Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 当他走近城门时,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,而他母亲又是寡妇。城里的许多人与她一同送殡。
  • 新标点和合本 - 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当他走近城门时,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,而他母亲又是寡妇。城里的许多人与她一同送殡。
  • 当代译本 - 耶稣快到城门口时,从城里走出一队送殡的人,死者是一个寡妇的独子,有许多城中的人陪着她。
  • 圣经新译本 - 他走近城门的时候,有人把一个死人抬出来,是个独生子,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。
  • 中文标准译本 - 当他接近城门口的时候,看哪,有一个死人被抬出来了。这人是独生儿子,他的母亲又是寡妇。一大群城里的人陪着她。
  • 现代标点和合本 - 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。
  • 和合本(拼音版) - 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里的许多人同着寡妇送殡。
  • New International Version - As he approached the town gate, a dead person was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
  • New International Reader's Version - He approached the town gate. Just then, a dead person was being carried out. He was the only son of his mother. She was a widow. A large crowd from the town was with her.
  • English Standard Version - As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.
  • New Living Translation - A funeral procession was coming out as he approached the village gate. The young man who had died was a widow’s only son, and a large crowd from the village was with her.
  • Christian Standard Bible - Just as he neared the gate of the town, a dead man was being carried out. He was his mother’s only son, and she was a widow. A large crowd from the town was also with her.
  • New American Standard Bible - Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.
  • New King James Version - And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
  • Amplified Bible - Now as He approached the city gate, a dead man was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the city was with her [in the funeral procession].
  • American Standard Version - Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
  • King James Version - Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
  • New English Translation - As he approached the town gate, a man who had died was being carried out, the only son of his mother (who was a widow ), and a large crowd from the town was with her.
  • World English Bible - Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
  • 新標點和合本 - 將近城門,有一個死人被擡出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當他走近城門時,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子,而他母親又是寡婦。城裏的許多人與她一同送殯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當他走近城門時,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子,而他母親又是寡婦。城裏的許多人與她一同送殯。
  • 當代譯本 - 耶穌快到城門口時,從城裡走出一隊送殯的人,死者是一個寡婦的獨子,有許多城中的人陪著她。
  • 聖經新譯本 - 他走近城門的時候,有人把一個死人抬出來,是個獨生子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著她。
  • 呂振中譯本 - 將近城門的時候,有一個死了的人被人扛出來;是他母親的獨生子;母親又是寡婦;城裏有好大羣的人跟着她。
  • 中文標準譯本 - 當他接近城門口的時候,看哪,有一個死人被抬出來了。這人是獨生兒子,他的母親又是寡婦。一大群城裡的人陪著她。
  • 現代標點和合本 - 將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子,他母親又是寡婦。有城裡的許多人同著寡婦送殯。
  • 文理和合譯本 - 近邑門、有舁死者出、其母獨此子而嫠、邑民送之者甚眾、
  • 文理委辦譯本 - 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近邑門、有舁死者出、死者之母乃嫠婦、獨生此子、邑民偕而送之者甚眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將及城門、忽逢出殯。死者之母、惟此單丁、且寡婦也。邑人與偕者甚眾。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya se acercaba a las puertas del pueblo, vio que sacaban de allí a un muerto, hijo único de madre viuda. La acompañaba un grupo grande de la población.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 성문 가까이 가셨을 때 사람들이 상여를 메고 나오고 있었다. 죽은 사람은 어떤 과부의 외아들이었다. 그리고 그 성에서 나온 많은 사람들이 그 여자와 함께 상여를 따라오고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
  • Восточный перевод - Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il arrivait à la porte de la ville, il rencontra un convoi funèbre : on enterrait le fils unique d’une veuve. Beaucoup d’habitants de la ville suivaient le cortège.
  • リビングバイブル - 町の門の近くで、葬式の列にばったり出会いました。死んだのは、夫に先立たれた女の一人息子でした。町の人が大ぜい母親に付き添っています。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
  • Hoffnung für alle - Als er sich dem Stadttor näherte, kam ihm ein Trauerzug entgegen. Der Verstorbene war der einzige Sohn einer Witwe gewesen. Viele Leute aus der Stadt begleiteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gần đến cổng thành, Chúa gặp đám tang một thiếu niên, con trai duy nhất của một quả phụ. Dân trong thành đưa đám rất đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จมาเกือบถึงประตูเมือง มีคนหามศพชายหนุ่มคนหนึ่งมา เขาเป็นลูกชายคนเดียวของหญิงม่าย ชาวเมืองมากมายมากับหญิงนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใกล้​ประตู​เมือง ก็​สวนทาง​กับ​ขบวน​แห่​ศพ​ซึ่ง​มี​คน​แห่​ร่วม​มา ผู้​ตาย​เป็น​ลูก​ชาย​คน​เดียว​ของ​หญิง​ม่าย
交叉引用
  • 约翰福音 11:19 - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
  • 使徒行传 9:39 - 彼得就起身和他们同去。他到了,就有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的内衣外衣给他看。
  • 列王纪上 17:12 - 她说:“我指着永生的耶和华—你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。看哪,我去找两根柴,带回家为我和我儿子做饼。我们吃了,就等死吧!”
