Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Así está escrito en el libro del profeta Isaías: «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino del Señor, háganle sendas derechas.
  • 新标点和合本 - 正如先知以赛亚书上所记的话,说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如以赛亚先知书上所记的话: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路!
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如以赛亚先知书上所记的话: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路!
  • 当代译本 - 这正应验了以赛亚先知书上的话:“有人在旷野大声呼喊, “‘预备主的道, 修直祂的路。
  • 圣经新译本 - 正如以赛亚先知的书上写着: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!
  • 中文标准译本 - 正如先知以赛亚书上所记载的话 : “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!
  • 现代标点和合本 - 正如先知以赛亚书上所记的话说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!
  • 和合本(拼音版) - 正如先知以赛亚书上所记的话,说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。
  • New International Version - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
  • New International Reader's Version - Here is what is written in the book of Isaiah the prophet. It says, “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.
  • English Standard Version - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
  • New Living Translation - Isaiah had spoken of John when he said, “He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!
  • Christian Standard Bible - as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah: A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
  • New American Standard Bible - as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “The voice of one calling out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!
  • New King James Version - as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.
  • Amplified Bible - as it is written and forever remains written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight.
  • American Standard Version - as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
  • King James Version - As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • New English Translation - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.
  • World English Bible - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
  • 新標點和合本 - 正如先知以賽亞書上所記的話,說: 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如以賽亞先知書上所記的話: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如以賽亞先知書上所記的話: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路!
  • 當代譯本 - 這正應驗了以賽亞先知書上的話:「有人在曠野大聲呼喊, 「『預備主的道, 修直祂的路。
  • 聖經新譯本 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!
  • 呂振中譯本 - 正如神言人 以賽亞 話語書上所記的、 說 : 『有聲音在野地裏呼喊着 說 : 「要豫備主的道路, 造直他的路徑來;
  • 中文標準譯本 - 正如先知以賽亞書上所記載的話 : 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!
  • 現代標點和合本 - 正如先知以賽亞書上所記的話說: 「在曠野有人聲喊著說: 『預備主的道, 修直他的路!
  • 文理和合譯本 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
  • 文理委辦譯本 - 如書載先知以賽亞、言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如先知 以賽亞 書載云、野有聲呼曰、備主道、直其徑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正如先知 意灑雅 書所云: 「曠野有人、揚聲而呼: 為主除道、正直其途;
  • 현대인의 성경 - 이것은 예언자 이사야의 책에 기록된 말씀과 같다. “광야에서 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. ‘너희는 주를 위해 길을 준비하라. 그의 길을 곧게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!
  • Восточный перевод - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait écrit dans son livre : On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
  • リビングバイブル - 預言者イザヤの書にあるとおりです。 「荒野から叫ぶ声が聞こえる。 『主の道を準備せよ。 主が通られる道をまっすぐにせよ。
  • Nestle Aland 28 - ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: “Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
  • Hoffnung für alle - So erfüllte sich, was im Buch des Propheten Jesaja steht: »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời Tiên tri Y-sai nói về Giăng: “Người là tiếng gọi nơi hoang dã: ‘Phải dọn đường cho Chúa! Ngay thật mở lòng chờ đón Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่เขียนไว้ในหนังสือของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ว่า “เสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงเตรียมทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางสำหรับพระองค์ให้ตรงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​อิสยาห์​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “เสียง​ของ​ผู้​ที่​ร้อง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ‘จง​เตรียม​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร้อม จง​ทำ​ทาง​ของ​พระ​องค์​ให้​ตรง
交叉引用
  • Isaías 57:14 - Y se dirá: «¡Construyan, construyan, preparen el camino! ¡Quiten los obstáculos del camino de mi pueblo!»
  • Isaías 62:10 - ¡Pasen, pasen por las puertas! Preparen el camino para el pueblo. ¡Construyan la carretera! ¡Quítenle todas las piedras! ¡Desplieguen sobre los pueblos la bandera!
  • Malaquías 4:6 - Él hará que los padres se reconcilien con sus hijos y los hijos con sus padres, y así no vendré a herir la tierra con destrucción total».
  • Lucas 1:16 - Hará que muchos israelitas se vuelvan al Señor su Dios.
