逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那差來的人回到百夫長家裏,發現僕人已經好了。
- 新标点和合本 - 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那差来的人回到百夫长家里,发现仆人已经好了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那差来的人回到百夫长家里,发现仆人已经好了。
- 当代译本 - 派去的几位朋友回到百夫长家里,发现那奴仆已经痊愈了。
- 圣经新译本 - 奉派的人回到家里,见那奴仆已经好了。
- 中文标准译本 - 那些受托的人回到家里时,发现那 奴仆已经痊愈了。
- 现代标点和合本 - 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
- 和合本(拼音版) - 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
- New International Version - Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
- New International Reader's Version - Then the men who had been sent to Jesus returned to the house. They found that the servant was healed.
- English Standard Version - And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.
- New Living Translation - And when the officer’s friends returned to his house, they found the slave completely healed.
- Christian Standard Bible - When those who had been sent returned to the house, they found the servant in good health.
- New American Standard Bible - And when those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
- New King James Version - And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick.
- Amplified Bible - When the messengers who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
- American Standard Version - And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
- King James Version - And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
- New English Translation - So when those who had been sent returned to the house, they found the slave well.
- World English Bible - Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
- 新標點和合本 - 那託來的人回到百夫長家裏,看見僕人已經好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那差來的人回到百夫長家裏,發現僕人已經好了。
- 當代譯本 - 派去的幾位朋友回到百夫長家裡,發現那奴僕已經痊癒了。
- 聖經新譯本 - 奉派的人回到家裡,見那奴僕已經好了。
- 呂振中譯本 - 奉差的人回到家裏,看見僕人已經康復了。
- 中文標準譯本 - 那些受託的人回到家裡時,發現那 奴僕已經痊癒了。
- 現代標點和合本 - 那託來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。
- 文理和合譯本 - 所遣者歸、見僕已愈、○
- 文理委辦譯本 - 使者歸、見負病之僕、已康強矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使者歸、見負病之僕已愈、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸友返宅、見僕已愈。
- Nueva Versión Internacional - Al regresar a casa, los enviados encontraron sano al siervo.
- 현대인의 성경 - 장교가 보낸 그 사람들이 집에 돌아가 보니 종은 이미 나아 있었다.
- Новый Русский Перевод - Когда посланные возвратились в дом, они нашли слугу здоровым.
- Восточный перевод - Когда посланные возвратились в дом, они нашли раба здоровым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда посланные возвратились в дом, они нашли раба здоровым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда посланные возвратились в дом, они нашли раба здоровым.
- La Bible du Semeur 2015 - Les envoyés de l’officier s’en retournèrent alors à la maison où ils trouvèrent l’esclave en bonne santé.
- リビングバイブル - 使いの者たちが戻ってみると、召使はすっかり治っていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον, οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
- Nova Versão Internacional - Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
- Hoffnung für alle - Als die Freunde des Hauptmanns in das Haus zurückkamen, fanden sie den Diener gesund vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn hữu của viên đội trưởng về nhà, thấy đầy tớ đã lành mạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนเหล่านั้นที่นายร้อยส่งมาก็กลับไปบ้านและพบว่าคนรับใช้นั้นหายดีแล้ว ( 1พกษ.17:17-24 ; 2พกษ.4:32-37 ; มก.5:21-24 , 35-43 ; ยน.11:1-44 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนเหล่านั้นกลับไปก็พบว่าผู้รับใช้คนนั้นได้หายเป็นปกติแล้ว
交叉引用
- 馬太福音 15:28 - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
- 馬太福音 8:13 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
- 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
- 約翰福音 4:50 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
- 約翰福音 4:51 - 正下去的時候,他的僕人迎面而來,說他的兒子活了。
- 約翰福音 4:52 - 他就問甚麼時候見好的。他們對他說:「昨天下午一點鐘熱就退了。」
- 約翰福音 4:53 - 他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。