Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:32 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若只爱那爱你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
  • 新标点和合本 - 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若只爱那爱你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
  • 当代译本 - 如果你们只爱那些爱你们的人,有什么功劳呢?就是罪人也会这样做。
  • 圣经新译本 - 如果单爱那些爱你们的人,那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。
  • 中文标准译本 - 如果你们只爱那些爱你们的人,难道有什么可称赞的吗?其实连罪人也爱那些爱他们的人。
  • 现代标点和合本 - 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
  • 和合本(拼音版) - 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
  • New International Version - “If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
  • New International Reader's Version - “Suppose you love those who love you. Should anyone praise you for that? Even sinners love those who love them.
  • English Standard Version - “If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • New Living Translation - “If you love only those who love you, why should you get credit for that? Even sinners love those who love them!
  • Christian Standard Bible - If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
  • New American Standard Bible - If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • New King James Version - “But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • Amplified Bible - If you [only] love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • American Standard Version - And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
  • King James Version - For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
  • New English Translation - “If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • World English Bible - If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • 新標點和合本 - 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若只愛那愛你們的人,有甚麼可感謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若只愛那愛你們的人,有甚麼可感謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
  • 當代譯本 - 如果你們只愛那些愛你們的人,有什麼功勞呢?就是罪人也會這樣做。
  • 聖經新譯本 - 如果單愛那些愛你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也愛那些愛他們的人。
  • 呂振中譯本 - 『你們若愛那些愛你們的,有甚麼可酬謝的?就是「罪人」也愛那些愛他們的呀。
  • 中文標準譯本 - 如果你們只愛那些愛你們的人,難道有什麼可稱讚的嗎?其實連罪人也愛那些愛他們的人。
  • 現代標點和合本 - 你們若單愛那愛你們的人,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
  • 文理和合譯本 - 爾若愛乎愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛乎愛己者、
  • 文理委辦譯本 - 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若惟愛愛爾者、何惠之有、罪人亦愛愛己者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若夫以愛答愛、何惠之有?即罪人亦知以愛答愛也。
  • Nueva Versión Internacional - »¿Qué mérito tienen ustedes al amar a quienes los aman? Aun los pecadores lo hacen así.
  • 현대인의 성경 - 너희를 사랑하는 사람들만 사랑한다면 너희가 무슨 칭찬을 받겠느냐? 죄인들도 자기를 사랑하는 사람은 사랑한다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
  • Восточный перевод - Если вы любите тех, кто любит вас, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы любите тех, кто любит вас, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы любите тех, кто любит вас, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pensez-vous avoir droit à une reconnaissance particulière ? Les pécheurs aiment aussi leurs amis.
  • リビングバイブル - 自分を愛してくれる人だけを愛したところで、ほめられたことでも何でもありません。神を知らない人でさえ、それぐらいのことはします。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - “Que mérito vocês terão se amarem aos que os amam? Até os pecadores amam aos que os amam.
  • Hoffnung für alle - Oder wollt ihr etwa noch dafür belohnt werden, dass ihr die Menschen liebt, die euch auch lieben? Das tun selbst die Leute, die von Gott nichts wissen wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con chỉ yêu những người yêu mình thì có gì đáng khen đâu? Người tội lỗi cũng yêu nhau lối ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าท่านรักแต่ผู้ที่รักท่าน ท่านจะน่าสรรเสริญที่ตรงไหน? แม้แต่ ‘คนบาป’ ก็รักคนที่รักเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​รัก​บรรดา​ผู้​ที่​รัก​ท่าน แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​คุณประโยชน์​อะไร เพราะ​แม้​แต่​คน​บาป​ก็​ยัง​รัก​ผู้​ที่​รัก​เขา
交叉引用
  • 彼得前书 2:19 - 倘若你们为使良心对得起 神,忍受冤屈的痛苦,这是可赞许的。
  • 彼得前书 2:20 - 你们若因犯罪受责打而忍耐,有什么可称赞的呢?但你们若因行善受苦而忍耐,这在 神看来是可赞许的。
  • 马太福音 5:46 - 你们若只爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样做吗?
