逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓期待基督的来临;他们心里猜测,或许约翰是基督。
- 新标点和合本 - 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓期待基督的来临;他们心里猜测,或许约翰是基督。
- 当代译本 - 当时的百姓正期待着基督的来临,大家心里都在猜想,也许约翰就是基督。
- 圣经新译本 - 那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
- 中文标准译本 - 当时,民众都在心里对约翰有期待并猜想,或许他就是基督。
- 现代标点和合本 - 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑或者约翰是基督。
- 和合本(拼音版) - 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
- New International Version - The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.
- New International Reader's Version - The people were waiting. They were expecting something. They were all wondering in their hearts if John might be the Messiah.
- English Standard Version - As the people were in expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Christ,
- New Living Translation - Everyone was expecting the Messiah to come soon, and they were eager to know whether John might be the Messiah.
- The Message - The interest of the people by now was building. They were all beginning to wonder, “Could this John be the Messiah?”
- Christian Standard Bible - Now the people were waiting expectantly, and all of them were questioning in their hearts whether John might be the Messiah.
- New American Standard Bible - Now while the people were in a state of expectation and they all were thinking carefully in their hearts about John, whether he himself perhaps was the Christ,
- New King James Version - Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,
- Amplified Bible - Now the people were in a state of expectation, and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ (the Messiah, the Anointed).
- American Standard Version - And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
- King James Version - And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
- New English Translation - While the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,
- World English Bible - As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
- 新標點和合本 - 百姓指望基督來的時候,人都心裏猜疑,或者約翰是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓期待基督的來臨;他們心裏猜測,或許約翰是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓期待基督的來臨;他們心裏猜測,或許約翰是基督。
- 當代譯本 - 當時的百姓正期待著基督的來臨,大家心裡都在猜想,也許約翰就是基督。
- 聖經新譯本 - 那時眾人正在期待,人人心裡都在猜想會不會約翰就是基督。
- 呂振中譯本 - 人民正期待着、眾人心裏正議論着 約翰 的事、以為他或者是基督、
- 中文標準譯本 - 當時,民眾都在心裡對約翰有期待並猜想,或許他就是基督。
- 現代標點和合本 - 百姓指望基督來的時候,人都心裡猜疑或者約翰是基督。
- 文理和合譯本 - 民方冀望、人皆心議約翰或即基督、
- 文理委辦譯本 - 民望基督、疑約翰即是否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民適望 基督 、心疑 約翰 、即基督否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 民眾私心揣測、疑 如望 即為期待中之基督。
- Nueva Versión Internacional - La gente estaba a la expectativa, y todos se preguntaban si acaso Juan sería el Cristo.
- 현대인의 성경 - 백성들은 메시아를 무척 기다리고 있었으므로 혹시 요한이 그가 아닌가 하고 모두 속으로 생각하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Христос ли Иоанн.
- Восточный перевод - Народ был в напряжённом ожидании Масиха, и всех интересовало, не Яхия ли это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ был в напряжённом ожидании аль-Масиха, и всех интересовало, не Яхия ли это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ был в напряжённом ожидании Масеха, и всех интересовало, не Яхьё ли это.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple était plein d’espoir et chacun se demandait si Jean n’était pas le Messie.
- リビングバイブル - 民衆は、救い主を待望していました。そして、もしかしたらヨハネがキリストではないかと考えたのです。
- Nestle Aland 28 - Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,
- Nova Versão Internacional - O povo estava em grande expectativa, questionando em seu coração se acaso João não seria o Cristo.
- Hoffnung für alle - Die Leute ahnten, dass bald etwas geschehen würde, und alle fragten sich, ob nicht Johannes der Christus, der ersehnte Retter, sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, mọi người trông đợi Đấng Mết-si-a đều muốn biết Giăng có phải là Đấng Mết-si-a không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนกำลังใจจดใจจ่อรอคอยและทุกคนล้วนสงสัยว่าเป็นไปได้หรือไม่ที่ยอห์นจะเป็นพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนซึ่งรอดูเหตุการณ์อยู่ต่างก็สงสัยว่ายอห์นคือพระคริสต์หรือไม่
交叉引用
- 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
- 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
- 约翰福音 1:19 - 这是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”
- 约翰福音 1:20 - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
- 约翰福音 1:21 - 他们又问他:“那么,你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
- 约翰福音 1:22 - 于是他们对他说:“你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?”
- 约翰福音 1:23 - 他说: “我就是那在旷野呼喊的声音: 修直主的道。” 正如以赛亚先知所说的。
- 约翰福音 1:24 - 那些人是法利赛人差来的。
- 约翰福音 1:25 - 他们就问他:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
- 约翰福音 1:26 - 约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
- 约翰福音 1:27 - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
- 约翰福音 1:28 - 这些事发生在约旦河东边的伯大尼 ,约翰施洗的地方。
- 约翰福音 10:24 - 犹太人围着他,对他说:“你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。”