Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 主看见那寡妇,就对她动了怜悯之心,向她说:“不要哭了!”
  • 新标点和合本 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
  • 当代译本 - 主看见那寡妇,怜悯之心油然而生,就对她说:“不要哭!”
  • 圣经新译本 - 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 现代标点和合本 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 和合本(拼音版) - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • New International Version - When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”
  • New International Reader's Version - When the Lord saw her, he felt sorry for her. So he said, “Don’t cry.”
  • English Standard Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • New Living Translation - When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. “Don’t cry!” he said.
  • Christian Standard Bible - When the Lord saw her, he had compassion on her and said, “Don’t weep.”
  • New American Standard Bible - When the Lord saw her, He felt compassion for her and said to her, “Do not go on weeping.”
  • New King James Version - When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • Amplified Bible - When the Lord saw her, He felt [great] compassion for her, and said to her, “Do not weep.”
  • American Standard Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
  • King James Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
  • New English Translation - When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep.”
  • World English Bible - When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
  • 新標點和合本 - 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
  • 當代譯本 - 主看見那寡婦,憐憫之心油然而生,就對她說:「不要哭!」
  • 聖經新譯本 - 主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”
  • 呂振中譯本 - 主看見她,就憐憫她,對她說:『別哭了。』
  • 中文標準譯本 - 主看見那寡婦,就對她動了憐憫之心,向她說:「不要哭了!」
  • 現代標點和合本 - 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
  • 文理和合譯本 - 主見而憫之、曰、毋哭、
  • 文理委辦譯本 - 主見、憫之曰、勿哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見嫠婦、憫之曰、勿哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
  • Nueva Versión Internacional - Al verla, el Señor se compadeció de ella y le dijo: —No llores.
  • 현대인의 성경 - 주님은 그 여자를 보시고 불쌍히 여겨 “울지 말아라” 하고 위로하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
  • Восточный перевод - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur vit la veuve et il fut pris de pitié pour elle ; il lui dit : Ne pleure pas !
  • リビングバイブル - 痛々しい母親の姿を見てかわいそうに思ったイエスは、「泣かなくてもいいのですよ」と、やさしく声をおかけになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν αὐτὴν, ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε.
  • Nova Versão Internacional - Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: “Não chore”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus, der Herr, die Frau sah, war er von ihrem Leid tief bewegt. »Weine nicht!«, tröstete er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy bà mẹ kêu khóc, Chúa động lòng thương xót, liền bảo: “Bà đừng khóc nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นนางก็ทรงสงสารนางยิ่งนักและตรัสว่า “อย่าร้องไห้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เจ้า​เห็น​หญิง​ม่าย ก็​เกิด​ความ​สงสาร​จึง​กล่าว​ว่า “อย่า​ร้องไห้​เลย”
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 弟兄们,关于睡了的人,我们不愿意你们不明白,免得你们忧伤,就像其他那些没有盼望的人一样。
  • 哥林多前书 7:30 - 哭泣的,要像没有哭泣的;快乐的,要像没有快乐的;买了东西的,要像没有什么的;
  • 路加福音 22:61 - 主转过身来注视彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 路加福音 13:15 - 主回答他,说:“你们这些伪善的人!难道你们每个人在安息日,不也是把自己的牛或驴从槽边解开,牵去饮水吗?
  • 路加福音 7:19 - 派他们到主 那里去问:“将要来的那一位就是你吗?还是我们应该等候另一位呢?”
  • 约翰福音 20:13 - 天使们问她:“妇人,你为什么哭?” 她说:“因为他们把我的主挪走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 路加福音 10:1 - 这些事以后,主另外指定了七十 个人,差派他们两个两个地在他前头,到他要去的各城各地去。
  • 马可福音 8:2 - “我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。
  • 希伯来书 2:17 - 故此,他必须在各方面都像他的弟兄们那样,为要在属神的事上成为怜悯人的、忠心 的大祭司,好为子民的罪孽献上平息祭 。
  • 路加福音 17:5 - 使徒们对主说:“请你加添我们的信心 。”
  • 约翰福音 20:15 - 耶稣说:“妇人,你为什么哭呢?你在找谁?” 玛丽亚以为他是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他抬走的,就请告诉我,你把他放在哪里了,我好把他取回来。”
  • 路加福音 24:34 - 大家都在说:“主真的复活了,并且已经向西门显现了!”