  • Lucas 1:17 - Él irá primero, delante del Señor, con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con los hijos y guiar a los desobedientes a la sabiduría de los justos. De este modo preparará un pueblo bien dispuesto para recibir al Señor.
  • Marcos 1:3 - «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino del Señor, háganle sendas derechas”».
  • Mateo 3:3 - Juan era aquel de quien había escrito el profeta Isaías: «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino para el Señor, háganle sendas derechas”».
  • Lucas 1:76 - »Y tú, hijito mío, serás llamado profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor para prepararle el camino.
  • Lucas 1:77 - Darás a conocer a su pueblo la salvación mediante el perdón de sus pecados,
  • Lucas 1:78 - gracias a la entrañable misericordia de nuestro Dios. Así nos visitará desde el cielo el sol naciente,
  • Lucas 1:79 - para dar luz a los que viven en tinieblas, en la más terrible oscuridad, para guiar nuestros pasos por la senda de la paz».
  • Juan 1:26 - —Yo bautizo con agua, pero entre ustedes hay alguien a quien no conocen,
  • Juan 1:27 - y que viene después de mí, al cual yo no soy digno ni siquiera de desatarle la correa de las sandalias.
  • Juan 1:28 - Todo esto sucedió en Betania, al otro lado del río Jordán, donde Juan estaba bautizando.
  • Juan 1:29 - Al día siguiente Juan vio a Jesús que se acercaba a él, y dijo: «¡Aquí tienen al Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo!
  • Juan 1:30 - De este hablaba yo cuando dije: “Después de mí viene un hombre que es superior a mí, porque existía antes que yo”.
  • Juan 1:31 - Yo ni siquiera lo conocía, pero, para que él se revelara al pueblo de Israel, vine bautizando con agua».
  • Juan 1:32 - Juan declaró: «Vi al Espíritu descender del cielo como una paloma y permanecer sobre él.
  • Juan 1:33 - Yo mismo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Aquel sobre quien veas que el Espíritu desciende y permanece es el que bautiza con el Espíritu Santo”.
  • Juan 1:34 - Yo lo he visto y por eso testifico que este es el Hijo de Dios».
  • Juan 1:35 - Al día siguiente Juan estaba de nuevo allí, con dos de sus discípulos.
  • Juan 1:36 - Al ver a Jesús que pasaba por ahí, dijo: —¡Aquí tienen al Cordero de Dios!
  • Juan 1:7 - como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por medio de él todos creyeran.
  • Juan 3:28 - Ustedes me son testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él”.
  • Juan 3:29 - El que tiene a la novia es el novio. Pero el amigo del novio, que está a su lado y lo escucha, se llena de alegría cuando oye la voz del novio. Esa es la alegría que me inunda.
  • Juan 3:30 - A él le toca crecer, y a mí menguar.
  • Juan 3:31 - »El que viene de arriba está por encima de todos; el que es de la tierra, es terrenal y de lo terrenal habla. El que viene del cielo está por encima de todos
  • Juan 3:32 - y da testimonio de lo que ha visto y oído, pero nadie recibe su testimonio.
  • Juan 3:33 - El que lo recibe certifica que Dios es veraz.
  • Juan 3:34 - El enviado de Dios comunica el mensaje divino, pues Dios mismo le da su Espíritu sin restricción.
  • Juan 3:35 - El Padre ama al Hijo, y ha puesto todo en sus manos.
  • Juan 3:36 - El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que rechaza al Hijo no sabrá lo que es esa vida, sino que permanecerá bajo el castigo de Dios».
  • Juan 1:23 - —Yo soy la voz del que grita en el desierto: “Enderecen el camino del Señor” —respondió Juan, con las palabras del profeta Isaías.
  • Isaías 40:3 - Una voz proclama: «Preparen en el desierto un camino para el Señor; enderecen en la estepa un sendero para nuestro Dios.
  • Isaías 40:4 - Que se levanten todos los valles, y se allanen todos los montes y colinas; que el terreno escabroso se nivele y se alisen las quebradas.
  • Isaías 40:5 - Entonces se revelará la gloria del Señor, y la verá toda la humanidad. El Señor mismo lo ha dicho».
