逐节对照
- 环球圣经译本 - 有一次,耶稣在一个城里,那时来了一个满身患严重皮肤病的人。他看见耶稣,就脸伏于地,求他说:“主啊,如果你愿意,就能使我洁净。”
- 新标点和合本 - 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
- 当代译本 - 有一次,耶稣在一个小镇遇见一个浑身患麻风病的人,那人一看见耶稣,就俯伏在地上恳求说:“主啊,如果你肯,就能使我洁净。”
- 圣经新译本 - 有一次,耶稣在一个城里,突然有一个满身痲风的人看见他,就把脸伏在地上,求他说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
- 中文标准译本 - 有一次,耶稣在一个城里,忽然有个浑身长满麻风的人,看见耶稣就把脸伏在地上,央求他说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”
- 现代标点和合本 - 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
- 和合本(拼音版) - 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
- New International Version - While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
- New International Reader's Version - While Jesus was in one of the towns, a man came along. He had a skin disease all over his body. When he saw Jesus, the man fell with his face to the ground. He begged him, “Lord, if you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
- English Standard Version - While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy. And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, “Lord, if you will, you can make me clean.”
- New Living Translation - In one of the villages, Jesus met a man with an advanced case of leprosy. When the man saw Jesus, he bowed with his face to the ground, begging to be healed. “Lord,” he said, “if you are willing, you can heal me and make me clean.”
- The Message - One day in one of the villages there was a man covered with leprosy. When he saw Jesus he fell down before him in prayer and said, “If you want to, you can cleanse me.”
- Christian Standard Bible - While he was in one of the towns, a man was there who had leprosy all over him. He saw Jesus, fell facedown, and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
- New American Standard Bible - While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and begged Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
- New King James Version - And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
- Amplified Bible - While Jesus was in one of the cities, there came a man covered with [an advanced case of] leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and begged Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean and well.”
- American Standard Version - And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
- King James Version - And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
- New English Translation - While Jesus was in one of the towns, a man came to him who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he bowed down with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
- World English Bible - While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
- 新標點和合本 - 有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
- 當代譯本 - 有一次,耶穌在一個小鎮遇見一個渾身患痲瘋病的人,那人一看見耶穌,就俯伏在地上懇求說:「主啊,如果你肯,就能使我潔淨。」
- 環球聖經譯本 - 有一次,耶穌在一個城裡,那時來了一個滿身患嚴重皮膚病的人。他看見耶穌,就臉伏於地,求他說:“主啊,如果你願意,就能使我潔淨。”
- 聖經新譯本 - 有一次,耶穌在一個城裡,突然有一個滿身痲風的人看見他,就把臉伏在地上,求他說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
- 呂振中譯本 - 耶穌在一個城裏,忽有一個人滿身患了痲瘋屬之病,看見耶穌,就俯伏 在地上 ,祈求他說:『主啊,你若肯,就會使我潔淨。』
- 中文標準譯本 - 有一次,耶穌在一個城裡,忽然有個渾身長滿痲瘋的人,看見耶穌就把臉伏在地上,央求他說:「主啊,如果你願意,你就能潔淨我。」
- 現代標點和合本 - 有一回,耶穌在一個城裡,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
- 文理和合譯本 - 耶穌在一邑、有通體患癩者、見之、伏而求曰、主若肯、必能潔我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在一邑、有人徧身患癩、來見耶穌、俯伏求之曰、主若肯、必能潔我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌在某城中、有遍體患痲瘋者見之、伏地求曰:『主若願者、必能令予潔!』
- Nueva Versión Internacional - En otra ocasión, cuando Jesús estaba en un pueblo, se presentó un hombre cubierto de lepra. Al ver a Jesús, cayó rostro en tierra y le suplicó: —Señor, si quieres, puedes limpiarme.
- 현대인의 성경 - 예수님이 어떤 마을에 계실 때였다. 온 몸에 문둥병이 번진 사람이 예수님을 보고 엎드려 “주님, 주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- Восточный перевод - Однажды, когда Иса находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Ису, то пал на своё лицо и стал умолять Его: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Иса находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Ису, то пал на своё лицо и стал умолять Его: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Исо находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Исо, то пал на своё лицо и стал умолять Его: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- La Bible du Semeur 2015 - Un autre jour, alors qu’il se trouvait dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna devant lui, face contre terre, et lui adressa cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
- リビングバイブル - イエスがある村におられた時のことです。そこに、ツァラアトに全身を冒された男がいました。彼はイエスを見るや、その前にひれ伏し、額を地面にこすりつけて頼みました。「主よ。お願いでございます。どうぞ私の体をもとどおりにしてください。お気持ちひとつで治るのですから。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ πλήρης λέπρας, καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
- Nova Versão Internacional - Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra . Quando viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: “Se quiseres, podes purificar-me”.
