逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若只爱那爱你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
- 新标点和合本 - 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若只爱那爱你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
- 当代译本 - 如果你们只爱那些爱你们的人,有什么功劳呢?就是罪人也会这样做。
- 圣经新译本 - 如果单爱那些爱你们的人,那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。
- 中文标准译本 - 如果你们只爱那些爱你们的人,难道有什么可称赞的吗?其实连罪人也爱那些爱他们的人。
- 现代标点和合本 - 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
- 和合本(拼音版) - 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
- New International Version - “If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
- New International Reader's Version - “Suppose you love those who love you. Should anyone praise you for that? Even sinners love those who love them.
- English Standard Version - “If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.
- New Living Translation - “If you love only those who love you, why should you get credit for that? Even sinners love those who love them!
- Christian Standard Bible - If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
- New American Standard Bible - If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
- New King James Version - “But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
- Amplified Bible - If you [only] love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
- American Standard Version - And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
- King James Version - For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
- New English Translation - “If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
- World English Bible - If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
- 新標點和合本 - 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若只愛那愛你們的人,有甚麼可感謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若只愛那愛你們的人,有甚麼可感謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
- 當代譯本 - 如果你們只愛那些愛你們的人,有什麼功勞呢?就是罪人也會這樣做。
- 聖經新譯本 - 如果單愛那些愛你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也愛那些愛他們的人。
- 呂振中譯本 - 『你們若愛那些愛你們的,有甚麼可酬謝的?就是「罪人」也愛那些愛他們的呀。
- 中文標準譯本 - 如果你們只愛那些愛你們的人,難道有什麼可稱讚的嗎?其實連罪人也愛那些愛他們的人。
- 現代標點和合本 - 你們若單愛那愛你們的人,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
- 文理和合譯本 - 爾若愛乎愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛乎愛己者、
- 文理委辦譯本 - 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若惟愛愛爾者、何惠之有、罪人亦愛愛己者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若夫以愛答愛、何惠之有?即罪人亦知以愛答愛也。
- Nueva Versión Internacional - »¿Qué mérito tienen ustedes al amar a quienes los aman? Aun los pecadores lo hacen así.
- 현대인의 성경 - 너희를 사랑하는 사람들만 사랑한다면 너희가 무슨 칭찬을 받겠느냐? 죄인들도 자기를 사랑하는 사람은 사랑한다.
- Новый Русский Перевод - Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
- Восточный перевод - Если вы любите тех, кто любит вас, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы любите тех, кто любит вас, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы любите тех, кто любит вас, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pensez-vous avoir droit à une reconnaissance particulière ? Les pécheurs aiment aussi leurs amis.
- リビングバイブル - 自分を愛してくれる人だけを愛したところで、ほめられたことでも何でもありません。神を知らない人でさえ、それぐらいのことはします。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
- Nova Versão Internacional - “Que mérito vocês terão se amarem aos que os amam? Até os pecadores amam aos que os amam.
- Hoffnung für alle - Oder wollt ihr etwa noch dafür belohnt werden, dass ihr die Menschen liebt, die euch auch lieben? Das tun selbst die Leute, die von Gott nichts wissen wollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con chỉ yêu những người yêu mình thì có gì đáng khen đâu? Người tội lỗi cũng yêu nhau lối ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าท่านรักแต่ผู้ที่รักท่าน ท่านจะน่าสรรเสริญที่ตรงไหน? แม้แต่ ‘คนบาป’ ก็รักคนที่รักเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านรักบรรดาผู้ที่รักท่าน แล้วท่านจะได้คุณประโยชน์อะไร เพราะแม้แต่คนบาปก็ยังรักผู้ที่รักเขา
交叉引用