逐节对照
- Christian Standard Bible - They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.
- 新标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
- 当代译本 - 但法利赛人和律法教师却怒火中烧,开始商议对付耶稣的办法。
- 圣经新译本 - 他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
- 中文标准译本 - 他们就满腔怒火 ,彼此商量到底怎么对付耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
- New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
- New International Reader's Version - But the Pharisees and the teachers of the law were very angry. They began to talk to one another about what they might do to Jesus.
- English Standard Version - But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
- New Living Translation - At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.
- New American Standard Bible - But they themselves were filled with senseless rage, and began discussing together what they might do to Jesus.
- New King James Version - But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
- Amplified Bible - But the scribes and Pharisees were filled with senseless rage [and lacked spiritual insight], and discussed with one another what they might do to Jesus.
- American Standard Version - But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
- King James Version - And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
- New English Translation - But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
- World English Bible - But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
- 新標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
- 當代譯本 - 但法利賽人和律法教師卻怒火中燒,開始商議對付耶穌的辦法。
- 聖經新譯本 - 他們卻大怒,彼此商議怎樣對付耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們便滿心狂怒,彼此討論,該怎樣辦耶穌。
- 中文標準譯本 - 他們就滿腔怒火 ,彼此商量到底怎麼對付耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
- 文理和合譯本 - 眾皆盛怒、共議何以處耶穌、○
- 文理委辦譯本 - 眾暴怒、共議可以處耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾大怒、相議何以處耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人憤怒填膺、共謀所以處耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos se enfurecieron y comenzaron a discutir qué podrían hacer contra Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 화가 잔뜩 나서 예수님을 없애 버릴 방법을 의논하였다.
- Новый Русский Перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом. ( Мат. 10:2-4 ; Мк. 3:13-19 ; Деян. 1:13 )
- Восточный перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient entreprendre contre Jésus.
- リビングバイブル - これを見たパリサイ人たちはすっかり逆上し、イエスを殺そうとたくらみ始めました。
- Nestle Aland 28 - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas eles ficaram furiosos e começaram discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus. ( Mc 3.13-19 )
- Hoffnung für alle - Die Pharisäer und Schriftgelehrten aber packte eine sinnlose Wut. Sie berieten miteinander, was sie gegen Jesus unternehmen könnten. ( Matthäus 10,1‒4 ; Markus 3,13‒19 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật rất giận dữ, bàn nhau tìm mưu giết Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนั้นโกรธมากและเริ่มปรึกษากันว่าจะทำอย่างไรกับพระเยซูดี ( มธ.10:2-4 ; มก.3:16-19 ; กจ.1:13 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นก็โกรธมากและถกเถียงกันเองว่าจะทำอย่างไรกับพระเยซูดี
交叉引用
- Acts 4:19 - Peter and John answered them, “Whether it’s right in the sight of God for us to listen to you rather than to God, you decide;
- Psalms 2:1 - Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
- Psalms 2:2 - The kings of the earth take their stand, and the rulers conspire together against the Lord and his Anointed One:
- John 11:47 - So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and were saying, “What are we going to do since this man is doing many signs?
- Acts 7:54 - When they heard these things, they were enraged and gnashed their teeth at him.
- Luke 4:28 - When they heard this, everyone in the synagogue was enraged.
- Acts 26:11 - In all the synagogues I often punished them and tried to make them blaspheme. Since I was terribly enraged at them, I pursued them even to foreign cities.
- Matthew 12:14 - But the Pharisees went out and plotted against him, how they might kill him.
- Matthew 12:15 - Jesus was aware of this and withdrew. Large crowds followed him, and he healed them all.
- Acts 4:15 - After they ordered them to leave the Sanhedrin, they conferred among themselves,
- Ecclesiastes 9:3 - This is an evil in all that is done under the sun: there is one fate for everyone. In addition, the hearts of people are full of evil, and madness is in their hearts while they live; after that they go to the dead.
- Matthew 21:45 - When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew he was speaking about them.
- John 7:1 - After this, Jesus traveled in Galilee, since he did not want to travel in Judea because the Jews were trying to kill him.
- Acts 5:33 - When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.