  • 马太福音 5:47 - 你们若只请你弟兄的安,有什么比别人强呢?就是外邦人不也是这样做吗?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若只爱那爱你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
  • 新标点和合本 - 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若只爱那爱你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
  • 当代译本 - 如果你们只爱那些爱你们的人,有什么功劳呢?就是罪人也会这样做。
  • 圣经新译本 - 如果单爱那些爱你们的人,那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。
  • 中文标准译本 - 如果你们只爱那些爱你们的人,难道有什么可称赞的吗?其实连罪人也爱那些爱他们的人。
  • 现代标点和合本 - 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
  • 和合本(拼音版) - 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
  • New International Version - “If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
  • New International Reader's Version - “Suppose you love those who love you. Should anyone praise you for that? Even sinners love those who love them.
  • English Standard Version - “If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • New Living Translation - “If you love only those who love you, why should you get credit for that? Even sinners love those who love them!
  • Christian Standard Bible - If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
  • New American Standard Bible - If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • New King James Version - “But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • Amplified Bible - If you [only] love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • American Standard Version - And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
  • King James Version - For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
  • New English Translation - “If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • World English Bible - If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • 新標點和合本 - 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若只愛那愛你們的人,有甚麼可感謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若只愛那愛你們的人,有甚麼可感謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
  • 當代譯本 - 如果你們只愛那些愛你們的人,有什麼功勞呢?就是罪人也會這樣做。
  • 聖經新譯本 - 如果單愛那些愛你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也愛那些愛他們的人。
  • 呂振中譯本 - 『你們若愛那些愛你們的,有甚麼可酬謝的?就是「罪人」也愛那些愛他們的呀。
  • 中文標準譯本 - 如果你們只愛那些愛你們的人,難道有什麼可稱讚的嗎?其實連罪人也愛那些愛他們的人。
  • 現代標點和合本 - 你們若單愛那愛你們的人,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
  • 文理和合譯本 - 爾若愛乎愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛乎愛己者、
  • 文理委辦譯本 - 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若惟愛愛爾者、何惠之有、罪人亦愛愛己者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若夫以愛答愛、何惠之有?即罪人亦知以愛答愛也。
  • Nueva Versión Internacional - »¿Qué mérito tienen ustedes al amar a quienes los aman? Aun los pecadores lo hacen así.
  • 현대인의 성경 - 너희를 사랑하는 사람들만 사랑한다면 너희가 무슨 칭찬을 받겠느냐? 죄인들도 자기를 사랑하는 사람은 사랑한다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
  • Восточный перевод - Если вы любите тех, кто любит вас, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы любите тех, кто любит вас, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы любите тех, кто любит вас, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pensez-vous avoir droit à une reconnaissance particulière ? Les pécheurs aiment aussi leurs amis.
  • リビングバイブル - 自分を愛してくれる人だけを愛したところで、ほめられたことでも何でもありません。神を知らない人でさえ、それぐらいのことはします。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - “Que mérito vocês terão se amarem aos que os amam? Até os pecadores amam aos que os amam.
  • Hoffnung für alle - Oder wollt ihr etwa noch dafür belohnt werden, dass ihr die Menschen liebt, die euch auch lieben? Das tun selbst die Leute, die von Gott nichts wissen wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con chỉ yêu những người yêu mình thì có gì đáng khen đâu? Người tội lỗi cũng yêu nhau lối ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าท่านรักแต่ผู้ที่รักท่าน ท่านจะน่าสรรเสริญที่ตรงไหน? แม้แต่ ‘คนบาป’ ก็รักคนที่รักเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​รัก​บรรดา​ผู้​ที่​รัก​ท่าน แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​คุณประโยชน์​อะไร เพราะ​แม้​แต่​คน​บาป​ก็​ยัง​รัก​ผู้​ที่​รัก​เขา
  • 彼得前书 2:19 - 倘若你们为使良心对得起 神,忍受冤屈的痛苦,这是可赞许的。
  • 彼得前书 2:20 - 你们若因犯罪受责打而忍耐,有什么可称赞的呢?但你们若因行善受苦而忍耐,这在 神看来是可赞许的。
  • 马太福音 5:46 - 你们若只爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样做吗?
  • 马太福音 5:47 - 你们若只请你弟兄的安,有什么比别人强呢?就是外邦人不也是这样做吗?
圣经
资源
计划
奉献