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Así está escrito en el libro del profeta Isaías: «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino del Señor, háganle sendas derechas.
  • 新标点和合本 - 正如先知以赛亚书上所记的话,说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如以赛亚先知书上所记的话: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路!
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如以赛亚先知书上所记的话: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路!
  • 当代译本 - 这正应验了以赛亚先知书上的话:“有人在旷野大声呼喊, “‘预备主的道, 修直祂的路。
  • 圣经新译本 - 正如以赛亚先知的书上写着: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!
  • 中文标准译本 - 正如先知以赛亚书上所记载的话 : “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!
  • 现代标点和合本 - 正如先知以赛亚书上所记的话说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!
  • 和合本(拼音版) - 正如先知以赛亚书上所记的话,说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。
  • New International Version - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
  • New International Reader's Version - Here is what is written in the book of Isaiah the prophet. It says, “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.
  • English Standard Version - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
  • New Living Translation - Isaiah had spoken of John when he said, “He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!
  • Christian Standard Bible - as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah: A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
  • New American Standard Bible - as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “The voice of one calling out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!
  • New King James Version - as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.
  • Amplified Bible - as it is written and forever remains written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight.
  • American Standard Version - as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
  • King James Version - As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • New English Translation - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.
  • World English Bible - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
  • 新標點和合本 - 正如先知以賽亞書上所記的話,說: 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如以賽亞先知書上所記的話: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如以賽亞先知書上所記的話: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路!
  • 當代譯本 - 這正應驗了以賽亞先知書上的話:「有人在曠野大聲呼喊, 「『預備主的道, 修直祂的路。
  • 聖經新譯本 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!
  • 呂振中譯本 - 正如神言人 以賽亞 話語書上所記的、 說 : 『有聲音在野地裏呼喊着 說 : 「要豫備主的道路, 造直他的路徑來;
  • 中文標準譯本 - 正如先知以賽亞書上所記載的話 : 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!
  • 現代標點和合本 - 正如先知以賽亞書上所記的話說: 「在曠野有人聲喊著說: 『預備主的道, 修直他的路!
  • 文理和合譯本 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
  • 文理委辦譯本 - 如書載先知以賽亞、言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如先知 以賽亞 書載云、野有聲呼曰、備主道、直其徑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正如先知 意灑雅 書所云: 「曠野有人、揚聲而呼: 為主除道、正直其途;
  • 현대인의 성경 - 이것은 예언자 이사야의 책에 기록된 말씀과 같다. “광야에서 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. ‘너희는 주를 위해 길을 준비하라. 그의 길을 곧게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!
  • Восточный перевод - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait écrit dans son livre : On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
  • リビングバイブル - 預言者イザヤの書にあるとおりです。 「荒野から叫ぶ声が聞こえる。 『主の道を準備せよ。 主が通られる道をまっすぐにせよ。
  • Nestle Aland 28 - ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: “Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
  • Hoffnung für alle - So erfüllte sich, was im Buch des Propheten Jesaja steht: »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời Tiên tri Y-sai nói về Giăng: “Người là tiếng gọi nơi hoang dã: ‘Phải dọn đường cho Chúa! Ngay thật mở lòng chờ đón Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่เขียนไว้ในหนังสือของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ว่า “เสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงเตรียมทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางสำหรับพระองค์ให้ตรงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​อิสยาห์​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “เสียง​ของ​ผู้​ที่​ร้อง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ‘จง​เตรียม​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร้อม จง​ทำ​ทาง​ของ​พระ​องค์​ให้​ตรง
  • Isaías 57:14 - Y se dirá: «¡Construyan, construyan, preparen el camino! ¡Quiten los obstáculos del camino de mi pueblo!»
  • Isaías 62:10 - ¡Pasen, pasen por las puertas! Preparen el camino para el pueblo. ¡Construyan la carretera! ¡Quítenle todas las piedras! ¡Desplieguen sobre los pueblos la bandera!
  • Malaquías 4:6 - Él hará que los padres se reconcilien con sus hijos y los hijos con sus padres, y así no vendré a herir la tierra con destrucción total».
  • Lucas 1:16 - Hará que muchos israelitas se vuelvan al Señor su Dios.
