逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要仁慈,像你们的父是仁慈的。”
- 新标点和合本 - 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要仁慈,像你们的父是仁慈的。”
- 当代译本 - 你们要怜悯人,像你们的天父怜悯人一样。
- 圣经新译本 - 你们要仁慈像你们的父仁慈一样。
- 中文标准译本 - 你们要仁慈,正如你们的父是仁慈的。
- 现代标点和合本 - 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。
- 和合本(拼音版) - 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。
- New International Version - Be merciful, just as your Father is merciful.
- New International Reader's Version - So have mercy, just as your Father has mercy.
- English Standard Version - Be merciful, even as your Father is merciful.
- New Living Translation - You must be compassionate, just as your Father is compassionate.
- Christian Standard Bible - Be merciful, just as your Father also is merciful.
- New American Standard Bible - Be merciful, just as your Father is merciful.
- New King James Version - Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.
- Amplified Bible - Be merciful (responsive, compassionate, tender) just as your [heavenly] Father is merciful.
- American Standard Version - Be ye merciful, even as your Father is merciful.
- King James Version - Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
- New English Translation - Be merciful, just as your Father is merciful.
- World English Bible - “Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
- 新標點和合本 - 你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要仁慈,像你們的父是仁慈的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要仁慈,像你們的父是仁慈的。」
- 當代譯本 - 你們要憐憫人,像你們的天父憐憫人一樣。
- 聖經新譯本 - 你們要仁慈像你們的父仁慈一樣。
- 呂振中譯本 - 你們要有憐憫的心,正像你們的父有憐憫的心一樣。
- 中文標準譯本 - 你們要仁慈,正如你們的父是仁慈的。
- 現代標點和合本 - 你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。
- 文理和合譯本 - 爾宜矜恤、如爾父之矜恤然、
- 文理委辦譯本 - 故當憐憫、如爾天父焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾當憐憫、如爾父之憐憫然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主對辜恩負義者、亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛、一如爾父之慈祥惻怛也。
- Nueva Versión Internacional - Sean compasivos, así como su Padre es compasivo.
- 현대인의 성경 - 너희 아버지께서 자비로우신 것처럼 너희도 자비로운 사람이 되어라.
- Новый Русский Перевод - Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец». ( Мат. 7:1-5 )
- Восточный перевод - Будьте милосердны, как милосерден ваш Небесный Отец».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте милосердны, как милосерден ваш Небесный Отец».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте милосердны, как милосерден ваш Небесный Отец».
- La Bible du Semeur 2015 - Votre Père est plein de bonté. Soyez donc bons comme lui.
- リビングバイブル - あなたがたも、天の父のように、あわれみ深い者になりなさい。
- Nestle Aland 28 - Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso. ( Mt 7.1-6 )
- Hoffnung für alle - Seid barmherzig, wie euer Vater im Himmel barmherzig ist!« ( Matthäus 7,1‒5 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải có lòng thương người như Cha của các con đầy lòng thương.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเมตตากรุณาเช่นเดียวกับที่พระบิดาของท่านทรงเมตตากรุณา ( มธ.7:1-5 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงมีความเมตตา เหมือนกับพระบิดาของท่านผู้มีความเมตตา
交叉引用