- Hoffnung für alle - In einer der Städte, durch die Jesus zog, begegnete ihm ein Mann, der am ganzen Körper aussätzig war. Als er Jesus sah, warf er sich vor ihm nieder und flehte ihn an: »Herr, wenn du willst, kannst du mich heilen !«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến làng kia, một người mắc bệnh phong hủi thật nặng gặp Ngài, liền sấp mặt xuống đất nài xin: “Nếu Chúa vui lòng, Chúa có thể chữa cho con lành bệnh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูทรงอยู่ในเมืองแห่งหนึ่ง มีคนเป็นโรคเรื้อน ทั้งตัวเดินมาตามทาง เมื่อเขาเห็นพระองค์ เขาก็หมอบซบหน้าลงกับพื้นทูลวิงวอนพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้หายได้ถ้าพระองค์เต็มใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูพักอยู่ที่เมืองหนึ่ง มีชายผู้หนึ่งเป็นโรคเรื้อนเต็มทั้งตัว เมื่อเขาเห็นพระองค์ จึงมาซบหน้าลงกับพื้นอ้อนวอนพระเยซูว่า “พระองค์ท่าน ถ้าพระองค์ต้องการ พระองค์สามารถรักษาข้าพเจ้าให้หายขาดจากโรคได้”
- Thai KJV - ต่อมาเมื่อพระองค์ทรงอยู่ในเมืองหนึ่ง ดูเถิด มีคนเป็นโรคเรื้อนเต็มทั้งตัว เมื่อเขาเห็นพระเยซูก็ซบหน้าลงถึงดินอ้อนวอนทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า เพียงแต่พระองค์จะโปรดก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์สะอาดได้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระเยซูอยู่ในเมืองๆหนึ่ง มีชายคนหนึ่งที่เป็นโรคผิวหนังร้ายแรงทั่วทั้งตัว เมื่อเขาเห็นพระเยซู ก็มาก้มกราบอ้อนวอนว่า “นายท่าน ถ้าท่านอยากช่วย ท่านก็ทำให้ผมหายได้”
- onav - وَإِذْ كَانَ يَسُوعُ فِي إِحْدَى الْمُدُنِ، إِذَا إِنْسَانٌ يُغَطِّي الْبَرَصُ جِسْمَهُ، مَا إِنْ رَأَى يَسُوعَ حَتى ارْتَمَى عَلَى وَجْهِهِ وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ قَائِلاً: «يَا سَيِّدُ، إِنْ شِئْتَ فَأَنْتَ تَقْدِرُ أَنْ تُطَهِّرَنِي!»
交叉引用
- 列王纪下 5:27 - 因此,拿曼的严重皮肤病要紧随你和你的后裔,直到永远。”基哈西一离开以利沙,就得了严重皮肤病,像雪片一样。
- 列王纪下 7:3 - 有四个严重皮肤病患者在城门口,他们彼此说:“我们为甚么坐在这里等死呢?
- 历代志下 26:19 - 乌西雅恼羞成怒,手里还拿著香炉正要烧香。他向祭司们发怒的时候,就在耶和华的殿里香坛旁边的祭司们面前,额头忽然冒出严重皮肤病。
- 历代志下 26:20 - 亚撒利雅大祭司和祭司们看著他,见到他额头染上严重皮肤病,就催促他离开那里;他自己也急忙出去,因为耶和华击打他。
- 马可福音 5:23 - 迫切地恳求他说:“我的小女儿快要死了,请你来在她身上按手,把她救治,她就可以活了。”
- 利未记 13:1 - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
- 利未记 13:2 - “如果有人身体的皮肤有肿块,或生癣,或出现浅色的斑,可能是身体的皮肤有严重皮肤病的病征,别人就要带他到亚伦祭司或他一个做祭司的子孙那里。
- 利未记 13:3 - 祭司要察看他身体的皮肤上那个病征;倘若那里的毛已经变白,而且病征看来深入皮肤,这就是严重皮肤病的病征。祭司看见这样,就要宣布他不洁净。
- 利未记 13:4 - 若是他身体的皮肤上那个浅色的斑是白色的,但是看来没有深入皮肤,毛也没有变白,祭司就要把这个有病征的人隔离七天。
- 利未记 13:5 - 到了第七天,祭司要察看,倘若发现病征不变,病征没有在皮肤扩散,祭司还要再隔离他七天。
- 利未记 13:6 - 到了第七天,祭司要再察看;倘若发现病征减退,病征也没有在皮肤上扩散,祭司就要宣布他洁净,这不过是癣;他要洗自己的衣服,就得洁净了。
- 利未记 13:7 - 然而,祭司察看并宣布他洁净以后,若是癣在皮肤上扩散,他就要再次给祭司察看。
- 利未记 13:8 - 祭司要察看;倘若发现癣在皮肤上扩散了,祭司就要宣布他不洁净;这是严重皮肤病。
- 利未记 13:9 - “如果有人有严重皮肤病的病征,别人就要带他到祭司那里。
- 利未记 13:10 - 祭司要察看;倘若发现皮肤上有白色肿块,肿块使毛变白,而且肿块处有新生的肉,
- 利未记 13:11 - 这就是慢性的严重皮肤病在他身体的皮肤上发作,祭司要宣布他不洁净;不必隔离观察,因为他已经不洁净。
- 利未记 13:12 - 然而,若是严重皮肤病已经在皮肤上蔓延,严重皮肤病从头到脚遮满有病征的人全身皮肤,祭司能看见的地方都有,
- 利未记 13:13 - 那么祭司要察看;倘若发现严重皮肤病遮满他全身,就要宣布这个有病征的人洁净;他因为全身变白,所以洁净;
- 利未记 13:14 - 但是他身上一出现新生的肉,他就不洁净了。
- 申命记 24:8 - “遇到严重皮肤病,你要格外谨慎,遵行利未祭司指示你们的一切;我怎样吩咐了他们,你们就要怎样持守遵行。
- 约书亚记 5:14 - 那人说:“都不是!现在我来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏于地下拜,对他说:“我主有甚么要吩咐仆人?”