  • 约翰福音 11:33 - 耶稣看见玛丽亚在哭,陪她一起来的犹太人也在哭,就灵里愤怒,内心烦扰。
  • 约翰福音 11:34 - 他问:“你们把他安放在哪里?” 他们回答说:“主啊,请来看。”
  • 约翰福音 11:35 - 耶稣流泪了。
  • 约翰福音 11:2 - 这玛丽亚就是用香液膏抹主,又用自己的头发擦他脚的那一个。是她的弟弟拉撒路患了病。
  • 士师记 10:16 - 于是以色列人除掉他们当中的外邦神明,服事耶和华,耶和华就因以色列的苦难而心中不忍。
  • 诗篇 86:5 - 主啊,你是美善的,赦免人的; 对所有呼求你的人, 你有丰盛的慈爱!
  • 路加福音 8:52 - 大家都在为那女孩捶胸哀哭。耶稣说:“不要哭!她不是死了,而是睡了。”
  • 耶利米哀歌 3:32 - 他虽然使我们悲伤, 却照着丰盛的慈爱施怜悯;
  • 耶利米哀歌 3:33 - 因为他从心里并不愿意苦待人, 使世人悲伤。 ל Lamed
  • 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司不是不能同情我们的种种软弱,而是在各方面照着与我们相同的样式受过试探,只是没有犯罪。
  • 诗篇 86:15 - 但主啊, 你是有怜悯、有恩惠的神! 你不轻易发怒, 并有丰盛的慈爱和信实。
  • 诗篇 103:13 - 父亲怎样怜悯自己的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人;
  • 以赛亚书 63:9 - 他在他们的一切患难中也受患难, 并且他面前的使者拯救了他们。 他以自己的爱和怜恤救赎了他们, 在古时所有的日子里举起他们、背负他们。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 主看见那寡妇,就对她动了怜悯之心,向她说:“不要哭了!”
  • 新标点和合本 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
  • 当代译本 - 主看见那寡妇,怜悯之心油然而生,就对她说:“不要哭!”
  • 圣经新译本 - 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 现代标点和合本 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 和合本(拼音版) - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • New International Version - When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”
  • New International Reader's Version - When the Lord saw her, he felt sorry for her. So he said, “Don’t cry.”
  • English Standard Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • New Living Translation - When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. “Don’t cry!” he said.
  • Christian Standard Bible - When the Lord saw her, he had compassion on her and said, “Don’t weep.”
  • New American Standard Bible - When the Lord saw her, He felt compassion for her and said to her, “Do not go on weeping.”
  • New King James Version - When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • Amplified Bible - When the Lord saw her, He felt [great] compassion for her, and said to her, “Do not weep.”
  • American Standard Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
  • King James Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
  • New English Translation - When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep.”
  • World English Bible - When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
  • 新標點和合本 - 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
  • 當代譯本 - 主看見那寡婦,憐憫之心油然而生,就對她說:「不要哭!」
  • 聖經新譯本 - 主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”
  • 呂振中譯本 - 主看見她,就憐憫她,對她說:『別哭了。』
  • 中文標準譯本 - 主看見那寡婦,就對她動了憐憫之心,向她說:「不要哭了!」
  • 現代標點和合本 - 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
  • 文理和合譯本 - 主見而憫之、曰、毋哭、
  • 文理委辦譯本 - 主見、憫之曰、勿哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見嫠婦、憫之曰、勿哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
  • Nueva Versión Internacional - Al verla, el Señor se compadeció de ella y le dijo: —No llores.
  • 현대인의 성경 - 주님은 그 여자를 보시고 불쌍히 여겨 “울지 말아라” 하고 위로하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
  • Восточный перевод - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur vit la veuve et il fut pris de pitié pour elle ; il lui dit : Ne pleure pas !
