逐节对照
- Новый Русский Перевод - Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?
- 新标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
- 当代译本 - “你们为什么‘主啊,主啊’地称呼我,却不遵行我的话呢?
- 圣经新译本 - “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
- 中文标准译本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?
- 现代标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
- 和合本(拼音版) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
- New International Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
- New International Reader's Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and still don’t do what I say?
- English Standard Version - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
- New Living Translation - “So why do you keep calling me ‘Lord, Lord!’ when you don’t do what I say?
- The Message - “Why are you so polite with me, always saying ‘Yes, sir,’ and ‘That’s right, sir,’ but never doing a thing I tell you? These words I speak to you are not mere additions to your life, homeowner improvements to your standard of living. They are foundation words, words to build a life on.
- Christian Standard Bible - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things I say?
- New American Standard Bible - “Now why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
- New King James Version - “But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
- Amplified Bible - “Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not practice what I tell you?
- American Standard Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
- King James Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
- New English Translation - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you?
- World English Bible - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
- 新標點和合本 - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』卻不遵我的話行呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
- 當代譯本 - 「你們為什麼『主啊,主啊』地稱呼我,卻不遵行我的話呢?
- 聖經新譯本 - “你們為甚麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢?
- 呂振中譯本 - 『你們為甚麼稱呼我「主啊,主啊」,而不實行我所說的話呢?
- 中文標準譯本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊!』卻不遵行我所說的話呢?
- 現代標點和合本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵我的話行呢?
- 文理和合譯本 - 爾胡為稱我主也、主也、而不行我所言乎、
- 文理委辦譯本 - 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何稱我曰、主也、主也、而不行我所言乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
- Nueva Versión Internacional - »¿Por qué me llaman ustedes “Señor, Señor”, y no hacen lo que les digo?
- 현대인의 성경 - “너희가 나를 보고 입으로는 ‘주님, 주님’ 하면서도 어째서 내가 말하는 것은 실천하지 않느냐?
- Восточный перевод - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi m’appelez-vous « Seigneur ! Seigneur ! » alors que vous n’accomplissez pas ce que je vous commande ?
- リビングバイブル - なぜ、『主よ、主よ』と呼びながら、わたしに従おうとはしないのですか。
- Nestle Aland 28 - Τί δέ με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?
- Nova Versão Internacional - “Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
- Hoffnung für alle - »Warum nennt ihr mich dauernd ›Herr!‹, wenn ihr doch nicht tut, was ich euch sage?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao các con gọi Ta là ‘Chúa, Chúa!’ mà không vâng lời Ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ แต่ไม่ทำตามที่เราบอก?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมท่านจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์ท่าน พระองค์ท่าน’ แต่ไม่ทำตามที่เราพูด
交叉引用
- Матфея 25:11 - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
- Матфея 25:24 - Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
- Иоанна 13:13 - Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
- Иоанна 13:14 - Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
- Иоанна 13:15 - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
- Иоанна 13:16 - Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
- Иоанна 13:17 - Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
- Матфея 25:44 - Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в темнице, и мы не помогли Тебе?»
- Галатам 6:7 - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял.
- Луки 13:25 - Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин наш, открой нам!» Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».
- Луки 13:26 - Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».
- Луки 13:27 - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
- Матфея 7:21 - Не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
- Матфея 7:22 - Многие будут говорить Мне в тот День: «Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
- Матфея 7:23 - Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! » ( Лк. 6:47-49 )
- Малахия 1:6 - – Сын почитает отца, а слуга – своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где ко Мне уважение? – говорит вам, священники, бесчестящие Мое имя, Господь Сил. Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твое имя?».