  • 创世记 22:2 - 神说:“你要带你的儿子,就是你所爱的独子以撒,往摩利亚地去,在我指示你的一座山上,把他献为燔祭。”
  • 列王纪下 4:20 - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 列王纪上 17:18 - 妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有什么关系,你竟到我这里来,使 神记起我的罪,以致我的儿子死了呢?”
  • 创世记 22:12 - 天使说:“不可在这孩子身上下手!一点也不可伤害他!现在我知道你是敬畏 神的人了,因为你没有把你的儿子,就是你的独子,留下不给我。”
  • 列王纪下 4:16 - 以利沙说:“明年这时候 ,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要这样欺哄婢女。”
  • 路加福音 8:52 - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 雅各书 1:27 - 在 神—我们的父面前,清洁没有玷污的虔诚就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
  • 列王纪上 17:23 - 以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:“看,你的儿子活了!”
  • 撒迦利亚书 12:10 - “我要将那施恩与恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。
  • 提摩太前书 5:4 - 寡妇若有儿女,或有孙儿女,要让儿孙先在自己家中学习行孝,报答亲恩,因为这在 神面前是可蒙悦纳的。
  • 提摩太前书 5:5 - 独居无靠的真寡妇只仰赖 神,昼夜不住地祈求祷告。
  • 列王纪上 17:9 - “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。
  • 撒母耳记下 14:7 - 看哪,全家族都起来攻击婢女,说:‘把那打死兄弟的交出来,我们好处死他,为他所打死的兄弟偿命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要把我剩下的炭火灭尽,不给我丈夫留名或留后在地面上。”
  • 路加福音 8:42 - 因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人簇拥着他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 当他走近城门时,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,而他母亲又是寡妇。城里的许多人与她一同送殡。
  • 新标点和合本 - 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当他走近城门时,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,而他母亲又是寡妇。城里的许多人与她一同送殡。
  • 当代译本 - 耶稣快到城门口时,从城里走出一队送殡的人,死者是一个寡妇的独子,有许多城中的人陪着她。
  • 圣经新译本 - 他走近城门的时候,有人把一个死人抬出来,是个独生子,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。
  • 中文标准译本 - 当他接近城门口的时候,看哪,有一个死人被抬出来了。这人是独生儿子,他的母亲又是寡妇。一大群城里的人陪着她。
  • 现代标点和合本 - 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。
  • 和合本(拼音版) - 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里的许多人同着寡妇送殡。
  • New International Version - As he approached the town gate, a dead person was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
  • New International Reader's Version - He approached the town gate. Just then, a dead person was being carried out. He was the only son of his mother. She was a widow. A large crowd from the town was with her.
  • English Standard Version - As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.
  • New Living Translation - A funeral procession was coming out as he approached the village gate. The young man who had died was a widow’s only son, and a large crowd from the village was with her.
  • Christian Standard Bible - Just as he neared the gate of the town, a dead man was being carried out. He was his mother’s only son, and she was a widow. A large crowd from the town was also with her.
  • New American Standard Bible - Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.
  • New King James Version - And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
  • Amplified Bible - Now as He approached the city gate, a dead man was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the city was with her [in the funeral procession].
  • American Standard Version - Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
  • King James Version - Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
  • New English Translation - As he approached the town gate, a man who had died was being carried out, the only son of his mother (who was a widow ), and a large crowd from the town was with her.
