逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌吩咐他不要告訴任何人,說:“你只要去給祭司檢查,並且因為你得到潔淨,要按照摩西的規定獻上祭物,好向大家作證。”
  • 新标点和合本 - 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣吩咐他:“你不可告诉任何人,只要去,把自己给祭司察看,又因为你已经洁净,要照摩西所吩咐的献上祭物,作为证据给众人看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣吩咐他:“你不可告诉任何人,只要去,把自己给祭司察看,又因为你已经洁净,要照摩西所吩咐的献上祭物,作为证据给众人看。”
  • 当代译本 - 耶稣又嘱咐他:“不要把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣嘱咐他不可告诉任何人,“你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
  • 中文标准译本 - 耶稣吩咐他不要告诉任何人,说:“只要去把自己给祭司看,并且为了你的洁净,照着摩西所吩咐的去献上祭物,好对他们做见证。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人做证据。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物 ,对众人作证据。”
  • New International Version - Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone. Go and show yourself to the priest. Offer the sacrifices that Moses commanded. It will be a witness to the priest and the people that you are ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - And he charged him to tell no one, but “go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them.”
  • New Living Translation - Then Jesus instructed him not to tell anyone what had happened. He said, “Go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
  • The Message - Jesus instructed him, “Don’t talk about this all over town. Just quietly present your healed self to the priest, along with the offering ordered by Moses. Your cleansed and obedient life, not your words, will bear witness to what I have done.” But the man couldn’t keep it to himself, and the word got out. Soon a large crowd of people had gathered to listen and be healed of their sicknesses. As often as possible Jesus withdrew to out-of-the-way places for prayer.
  • Christian Standard Bible - Then he ordered him to tell no one: “But go and show yourself to the priest, and offer what Moses commanded for your cleansing as a testimony to them.”
  • New American Standard Bible - And He ordered him to tell no one, saying, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New King James Version - And He charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.”
  • Amplified Bible - Jesus ordered him to tell no one [that he might happen to meet], “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your purification, just as Moses commanded, as a testimony (witness) to them [that this is a work of Messiah].”
  • American Standard Version - And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
  • King James Version - And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
  • New English Translation - Then he ordered the man to tell no one, but commanded him, “Go and show yourself to a priest, and bring the offering for your cleansing, as Moses commanded, as a testimony to them.”
  • World English Bible - He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
  • 新標點和合本 - 耶穌囑咐他:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌吩咐他:「你不可告訴任何人,只要去,把自己給祭司察看,又因為你已經潔淨,要照摩西所吩咐的獻上祭物,作為證據給眾人看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌吩咐他:「你不可告訴任何人,只要去,把自己給祭司察看,又因為你已經潔淨,要照摩西所吩咐的獻上祭物,作為證據給眾人看。」
  • 當代譯本 - 耶穌又囑咐他:「不要把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌囑咐他不可告訴任何人,“你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌囑咐他不要告訴人;只『要去,把你本身指給祭司看,又為了你的潔淨、照 摩西 所吩咐的來供獻,對眾人做證據。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌吩咐他不要告訴任何人,說:「只要去把自己給祭司看,並且為了你的潔淨,照著摩西所吩咐的去獻上祭物,好對他們做見證。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌囑咐他:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人做證據。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌戒之毋告人、但往示身於祭司、因爾之潔、獻依摩西所命者、以證於眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌戒之曰、勿告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、遵 摩西 命獻祭、以為證於眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌戒勿告人、惟曰:『逕去自陳於司祭、且以獲潔故、依摩西定例、呈獻禮品、以自證於眾可耳』
  • Nueva Versión Internacional - —No se lo digas a nadie —le ordenó Jesús—; solo ve, preséntate al sacerdote y lleva por tu purificación lo que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그에게 “너는 아무에게도 말하지 말고 제사장에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명령한 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 사람들에게 증거하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это повелел Моисей . Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
  • Восточный перевод - и Иса предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнослужителю и принеси жертву за очищение, как это повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Иса предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнослужителю и принеси жертву за очищение, как это повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исо предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнослужителю и принеси жертву за очищение, как это повелел Мусо . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus lui recommanda de ne le dire à personne. – Mais, lui dit-il, va te faire examiner par le prêtre et, pour ta purification, offre ce que Moïse a prescrit. Cela leur servira de témoignage .
