逐节对照
- 中文標準譯本 - 如果你們借東西,只借給那些有指望能從他們收取 的人,那有什麼可稱讚的呢?就是罪人也借給罪人,為要如數收回。
- 新标点和合本 - 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若借给人,希望从他收回,有什么可感谢的呢?就是罪人也借给罪人,再如数收回。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若借给人,希望从他收回,有什么可感谢的呢?就是罪人也借给罪人,再如数收回。
- 当代译本 - 如果你们借钱给人,指望收回,有什么功劳呢?即使罪人也会借给罪人,日后再如数收回。
- 圣经新译本 - 如果借给人,又指望向人收回,那有什么好处呢?罪人也借给罪人,要如数收回。
- 中文标准译本 - 如果你们借东西,只借给那些有指望能从他们收取 的人,那有什么可称赞的呢?就是罪人也借给罪人,为要如数收回。
- 现代标点和合本 - 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
- 和合本(拼音版) - 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
- New International Version - And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
- New International Reader's Version - And suppose you lend money to those who can pay you back. Should anyone praise you for that? Even a sinner lends to sinners, expecting them to pay everything back.
- English Standard Version - And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount.
- New Living Translation - And if you lend money only to those who can repay you, why should you get credit? Even sinners will lend to other sinners for a full return.
- Christian Standard Bible - And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners to be repaid in full.
- New American Standard Bible - And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
- New King James Version - And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.
- Amplified Bible - If you lend [money] to those from whom you expect to receive [it back], what credit is that to you? Even sinners lend to sinners expecting to receive back the same amount.
- American Standard Version - And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
- King James Version - And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
- New English Translation - And if you lend to those from whom you hope to be repaid, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may be repaid in full.
- World English Bible - If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
- 新標點和合本 - 你們若借給人,指望從他收回,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也借給罪人,要如數收回。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若借給人,希望從他收回,有甚麼可感謝的呢?就是罪人也借給罪人,再如數收回。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若借給人,希望從他收回,有甚麼可感謝的呢?就是罪人也借給罪人,再如數收回。
- 當代譯本 - 如果你們借錢給人,指望收回,有什麼功勞呢?即使罪人也會借給罪人,日後再如數收回。
- 聖經新譯本 - 如果借給人,又指望向人收回,那有甚麼好處呢?罪人也借給罪人,要如數收回。
- 呂振中譯本 - 你們若借錢給人,指望能從他們收還,有甚麼可酬謝的?就是「罪人」也借錢給「罪人」要收回相等的呀。
- 現代標點和合本 - 你們若借給人,指望從他收回,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也借給罪人,要如數收回。
- 文理和合譯本 - 爾貸於人而望償、何惠之有、蓋罪人亦貸於罪人、欲其如數而償也、
- 文理委辦譯本 - 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若借與人而望其償、何惠之有、罪人亦借與罪人、欲其如數以償也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 貸而思償、何恩之有?罪人亦相貸而相償焉。
- Nueva Versión Internacional - ¿Y qué mérito tienen ustedes al dar prestado a quienes pueden corresponderles? Aun los pecadores se prestan entre sí, esperando recibir el mismo trato.
- 현대인의 성경 - 너희가 다시 받을 생각으로 사람들에게 빌려 준다면 무슨 칭찬을 받겠느냐? 죄인들도 되돌려 받을 줄 알면 빌려 준다.
- Новый Русский Перевод - Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
- Восточный перевод - Если вы даёте в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы даёте в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы даёте в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez être remboursés, quelle reconnaissance vous doit-on ? Les pécheurs aussi se prêtent entre eux pour être remboursés.
- リビングバイブル - 返してもらえる人にだけお金を貸したところで、善行と言えるでしょうか。全額戻るとわかっていれば、どんな悪党でも仲間にお金を貸してやります。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
- Nova Versão Internacional - E que mérito terão se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os pecadores emprestam a pecadores, esperando receber devolução integral.
- Hoffnung für alle - Und was ist schon dabei, Leuten Geld zu leihen, von denen man genau weiß, dass sie es zurückzahlen? Dazu braucht man nichts von Gott zu wissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con chỉ cho những người sòng phẳng vay mượn thì ân nghĩa gì! Người gian ác cũng cho vay như thế, và đòi lại đầy đủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าท่านให้ยืมเฉพาะผู้ที่ท่านคาดว่าจะได้คืนจากเขา จะน่าสรรเสริญที่ตรงไหน? แม้แต่ ‘คนบาป’ ก็ให้ ‘คนบาป’ ยืม โดยคาดหวังว่าจะได้คืนครบถ้วน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านให้ยืมแก่ผู้ที่ท่านหวังว่าจะได้รับคืน แล้วท่านจะได้คุณประโยชน์อะไร เพราะคนบาปก็ให้ยืมแก่คนบาป ด้วยหวังว่าจะได้รับคืนทั้งหมด
交叉引用
- 申命記 15:8 - 你一定要向他大大敞開你的手,他缺什麼,就把他所缺的慷慨借給他。
- 申命記 15:9 - 你要謹慎,免得你心中起了卑劣的念頭,說「第七年豁免年臨近了」,就惡眼看待你貧窮的弟兄不借給他,以致他因你而向耶和華呼求,你身上就有罪過了。
- 申命記 15:10 - 你要慷慨地借給他;你借給他的時候不要心疼,因為耶和華你的神會因這事的緣故,在你一切工作上以及你手所勞作的一切事上祝福你。
- 申命記 15:11 - 地上總不會斷絕窮人,所以我吩咐你說:在你們的地方,你要向你的弟兄,向你那裡的困苦人、貧窮人大大敞開你的手。
- 路加福音 6:35 - 不過你們要愛你們的敵人 ,要善待人;借出去,不指望任何償還 。這樣,你們的報償就大了,而且你們將成為至高者的兒女,因為他以仁慈待那些忘恩負義和邪惡的人。
- 路加福音 14:12 - 耶穌又對邀請他的人說:「你預備午餐或晚餐的時候,不要叫你的朋友、兄弟、親戚或富有的鄰居,免得他們也回請你,你就得了你的回報了。
- 路加福音 14:13 - 相反,你預備宴席的時候,要邀請那些貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的,
- 路加福音 14:14 - 這樣你就蒙福了,因為他們沒有可回報你的,而在義人復活的時候,你將得到回報。」
- 馬太福音 5:42 - 有人求你,你要給他;有人要向你借什麼,你不要拒絕。