  • World English Bible - Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
  • 新標點和合本 - 將近城門,有一個死人被擡出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當他走近城門時,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子,而他母親又是寡婦。城裏的許多人與她一同送殯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當他走近城門時,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子,而他母親又是寡婦。城裏的許多人與她一同送殯。
  • 當代譯本 - 耶穌快到城門口時,從城裡走出一隊送殯的人,死者是一個寡婦的獨子,有許多城中的人陪著她。
  • 聖經新譯本 - 他走近城門的時候,有人把一個死人抬出來,是個獨生子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著她。
  • 呂振中譯本 - 將近城門的時候,有一個死了的人被人扛出來;是他母親的獨生子;母親又是寡婦;城裏有好大羣的人跟着她。
  • 中文標準譯本 - 當他接近城門口的時候,看哪,有一個死人被抬出來了。這人是獨生兒子,他的母親又是寡婦。一大群城裡的人陪著她。
  • 現代標點和合本 - 將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子,他母親又是寡婦。有城裡的許多人同著寡婦送殯。
  • 文理和合譯本 - 近邑門、有舁死者出、其母獨此子而嫠、邑民送之者甚眾、
  • 文理委辦譯本 - 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近邑門、有舁死者出、死者之母乃嫠婦、獨生此子、邑民偕而送之者甚眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將及城門、忽逢出殯。死者之母、惟此單丁、且寡婦也。邑人與偕者甚眾。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya se acercaba a las puertas del pueblo, vio que sacaban de allí a un muerto, hijo único de madre viuda. La acompañaba un grupo grande de la población.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 성문 가까이 가셨을 때 사람들이 상여를 메고 나오고 있었다. 죽은 사람은 어떤 과부의 외아들이었다. 그리고 그 성에서 나온 많은 사람들이 그 여자와 함께 상여를 따라오고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
  • Восточный перевод - Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il arrivait à la porte de la ville, il rencontra un convoi funèbre : on enterrait le fils unique d’une veuve. Beaucoup d’habitants de la ville suivaient le cortège.
  • リビングバイブル - 町の門の近くで、葬式の列にばったり出会いました。死んだのは、夫に先立たれた女の一人息子でした。町の人が大ぜい母親に付き添っています。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
  • Hoffnung für alle - Als er sich dem Stadttor näherte, kam ihm ein Trauerzug entgegen. Der Verstorbene war der einzige Sohn einer Witwe gewesen. Viele Leute aus der Stadt begleiteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gần đến cổng thành, Chúa gặp đám tang một thiếu niên, con trai duy nhất của một quả phụ. Dân trong thành đưa đám rất đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จมาเกือบถึงประตูเมือง มีคนหามศพชายหนุ่มคนหนึ่งมา เขาเป็นลูกชายคนเดียวของหญิงม่าย ชาวเมืองมากมายมากับหญิงนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใกล้​ประตู​เมือง ก็​สวนทาง​กับ​ขบวน​แห่​ศพ​ซึ่ง​มี​คน​แห่​ร่วม​มา ผู้​ตาย​เป็น​ลูก​ชาย​คน​เดียว​ของ​หญิง​ม่าย
  • 约翰福音 11:19 - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
  • 使徒行传 9:39 - 彼得就起身和他们同去。他到了,就有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的内衣外衣给他看。
  • 列王纪上 17:12 - 她说:“我指着永生的耶和华—你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。看哪,我去找两根柴,带回家为我和我儿子做饼。我们吃了,就等死吧!”
  • 创世记 22:2 - 神说:“你要带你的儿子,就是你所爱的独子以撒,往摩利亚地去,在我指示你的一座山上,把他献为燔祭。”
  • 列王纪下 4:20 - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 列王纪上 17:18 - 妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有什么关系,你竟到我这里来,使 神记起我的罪,以致我的儿子死了呢?”
  • 创世记 22:12 - 天使说:“不可在这孩子身上下手!一点也不可伤害他!现在我知道你是敬畏 神的人了,因为你没有把你的儿子,就是你的独子,留下不给我。”
  • 列王纪下 4:16 - 以利沙说:“明年这时候 ,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要这样欺哄婢女。”
  • 路加福音 8:52 - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 雅各书 1:27 - 在 神—我们的父面前,清洁没有玷污的虔诚就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
  • 列王纪上 17:23 - 以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:“看,你的儿子活了!”
  • 撒迦利亚书 12:10 - “我要将那施恩与恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。
  • 提摩太前书 5:4 - 寡妇若有儿女,或有孙儿女,要让儿孙先在自己家中学习行孝,报答亲恩,因为这在 神面前是可蒙悦纳的。
  • 提摩太前书 5:5 - 独居无靠的真寡妇只仰赖 神,昼夜不住地祈求祷告。
  • 列王纪上 17:9 - “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。
  • 撒母耳记下 14:7 - 看哪,全家族都起来攻击婢女,说:‘把那打死兄弟的交出来,我们好处死他,为他所打死的兄弟偿命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要把我剩下的炭火灭尽,不给我丈夫留名或留后在地面上。”
  • 路加福音 8:42 - 因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人簇拥着他。
圣经
资源
计划
奉献