  • リビングバイブル - 痛々しい母親の姿を見てかわいそうに思ったイエスは、「泣かなくてもいいのですよ」と、やさしく声をおかけになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν αὐτὴν, ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε.
  • Nova Versão Internacional - Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: “Não chore”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus, der Herr, die Frau sah, war er von ihrem Leid tief bewegt. »Weine nicht!«, tröstete er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy bà mẹ kêu khóc, Chúa động lòng thương xót, liền bảo: “Bà đừng khóc nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นนางก็ทรงสงสารนางยิ่งนักและตรัสว่า “อย่าร้องไห้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เจ้า​เห็น​หญิง​ม่าย ก็​เกิด​ความ​สงสาร​จึง​กล่าว​ว่า “อย่า​ร้องไห้​เลย”
  • 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 弟兄们,关于睡了的人,我们不愿意你们不明白,免得你们忧伤,就像其他那些没有盼望的人一样。
  • 哥林多前书 7:30 - 哭泣的,要像没有哭泣的;快乐的,要像没有快乐的;买了东西的,要像没有什么的;
  • 路加福音 22:61 - 主转过身来注视彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 路加福音 13:15 - 主回答他,说:“你们这些伪善的人!难道你们每个人在安息日,不也是把自己的牛或驴从槽边解开,牵去饮水吗?
  • 路加福音 7:19 - 派他们到主 那里去问:“将要来的那一位就是你吗?还是我们应该等候另一位呢?”
  • 约翰福音 20:13 - 天使们问她:“妇人,你为什么哭?” 她说:“因为他们把我的主挪走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 路加福音 10:1 - 这些事以后,主另外指定了七十 个人,差派他们两个两个地在他前头,到他要去的各城各地去。
  • 马可福音 8:2 - “我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。
  • 希伯来书 2:17 - 故此,他必须在各方面都像他的弟兄们那样,为要在属神的事上成为怜悯人的、忠心 的大祭司,好为子民的罪孽献上平息祭 。
  • 路加福音 17:5 - 使徒们对主说:“请你加添我们的信心 。”
  • 约翰福音 20:15 - 耶稣说:“妇人,你为什么哭呢?你在找谁?” 玛丽亚以为他是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他抬走的,就请告诉我,你把他放在哪里了,我好把他取回来。”
  • 路加福音 24:34 - 大家都在说:“主真的复活了,并且已经向西门显现了!”
  • 约翰福音 11:33 - 耶稣看见玛丽亚在哭,陪她一起来的犹太人也在哭,就灵里愤怒,内心烦扰。
  • 约翰福音 11:34 - 他问:“你们把他安放在哪里?” 他们回答说:“主啊,请来看。”
  • 约翰福音 11:35 - 耶稣流泪了。
  • 约翰福音 11:2 - 这玛丽亚就是用香液膏抹主,又用自己的头发擦他脚的那一个。是她的弟弟拉撒路患了病。
  • 士师记 10:16 - 于是以色列人除掉他们当中的外邦神明,服事耶和华,耶和华就因以色列的苦难而心中不忍。
  • 诗篇 86:5 - 主啊,你是美善的,赦免人的; 对所有呼求你的人, 你有丰盛的慈爱!
  • 路加福音 8:52 - 大家都在为那女孩捶胸哀哭。耶稣说:“不要哭!她不是死了,而是睡了。”
  • 耶利米哀歌 3:32 - 他虽然使我们悲伤, 却照着丰盛的慈爱施怜悯;
  • 耶利米哀歌 3:33 - 因为他从心里并不愿意苦待人, 使世人悲伤。 ל Lamed
  • 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司不是不能同情我们的种种软弱,而是在各方面照着与我们相同的样式受过试探,只是没有犯罪。
  • 诗篇 86:15 - 但主啊, 你是有怜悯、有恩惠的神! 你不轻易发怒, 并有丰盛的慈爱和信实。
  • 诗篇 103:13 - 父亲怎样怜悯自己的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人;
  • 以赛亚书 63:9 - 他在他们的一切患难中也受患难, 并且他面前的使者拯救了他们。 他以自己的爱和怜恤救赎了他们, 在古时所有的日子里举起他们、背负他们。
圣经
资源
计划
奉献