  • Lucas 1:17 - Él irá primero, delante del Señor, con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con los hijos y guiar a los desobedientes a la sabiduría de los justos. De este modo preparará un pueblo bien dispuesto para recibir al Señor.
  • Marcos 1:3 - «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino del Señor, háganle sendas derechas”».
  • Mateo 3:3 - Juan era aquel de quien había escrito el profeta Isaías: «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino para el Señor, háganle sendas derechas”».
  • Lucas 1:76 - »Y tú, hijito mío, serás llamado profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor para prepararle el camino.
  • Lucas 1:77 - Darás a conocer a su pueblo la salvación mediante el perdón de sus pecados,
  • Lucas 1:78 - gracias a la entrañable misericordia de nuestro Dios. Así nos visitará desde el cielo el sol naciente,
  • Lucas 1:79 - para dar luz a los que viven en tinieblas, en la más terrible oscuridad, para guiar nuestros pasos por la senda de la paz».
  • Juan 1:26 - —Yo bautizo con agua, pero entre ustedes hay alguien a quien no conocen,
  • Juan 1:27 - y que viene después de mí, al cual yo no soy digno ni siquiera de desatarle la correa de las sandalias.
  • Juan 1:28 - Todo esto sucedió en Betania, al otro lado del río Jordán, donde Juan estaba bautizando.
  • Juan 1:29 - Al día siguiente Juan vio a Jesús que se acercaba a él, y dijo: «¡Aquí tienen al Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo!
  • Juan 1:30 - De este hablaba yo cuando dije: “Después de mí viene un hombre que es superior a mí, porque existía antes que yo”.
  • Juan 1:31 - Yo ni siquiera lo conocía, pero, para que él se revelara al pueblo de Israel, vine bautizando con agua».
  • Juan 1:32 - Juan declaró: «Vi al Espíritu descender del cielo como una paloma y permanecer sobre él.
  • Juan 1:33 - Yo mismo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Aquel sobre quien veas que el Espíritu desciende y permanece es el que bautiza con el Espíritu Santo”.
  • Juan 1:34 - Yo lo he visto y por eso testifico que este es el Hijo de Dios».
  • Juan 1:35 - Al día siguiente Juan estaba de nuevo allí, con dos de sus discípulos.
  • Juan 1:36 - Al ver a Jesús que pasaba por ahí, dijo: —¡Aquí tienen al Cordero de Dios!
  • Juan 1:7 - como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por medio de él todos creyeran.
  • Juan 3:28 - Ustedes me son testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él”.
  • Juan 3:29 - El que tiene a la novia es el novio. Pero el amigo del novio, que está a su lado y lo escucha, se llena de alegría cuando oye la voz del novio. Esa es la alegría que me inunda.
  • Juan 3:30 - A él le toca crecer, y a mí menguar.
  • Juan 3:31 - »El que viene de arriba está por encima de todos; el que es de la tierra, es terrenal y de lo terrenal habla. El que viene del cielo está por encima de todos
  • Juan 3:32 - y da testimonio de lo que ha visto y oído, pero nadie recibe su testimonio.
  • Juan 3:33 - El que lo recibe certifica que Dios es veraz.
  • Juan 3:34 - El enviado de Dios comunica el mensaje divino, pues Dios mismo le da su Espíritu sin restricción.
  • Juan 3:35 - El Padre ama al Hijo, y ha puesto todo en sus manos.
  • Juan 3:36 - El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que rechaza al Hijo no sabrá lo que es esa vida, sino que permanecerá bajo el castigo de Dios».
  • Juan 1:23 - —Yo soy la voz del que grita en el desierto: “Enderecen el camino del Señor” —respondió Juan, con las palabras del profeta Isaías.
  • Isaías 40:3 - Una voz proclama: «Preparen en el desierto un camino para el Señor; enderecen en la estepa un sendero para nuestro Dios.
  • Isaías 40:4 - Que se levanten todos los valles, y se allanen todos los montes y colinas; que el terreno escabroso se nivele y se alisen las quebradas.
  • Isaías 40:5 - Entonces se revelará la gloria del Señor, y la verá toda la humanidad. El Señor mismo lo ha dicho».
圣经
资源
计划
奉献