Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:24 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” he continued. “A prophet is not accepted in his hometown.
  • 新标点和合本 - 又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。
  • 当代译本 - 可是我实在告诉你们,先知在本乡是不受欢迎的。
  • 圣经新译本 - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“我确实地告诉你们:没有一位先知在自己的家乡是受欢迎的。
  • 现代标点和合本 - 又说:“我实在告诉你们:没有先知在自己家乡被人悦纳的。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我实在告诉你们:没有先知在自己家乡被人悦纳的。
  • New International Version - “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.
  • English Standard Version - And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
  • New Living Translation - But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.
  • Christian Standard Bible - He also said, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
  • New American Standard Bible - But He said, “Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.
  • New King James Version - Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
  • Amplified Bible - Then He said, “I assure you and most solemnly say to you, no prophet is welcome in his hometown.
  • American Standard Version - And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
  • King James Version - And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
  • New English Translation - And he added, “I tell you the truth, no prophet is acceptable in his hometown.
  • World English Bible - He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
  • 新標點和合本 - 又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
  • 當代譯本 - 可是我實在告訴你們,先知在本鄉是不受歡迎的。
  • 聖經新譯本 - 他又說:“我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。
  • 呂振中譯本 - 他就說:『我實在告訴你們,沒有神言人在自己家鄉受接納的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「我確實地告訴你們:沒有一位先知在自己的家鄉是受歡迎的。
  • 現代標點和合本 - 又說:「我實在告訴你們:沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我誠語汝、未有先知見重於故土者、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我誠告爾、未有先知見重於故里者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『予誠語爾、先知未有見容於故土者也。
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, les aseguro que a ningún profeta lo aceptan en su propia tierra.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말하지만 예언자가 자기 고향에서는 환영을 받지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • Восточный перевод - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Vraiment, je vous l’assure : aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie.
  • リビングバイブル - はっきり言いましょう。どんな預言者でも、故郷では歓迎されないものです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δέ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Continuou ele: “Digo a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
  • Hoffnung für alle - Aber ich versichere euch: Kein Prophet gilt etwas in seiner Heimat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi cho các ông biết, chẳng có tiên tri nào được quê hương mình hoan nghênh cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสต่อไปว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าไม่มีผู้เผยพระวจนะสักคนที่ได้รับการยอมรับในบ้านเกิดของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พูด​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ไม่​มี​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ใด​เป็น​ที่​ยอมรับ​ใน​เมือง​ที่​ตน​เติบโต​มา
交叉引用
  • John 4:41 - Because of what he said, many more people became believers.
  • Acts 22:18 - I saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem at once. The people here will not accept what you tell them about me.’
  • Acts 22:19 - “ ‘Lord,’ I replied, ‘these people know what I used to do. I went from one synagogue to another and put believers in prison. I also beat them.
  • Acts 22:20 - Stephen was a man who told other people about you. I stood there when he was killed. I had agreed that he should die. I even guarded the coats of those who were killing him.’
  • Acts 22:21 - “Then the Lord said to me, ‘Go. I will send you far away to people who are not Jews.’ ”
  • Acts 22:22 - The crowd listened to Paul until he said this. Then they shouted, “Kill him! He isn’t fit to live!”
  • Acts 22:3 - “I am a Jew. I was born in Tarsus in Cilicia, but I grew up here in Jerusalem. I studied with Gamaliel. I was well trained by him in the law given to our people long ago. I wanted to serve God as much as any of you do today.
  • Mark 6:4 - Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town. He doesn’t receive any honor among his relatives or in his own home.”
  • Mark 6:5 - Jesus placed his hands on a few sick people and healed them. But he could not do any other miracles there.
  • John 4:44 - He himself had pointed out that a prophet is not respected in his own country.
  • Matthew 13:57 - They were not pleased with him at all. But Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town and in his own home.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” he continued. “A prophet is not accepted in his hometown.
  • 新标点和合本 - 又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。
  • 当代译本 - 可是我实在告诉你们,先知在本乡是不受欢迎的。
  • 圣经新译本 - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“我确实地告诉你们:没有一位先知在自己的家乡是受欢迎的。
  • 现代标点和合本 - 又说:“我实在告诉你们:没有先知在自己家乡被人悦纳的。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我实在告诉你们:没有先知在自己家乡被人悦纳的。
  • New International Version - “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.
  • English Standard Version - And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
  • New Living Translation - But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.
  • Christian Standard Bible - He also said, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
  • New American Standard Bible - But He said, “Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.
  • New King James Version - Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
  • Amplified Bible - Then He said, “I assure you and most solemnly say to you, no prophet is welcome in his hometown.
  • American Standard Version - And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
  • King James Version - And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
  • New English Translation - And he added, “I tell you the truth, no prophet is acceptable in his hometown.
  • World English Bible - He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
  • 新標點和合本 - 又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
  • 當代譯本 - 可是我實在告訴你們,先知在本鄉是不受歡迎的。
  • 聖經新譯本 - 他又說:“我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。
  • 呂振中譯本 - 他就說:『我實在告訴你們,沒有神言人在自己家鄉受接納的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「我確實地告訴你們:沒有一位先知在自己的家鄉是受歡迎的。
  • 現代標點和合本 - 又說:「我實在告訴你們:沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我誠語汝、未有先知見重於故土者、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我誠告爾、未有先知見重於故里者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『予誠語爾、先知未有見容於故土者也。
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, les aseguro que a ningún profeta lo aceptan en su propia tierra.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말하지만 예언자가 자기 고향에서는 환영을 받지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • Восточный перевод - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Vraiment, je vous l’assure : aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie.
  • リビングバイブル - はっきり言いましょう。どんな預言者でも、故郷では歓迎されないものです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δέ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Continuou ele: “Digo a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
  • Hoffnung für alle - Aber ich versichere euch: Kein Prophet gilt etwas in seiner Heimat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi cho các ông biết, chẳng có tiên tri nào được quê hương mình hoan nghênh cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสต่อไปว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าไม่มีผู้เผยพระวจนะสักคนที่ได้รับการยอมรับในบ้านเกิดของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พูด​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ไม่​มี​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ใด​เป็น​ที่​ยอมรับ​ใน​เมือง​ที่​ตน​เติบโต​มา
  • John 4:41 - Because of what he said, many more people became believers.
  • Acts 22:18 - I saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem at once. The people here will not accept what you tell them about me.’
  • Acts 22:19 - “ ‘Lord,’ I replied, ‘these people know what I used to do. I went from one synagogue to another and put believers in prison. I also beat them.
  • Acts 22:20 - Stephen was a man who told other people about you. I stood there when he was killed. I had agreed that he should die. I even guarded the coats of those who were killing him.’
  • Acts 22:21 - “Then the Lord said to me, ‘Go. I will send you far away to people who are not Jews.’ ”
  • Acts 22:22 - The crowd listened to Paul until he said this. Then they shouted, “Kill him! He isn’t fit to live!”
  • Acts 22:3 - “I am a Jew. I was born in Tarsus in Cilicia, but I grew up here in Jerusalem. I studied with Gamaliel. I was well trained by him in the law given to our people long ago. I wanted to serve God as much as any of you do today.
  • Mark 6:4 - Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town. He doesn’t receive any honor among his relatives or in his own home.”
  • Mark 6:5 - Jesus placed his hands on a few sick people and healed them. But he could not do any other miracles there.
  • John 4:44 - He himself had pointed out that a prophet is not respected in his own country.
  • Matthew 13:57 - They were not pleased with him at all. But Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town and in his own home.”
圣经
资源
计划
奉献