  • リビングバイブル - 「このことをだれにも話してはいけません。すぐに祭司のところへ行って、体を調べてもらい、モーセの律法どおりのささげ物をしなさい。そうすれば、治ったことがみんなの前で証明されるのです。」しかし、
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλ’ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhe ordenou: “Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.
  • Hoffnung für alle - Jesus befahl ihm, mit niemand darüber zu sprechen. »Geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen«, forderte er ihn auf. »Danach bring das Opfer für deine Heilung dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán dặn: “Con đừng cho ai biết, nhưng cứ đi ngay đến thầy tế lễ xin khám bệnh và dâng lễ vật như luật Môi-se ấn định để chứng tỏ cho mọi người biết con được lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงกำชับเขาว่า “อย่าบอกผู้ใดเลย แต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาสำหรับการที่เจ้าหายจากโรคเรื้อนตามที่โมเสสสั่งไว้ เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าเจ้าหายโรคแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​รับสั่ง​ขึ้น​ว่า “อย่า​บอก​ผู้​ใด แต่​ขอ​ให้​ไป​แสดง​ตน​ต่อ​ปุโรหิต และ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​เป็น​การ​ชำระ​ตัว​ให้​สะอาด ตาม​ที่​โมเสส​ได้​สั่ง​ไว้ เพื่อ​ยืนยัน​แก่​คน​ทั่วไป”
  • Thai KJV - พระองค์จึงกำชับเขาไม่ให้บอกผู้ใด และตรัสว่า “แต่จงไปแสดงตัวแก่ปุโรหิต และถวายเครื่องบูชาสำหรับคนที่หายโรคเรื้อนแล้วตามซึ่งโมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลายว่าเจ้าหายโรคแล้ว”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระเยซู​สั่ง​ว่า “อย่า​ไป​เล่า​ให้​ใคร​ฟัง แต่​ไป​ให้​นักบวช​ตรวจ​ดู และ​ถวาย​เครื่อง​บูชา​ตาม​ที่​โมเสส​สั่ง​ไว้​ให้​คน​ที่​หาย​จาก​โรค​ผิวหนัง​ร้ายแรง​ต้อง​ทำ​เพื่อ​คน​อื่น​จะ​ได้​รู้​ว่า​คุณ​หาย​แล้ว”
  • onav - فَأَوْصَاهُ: «لا تُخْبِرْ أَحَداً، بَلِ اذْهَبْ وَاعْرِضْ نَفْسَكَ عَلَى الْكَاهِنِ، وَقَدِّمْ لِقَاءَ تَطْهِيرِكَ مَا أَمَرَ بِهِ مُوسَى، فَيَكُونَ ذلِكَ شَهَادَةً لَهُمْ».
交叉引用
  • 馬太福音 10:18 - 你們又將為我的緣故被押到總督和君王面前,向他們和萬民作見證。
  • 利未記 13:2 - “如果有人身體的皮膚有腫塊,或生癬,或出現淺色的斑,可能是身體的皮膚有嚴重皮膚病的病徵,別人就要帶他到亞倫祭司或他一個做祭司的子孫那裡。
  • 馬可福音 1:44 - 說:“你要小心,千萬甚麼都不要告訴任何人,只要去讓祭司檢查,並且因為你得到潔淨,要獻上摩西規定的祭物,好向大家作證。”
  • 路加福音 17:14 - 耶穌看見,就對他們說:“去,把身體讓祭司檢查吧。”他們去的時候,就潔淨了。
  • 路加福音 9:5 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳底的塵土跺掉,作為指控他們的表示。”