- 出埃及记 4:6 - 耶和华又对摩西说:“把手放进衣襟!”他就把手放进衣襟。他把手抽出来,手上竟然有严重皮肤病,像雪片一样!
- 民数记 12:10 - 云从会幕上离开的时候,米莉安就得了严重皮肤病,像雪片一样!亚伦转向米莉安,惊见她得了严重皮肤病!
- 民数记 12:11 - 亚伦就对摩西说:“我主,请体谅我!求你不要因为我们愚昧犯罪而惩罚我们!
- 民数记 12:12 - 求你不要让她变得像死胎一样,出母腹时肉就烂掉一半!”
- 列王纪下 5:1 - 亚兰王的元帅拿曼,在他的主人面前是个重要人物,甚得器重,因为耶和华曾藉著他把胜利赐给亚兰。这人是个强大的勇士,可惜他患上严重皮肤病。
- 利未记 9:24 - 有火从耶和华面前出来,吞噬了祭坛上的燔祭和硬脂肪;所有人民都看见了,都大声欢呼,俯伏在地。
- 创世记 18:14 - 对耶和华来说,难道有不可能的事吗?到了指定的日期,明年这个时候,我要回到你这里,那时莎拉会有一个儿子。”
- 历代志上 21:16 - 大卫举目看见耶和华的天使站在天地之间,手里拿著出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和长老们都穿著粗毛布,脸伏于地。
- 列王纪上 18:39 - 众人看见,就脸伏于地,说:“耶和华才是 神!耶和华才是 神!”
- 马太福音 9:28 - 耶稣进了房子,盲人就来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能做这件事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
- 诗篇 91:15 - 他呼求我,我就应允他; 他在患难中,我与他同在; 我要搭救他,使他得尊荣。
- 马太福音 8:8 - 百夫长回答:“主啊,要你到舍下来,我实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈。
- 马太福音 8:9 - 因为我自己也是在人的权下,也有士兵在我之下;我对这个说:‘去!’他就去,对另一个说:‘来!’他就来;对我的奴仆说‘做这个!’他就做。”
- 马太福音 26:6 - 耶稣在伯大尼,在患严重皮肤病的西门家里的时候,
- 希伯来书 7:25 - 所以藉著他靠近 神的人,他都能拯救到底,因为他永远活著,为他们代求。
- 马可福音 1:40 - 有一个患严重皮肤病的人来到耶稣面前,跪下恳求他说:“你如果愿意,就能使我洁净。”
- 马可福音 1:41 - 耶稣动了怜悯之心,就伸手摸摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”
- 马可福音 1:42 - 严重皮肤病立刻离开了他,他就洁净了。
- 马可福音 1:43 - 耶稣叫那人离开之前,严肃地吩咐他,
- 马可福音 1:44 - 说:“你要小心,千万甚么都不要告诉任何人,只要去让祭司检查,并且因为你得到洁净,要献上摩西规定的祭物,好向大家作证。”
- 马可福音 1:45 - 但那人一出去,就开始大力宣扬,把这件事传开,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒僻的地方;然而人们还是从各处到他那里去。
- 马可福音 9:22 - 那灵多次把他扔在火里,又扔在水里,要害死他。如果你能做甚么,求你怜悯我们,帮助我们吧!”
- 马可福音 9:23 - 耶稣对他说:“‘如果你能’—对于信的人,凡事都能!”
- 马可福音 9:24 - 那孩子的父亲立刻喊著说:“我信!我不信的地方,求你帮助。”
- 路加福音 17:12 - 他走进一个村庄,有十个患严重皮肤病的人面朝著他,他们远远地站著,
- 路加福音 17:13 - 高声说:“耶稣啊,老师啊,可怜我们吧!”
- 马太福音 8:2 - 忽然有一个患严重皮肤病的人前来向他下拜,说:“主啊,如果你愿意,就能使我洁净。”
- 马太福音 8:3 - 耶稣伸手摸他,说:“我愿意,你得洁净吧!”他的严重皮肤病立刻就得洁净了。
- 马太福音 8:4 - 耶稣对他说:“你要小心,千万不要告诉任何人,只要去把自己给祭司查看,并且献上摩西规定的供物,好向大家作证。”
- 诗篇 50:15 - 在患难的日子你当呼求我, 我将搭救你,你就会尊崇我。
- 路加福音 17:16 - 把脸伏在耶稣脚前感谢他。他是一个撒玛利亚人。