逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
- 新标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
- 当代译本 - “你们为什么‘主啊,主啊’地称呼我,却不遵行我的话呢?
- 圣经新译本 - “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
- 中文标准译本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?
- 现代标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
- 和合本(拼音版) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
- New International Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
- New International Reader's Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and still don’t do what I say?
- English Standard Version - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
- New Living Translation - “So why do you keep calling me ‘Lord, Lord!’ when you don’t do what I say?
- The Message - “Why are you so polite with me, always saying ‘Yes, sir,’ and ‘That’s right, sir,’ but never doing a thing I tell you? These words I speak to you are not mere additions to your life, homeowner improvements to your standard of living. They are foundation words, words to build a life on.
- Christian Standard Bible - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things I say?
- New American Standard Bible - “Now why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
- New King James Version - “But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
- Amplified Bible - “Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not practice what I tell you?
- American Standard Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
- King James Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
- New English Translation - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you?
- World English Bible - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
- 新標點和合本 - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』卻不遵我的話行呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
- 當代譯本 - 「你們為什麼『主啊,主啊』地稱呼我,卻不遵行我的話呢?
- 聖經新譯本 - “你們為甚麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢?
- 呂振中譯本 - 『你們為甚麼稱呼我「主啊,主啊」,而不實行我所說的話呢?
- 中文標準譯本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊!』卻不遵行我所說的話呢?
- 現代標點和合本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵我的話行呢?
- 文理和合譯本 - 爾胡為稱我主也、主也、而不行我所言乎、
- 文理委辦譯本 - 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何稱我曰、主也、主也、而不行我所言乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
- Nueva Versión Internacional - »¿Por qué me llaman ustedes “Señor, Señor”, y no hacen lo que les digo?
- 현대인의 성경 - “너희가 나를 보고 입으로는 ‘주님, 주님’ 하면서도 어째서 내가 말하는 것은 실천하지 않느냐?
- Новый Русский Перевод - Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?
- Восточный перевод - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi m’appelez-vous « Seigneur ! Seigneur ! » alors que vous n’accomplissez pas ce que je vous commande ?
- リビングバイブル - なぜ、『主よ、主よ』と呼びながら、わたしに従おうとはしないのですか。
- Nestle Aland 28 - Τί δέ με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?
- Nova Versão Internacional - “Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
- Hoffnung für alle - »Warum nennt ihr mich dauernd ›Herr!‹, wenn ihr doch nicht tut, was ich euch sage?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao các con gọi Ta là ‘Chúa, Chúa!’ mà không vâng lời Ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ แต่ไม่ทำตามที่เราบอก?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมท่านจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์ท่าน พระองค์ท่าน’ แต่ไม่ทำตามที่เราพูด
交叉引用
- 马太福音 25:11 - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
- 马太福音 25:24 - 那领一千的也进前来,说:‘主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
- 约翰福音 13:13 - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
- 约翰福音 13:14 - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
- 约翰福音 13:15 - 我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。
- 约翰福音 13:16 - 我实实在在地告诉你们,仆人不大于主人;奉差的人也不大于差他的人。
- 约翰福音 13:17 - 你们既知道这些事,若是去实行就有福了。
- 马太福音 25:44 - 他们也要回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或流浪在外,或赤身露体,或病了,或在监狱里,没有伺候你呢?’
- 加拉太书 6:7 - 不要自欺; 神是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
- 路加福音 13:25 - 等到一家之主起来关了门,你们才站在外面敲门,说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们说:‘我不认识你们,不知道你们是哪里来的。’
- 路加福音 13:26 - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教导过人。’
- 路加福音 13:27 - 他要对你们说:‘我 告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切不义的人,给我走开!’
- 马太福音 7:21 - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
- 马太福音 7:22 - 在那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
- 马太福音 7:23 - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
- 玛拉基书 1:6 - 万军之耶和华对你们说:“儿子孝敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,孝敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们这些藐视我名的祭司啊!”你们却说:“我们在何事上藐视你的名呢?”