Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:36 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要仁慈,像你们的父是仁慈的。”
  • 新标点和合本 - 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要仁慈,像你们的父是仁慈的。”
  • 当代译本 - 你们要怜悯人,像你们的天父怜悯人一样。
  • 圣经新译本 - 你们要仁慈像你们的父仁慈一样。
  • 中文标准译本 - 你们要仁慈,正如你们的父是仁慈的。
  • 现代标点和合本 - 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。
  • 和合本(拼音版) - 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。
  • New International Version - Be merciful, just as your Father is merciful.
  • New International Reader's Version - So have mercy, just as your Father has mercy.
  • English Standard Version - Be merciful, even as your Father is merciful.
  • New Living Translation - You must be compassionate, just as your Father is compassionate.
  • Christian Standard Bible - Be merciful, just as your Father also is merciful.
  • New American Standard Bible - Be merciful, just as your Father is merciful.
  • New King James Version - Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.
  • Amplified Bible - Be merciful (responsive, compassionate, tender) just as your [heavenly] Father is merciful.
  • American Standard Version - Be ye merciful, even as your Father is merciful.
  • King James Version - Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
  • New English Translation - Be merciful, just as your Father is merciful.
  • World English Bible - “Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
  • 新標點和合本 - 你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要仁慈,像你們的父是仁慈的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要仁慈,像你們的父是仁慈的。」
  • 當代譯本 - 你們要憐憫人,像你們的天父憐憫人一樣。
  • 聖經新譯本 - 你們要仁慈像你們的父仁慈一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們要有憐憫的心,正像你們的父有憐憫的心一樣。
  • 中文標準譯本 - 你們要仁慈,正如你們的父是仁慈的。
  • 現代標點和合本 - 你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾宜矜恤、如爾父之矜恤然、
  • 文理委辦譯本 - 故當憐憫、如爾天父焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾當憐憫、如爾父之憐憫然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主對辜恩負義者、亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛、一如爾父之慈祥惻怛也。
  • Nueva Versión Internacional - Sean compasivos, así como su Padre es compasivo.
  • 현대인의 성경 - 너희 아버지께서 자비로우신 것처럼 너희도 자비로운 사람이 되어라.
  • Новый Русский Перевод - Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец». ( Мат. 7:1-5 )
  • Восточный перевод - Будьте милосердны, как милосерден ваш Небесный Отец».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте милосердны, как милосерден ваш Небесный Отец».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте милосердны, как милосерден ваш Небесный Отец».
  • La Bible du Semeur 2015 - Votre Père est plein de bonté. Soyez donc bons comme lui.
  • リビングバイブル - あなたがたも、天の父のように、あわれみ深い者になりなさい。
  • Nestle Aland 28 - Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso. ( Mt 7.1-6 )
  • Hoffnung für alle - Seid barmherzig, wie euer Vater im Himmel barmherzig ist!« ( Matthäus 7,1‒5 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải có lòng thương người như Cha của các con đầy lòng thương.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเมตตากรุณาเช่นเดียวกับที่พระบิดาของท่านทรงเมตตากรุณา ( มธ.7:1-5 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​มี​ความ​เมตตา เหมือน​กับ​พระ​บิดา​ของ​ท่าน​ผู้​มี​ความ​เมตตา
交叉引用
  • 彼得前书 1:15 - 但那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁;
  • 彼得前书 1:16 - 因为经上记着:“你们要成为圣,因为我是神圣的。”
  • 以弗所书 4:31 - 一切苦毒、愤怒、恼恨、嚷闹、毁谤,和一切的恶毒都要从你们中间除掉。
  • 以弗所书 5:1 - 所以,作为蒙慈爱的儿女,你们该效法 神。
  • 以弗所书 5:2 - 要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献给 神。
  • 马太福音 5:48 - 所以,你们要完全,如同你们的天父是完全的。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要仁慈,像你们的父是仁慈的。”
  • 新标点和合本 - 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要仁慈,像你们的父是仁慈的。”
  • 当代译本 - 你们要怜悯人,像你们的天父怜悯人一样。
  • 圣经新译本 - 你们要仁慈像你们的父仁慈一样。
  • 中文标准译本 - 你们要仁慈,正如你们的父是仁慈的。
  • 现代标点和合本 - 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。
  • 和合本(拼音版) - 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。
  • New International Version - Be merciful, just as your Father is merciful.
  • New International Reader's Version - So have mercy, just as your Father has mercy.
  • English Standard Version - Be merciful, even as your Father is merciful.
  • New Living Translation - You must be compassionate, just as your Father is compassionate.
  • Christian Standard Bible - Be merciful, just as your Father also is merciful.
  • New American Standard Bible - Be merciful, just as your Father is merciful.
  • New King James Version - Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.
  • Amplified Bible - Be merciful (responsive, compassionate, tender) just as your [heavenly] Father is merciful.
  • American Standard Version - Be ye merciful, even as your Father is merciful.
  • King James Version - Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
  • New English Translation - Be merciful, just as your Father is merciful.
  • World English Bible - “Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
  • 新標點和合本 - 你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要仁慈,像你們的父是仁慈的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要仁慈,像你們的父是仁慈的。」
  • 當代譯本 - 你們要憐憫人,像你們的天父憐憫人一樣。
  • 聖經新譯本 - 你們要仁慈像你們的父仁慈一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們要有憐憫的心,正像你們的父有憐憫的心一樣。
  • 中文標準譯本 - 你們要仁慈,正如你們的父是仁慈的。
  • 現代標點和合本 - 你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾宜矜恤、如爾父之矜恤然、
  • 文理委辦譯本 - 故當憐憫、如爾天父焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾當憐憫、如爾父之憐憫然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主對辜恩負義者、亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛、一如爾父之慈祥惻怛也。
  • Nueva Versión Internacional - Sean compasivos, así como su Padre es compasivo.
  • 현대인의 성경 - 너희 아버지께서 자비로우신 것처럼 너희도 자비로운 사람이 되어라.
  • Новый Русский Перевод - Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец». ( Мат. 7:1-5 )
  • Восточный перевод - Будьте милосердны, как милосерден ваш Небесный Отец».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте милосердны, как милосерден ваш Небесный Отец».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте милосердны, как милосерден ваш Небесный Отец».
  • La Bible du Semeur 2015 - Votre Père est plein de bonté. Soyez donc bons comme lui.
  • リビングバイブル - あなたがたも、天の父のように、あわれみ深い者になりなさい。
  • Nestle Aland 28 - Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso. ( Mt 7.1-6 )
  • Hoffnung für alle - Seid barmherzig, wie euer Vater im Himmel barmherzig ist!« ( Matthäus 7,1‒5 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải có lòng thương người như Cha của các con đầy lòng thương.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเมตตากรุณาเช่นเดียวกับที่พระบิดาของท่านทรงเมตตากรุณา ( มธ.7:1-5 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​มี​ความ​เมตตา เหมือน​กับ​พระ​บิดา​ของ​ท่าน​ผู้​มี​ความ​เมตตา
  • 彼得前书 1:15 - 但那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁;
  • 彼得前书 1:16 - 因为经上记着:“你们要成为圣,因为我是神圣的。”
  • 以弗所书 4:31 - 一切苦毒、愤怒、恼恨、嚷闹、毁谤,和一切的恶毒都要从你们中间除掉。
  • 以弗所书 5:1 - 所以,作为蒙慈爱的儿女,你们该效法 神。
  • 以弗所书 5:2 - 要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献给 神。
  • 马太福音 5:48 - 所以,你们要完全,如同你们的天父是完全的。”
圣经
资源
计划
奉献