  • 馬太福音 12:16 - 告誡他們不要顯揚他。
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌對他說:“你要小心,千萬不要告訴任何人,只要去把自己給祭司查看,並且獻上摩西規定的供物,好向大家作證。”
  • 馬可福音 6:11 - 如果甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,要把腳底的塵土跺掉,作為指控他們的表示。”
  • 馬太福音 9:30 - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴肅地吩咐他們:“你們要小心,千萬不要讓任何人知道。”
  • 利未記 14:2 - “嚴重皮膚病患者得潔淨的時候,相關指示如下:別人要帶他去祭司那裡,
  • 利未記 14:3 - 祭司要出去營外察看,倘若發現那嚴重皮膚病患者,身上嚴重皮膚病的病徵已經消失,
  • 利未記 14:4 - 祭司就要吩咐人為這個求潔淨的人取兩隻潔淨的活鳥、雪松木、朱紅色線、牛至草。
  • 利未記 14:5 - 祭司要吩咐人用瓦器盛活水,把一隻鳥殺在上面。
  • 利未記 14:6 - 至於那隻活鳥,祭司要把牠和雪松木、朱紅色線、牛至草一起拿來,把這些和活鳥一同蘸進那隻鳥在活水上被殺流出的血裡,
  • 利未記 14:7 - 然後向那個有嚴重皮膚病求潔淨的人彈七次,就可以宣布他潔淨。然後,要放那隻活鳥飛向田野。
  • 利未記 14:8 - 那個得潔淨的人要洗自己的衣服,剃去所有毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後他可以進營,只是還要在自己的帳篷外住七天。
  • 利未記 14:9 - 第七天,他要剃去所有毛髮—頭髮、鬍鬚、眉毛和所有毛髮都要剃去;又要洗自己的衣服,用水洗身,就潔淨了。
  • 利未記 14:10 - “第八天,他要取兩隻完好的公綿羊羔和一隻完好的一歲母綿羊羔,並且取十分之三伊法調油的上等粗粒小麥粉作素祭,以及一羅革油。
  • 利未記 14:11 - 宣布他潔淨的祭司,要使這個求潔淨的人帶著這些祭物站在耶和華面前,在會幕的門口。
  • 利未記 14:12 - 祭司要取一隻公綿羊羔獻作抵罪祭,和那一羅革油一起獻上;他要把這些在耶和華面前舉起,作舉獻物。
  • 利未記 14:13 - 他要在宰殺贖罪祭牲和燔祭牲的地方,就是在聖潔的地方,宰殺那隻公綿羊羔,因為抵罪祭牲像贖罪祭牲一樣,要歸祭司,是至聖的。
  • 利未記 14:14 - 祭司要取抵罪祭牲的一些血,塗在這個求潔淨的人右耳垂、右手大拇指、右腳大拇趾上。
  • 利未記 14:15 - 祭司又要從那一羅革的油中取出一點,倒在自己左掌上,
  • 利未記 14:16 - 右手指蘸左掌上的油,在耶和華面前用那手指把油彈七次。
  • 利未記 14:17 - 然後,祭司要把手掌上剩下的油塗在這個求潔淨的人右耳垂、右手大拇指、右腳大拇趾上,在抵罪祭牲的血上。
  • 利未記 14:18 - 祭司要把手掌上剩下的油塗在這個求潔淨的人頭上;祭司就在耶和華面前為他贖了罪。
  • 利未記 14:19 - 祭司要獻贖罪祭,為這個求潔淨的人贖罪,使他不再不潔淨;然後宰殺燔祭牲。
  • 利未記 14:20 - 祭司要把那燔祭和素祭獻在祭壇上,為他贖罪,他就潔淨了。
  • 利未記 14:21 - “然而,他若是貧窮,能力不夠,就要取一隻公綿羊羔作抵罪祭舉獻,為他贖罪;並且取十分之一伊法調油的上等粗粒小麥粉作素祭,以及一羅革油;
  • 利未記 14:22 - 又要取他有能力獻的兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。
  • 利未記 14:23 - 第八天,他為了得潔淨,要把這些帶去給祭司;要帶到會幕門口,耶和華面前。
  • 利未記 14:24 - 祭司要取那隻作抵罪祭的公綿羊羔和那一羅革的油,在耶和華面前舉起,作舉獻物;
  • 利未記 14:25 - 然後宰殺作抵罪祭的公綿羊羔,取抵罪祭牲的一些血,塗在這個求潔淨的人右耳垂、右手大拇指、右腳大拇趾上。
  • 利未記 14:26 - 祭司要把一些油倒在自己左掌上,
  • 利未記 14:27 - 用右手指把左掌上的油在耶和華面前彈七次。
  • 利未記 14:28 - 然後,祭司要把手掌上的油塗在這個求潔淨的人右耳垂、右手大拇指、右腳大拇趾上,就是在塗了抵罪祭牲血的地方。
  • 利未記 14:29 - 祭司要把手掌上剩下的油塗在這個求潔淨的人頭上,就在耶和華面前為他贖了罪。
  • 利未記 14:30 - 那人要獻上其中一隻斑鳩或其中一隻雛鴿,就是他有能力獻的。
  • 利未記 14:31 - 他要獻上他有能力獻的一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,連同素祭一起獻上。祭司要在耶和華面前,為這個求潔淨的人贖罪。
  • 利未記 14:32 - 這是關於有嚴重皮膚病的病徵但財力不足的人得潔淨時的指示。”
逐节对照交叉引用