逐节对照
- 中文标准译本 - 他们就招呼另一条船上的伙伴来帮忙;他们过来,装满了两条船,甚至两条船都几乎要沉下去了。
- 新标点和合本 - 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就招手叫另一只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,船甚至要沉下去。
- 和合本2010(神版-简体) - 就招手叫另一只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,船甚至要沉下去。
- 当代译本 - 他们便招呼另一条船上的同伴来帮忙,他们就过来一起把两条船都装满了鱼,船几乎要沉下去了。
- 圣经新译本 - 就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。
- 现代标点和合本 - 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
- 和合本(拼音版) - 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
- New International Version - So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
- New International Reader's Version - So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats so full that they began to sink.
- English Standard Version - They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
- New Living Translation - A shout for help brought their partners in the other boat, and soon both boats were filled with fish and on the verge of sinking.
- Christian Standard Bible - So they signaled to their partners in the other boat to come and help them; they came and filled both boats so full that they began to sink.
- New American Standard Bible - so they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both of the boats, to the point that they were sinking.
- New King James Version - So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
- Amplified Bible - so they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both of the boats [with fish], so that they began to sink.
- American Standard Version - and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
- King James Version - And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
- New English Translation - So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats, so that they were about to sink.
- World English Bible - They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
- 新標點和合本 - 便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就招手叫另一隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,船甚至要沉下去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就招手叫另一隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,船甚至要沉下去。
- 當代譯本 - 他們便招呼另一條船上的同伴來幫忙,他們就過來一起把兩條船都裝滿了魚,船幾乎要沉下去了。
- 聖經新譯本 - 就招呼另外那隻船上的同伴來幫助,他們就來把兩隻船裝滿,甚至船要下沉。
- 呂振中譯本 - 便招呼那另一隻船的夥伴來協助他們。他們就來,裝滿了兩隻船,以致船幾乎要沉沒下去。
- 中文標準譯本 - 他們就招呼另一條船上的夥伴來幫忙;他們過來,裝滿了兩條船,甚至兩條船都幾乎要沉下去了。
- 現代標點和合本 - 便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
- 文理和合譯本 - 招他舟之侶來助、則盈二舟、將沉矣、
- 文理委辦譯本 - 招他舟之侶來助、魚牣二舟、將及沉矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃招他舟之侶來助、既來、則將魚滿載二舟、幾致沈下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃招鄰舟漁伴前來相助。兩舟滿載、舟亦幾沉。
- Nueva Versión Internacional - Entonces llamaron por señas a sus compañeros de la otra barca para que los ayudaran. Ellos se acercaron y llenaron tanto las dos barcas que comenzaron a hundirse.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 다른 배에 있는 동료들에게 도와 달라고 손짓하였다. 그들이 와서 함께 두 배에 고기를 가득 채우자 배가 가라앉을 지경이었다.
- Новый Русский Перевод - Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.
- Восточный перевод - Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали погружаться в воду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали погружаться в воду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали погружаться в воду.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils firent signe à leurs associés, dans l’autre bateau, de venir les aider. Ceux-ci arrivèrent, et l’on remplit les deux bateaux, au point qu’ils enfonçaient.
- リビングバイブル - あまりに多くて、手がつけられません。大声で助けを求めました。仲間の舟が来ましたが、二そうとも魚でいっぱいになり、今にも沈みそうになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συνλαβέσθαι αὐτοῖς; καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
- Nova Versão Internacional - Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-los; e eles vieram e encheram ambos os barcos, ao ponto de começarem a afundar.
- Hoffnung für alle - Deshalb winkten sie den Fischern im anderen Boot, ihnen zu helfen. Sie kamen, und bald waren beide Boote bis zum Rand beladen, so dass sie beinahe sanken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gọi bạn chài trên thuyền kia đến tiếp tay. Cả hai chiếc thuyền đều tràn ngập cá, gần chìm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงส่งสัญญาณให้เพื่อนร่วมงานในเรืออีกลำมาสมทบ พวกเขาก็มาช่วยและได้ปลาเต็มเรือทั้งสองลำจนเรือเริ่มจะจม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาจึงส่งสัญญาณขอความช่วยเหลือไปยังเพื่อนประมงที่อยู่ในเรืออีกลำ ให้ช่วยบรรทุกจนเพียบเรือทั้ง 2 ลำ
交叉引用
- 箴言 18:24 - 朋友太多的人,会受损害 ; 但有一知己,比兄弟更亲密。
- 出埃及记 23:5 - “如果你看见恨你之人的驴被压卧在重担之下,就不可置之不理留给驴的主人,必须与他一起挪开重担。
- 罗马书 16:2 - 请你们在主里以圣徒配得的方式来欢迎她。无论她在什么事上需要你们,都请你们帮助她,因为她实在帮助了许多人,也帮助了我。
- 罗马书 16:3 - 请问候普茜拉和阿奎拉;他们是我在基督耶稣里的同工。
- 罗马书 16:4 - 为我的生命,他们将自己的生死置之度外 。不单我感激他们,就是外邦的各教会也都感激他们。
- 使徒行传 11:25 - 后来巴拿巴到塔尔苏去找扫罗,
- 腓立比书 4:3 - 是的,我真诚的同伴 哪!我也请求你帮助她们两位 。她们在福音工作上曾经与我、克莱门斯,和我的其他同工们一起奋战,这些人的名字都在生命册上。
- 加拉太书 6:2 - 你们各人的重担要互相担当,如此,就将成全基督的律法。