逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
- 新标点和合本 - 那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
- 当代译本 - 和耶稣一起从加利利来的妇女跟在约瑟后面,看到了耶稣的坟墓,并且看到祂的遗体被安放好之后,
- 圣经新译本 - 那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
- 中文标准译本 - 那些从加利利陪耶稣一起来的妇女跟在后面。她们看到了那墓穴,也看到了耶稣的遗体怎样被安放,
- 现代标点和合本 - 那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
- 和合本(拼音版) - 那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
- New International Version - The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
- New International Reader's Version - The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph. They saw the tomb and how Jesus’ body was placed in it.
- English Standard Version - The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
- New Living Translation - As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.
- The Message - The women who had been companions of Jesus from Galilee followed along. They saw the tomb where Jesus’ body was placed. Then they went back to prepare burial spices and perfumes. They rested quietly on the Sabbath, as commanded.
- Christian Standard Bible - The women who had come with him from Galilee followed along and observed the tomb and how his body was placed.
- New American Standard Bible - Now the women who had come with Him from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was laid.
- New King James Version - And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.
- Amplified Bible - Now the women who had come with Him from Galilee followed [closely], and saw the tomb and how His body was laid.
- American Standard Version - And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
- King James Version - And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
- New English Translation - The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it.
- World English Bible - The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
- 新標點和合本 - 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
- 當代譯本 - 和耶穌一起從加利利來的婦女跟在約瑟後面,看到了耶穌的墳墓,並且看到祂的遺體被安放好之後,
- 聖經新譯本 - 那些從加利利和耶穌一起來的婦女,跟著來了。她們看見了墳墓,和他的身體怎樣安葬,
- 呂振中譯本 - 那些從 加利利 和耶穌一同來的婦女們跟隨着、看那墳墓,並看耶穌的身體怎樣地安放,
- 中文標準譯本 - 那些從加利利陪耶穌一起來的婦女跟在後面。她們看到了那墓穴,也看到了耶穌的遺體怎樣被安放,
- 現代標點和合本 - 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
- 文理和合譯本 - 自加利利偕來之婦隨之、觀其墓、及如何葬其屍、
- 文理委辦譯本 - 自加利利同耶穌來之婦、隨後觀其墓、及葬屍如何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 迦利利 與耶穌同來之諸婦、隨後觀其墓、及如何葬耶穌身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自 加利利 偕來諸婦、隨後送之、既見塋壙、視遺體安葬始返、
- Nueva Versión Internacional - Las mujeres que habían acompañado a Jesús desde Galilea siguieron a José para ver el sepulcro y cómo colocaban el cuerpo.
- 현대인의 성경 - 갈릴리에서 예수님을 따라온 여자들은 거기까지 와서 무덤과 예수님의 시체를 어떻게 모셔 두었는가를 봐 두고
- Новый Русский Перевод - За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
- Восточный перевод - За Юсуфом пошли женщины, пришедшие с Исой из Галилеи, они видели могильную пещеру и то, как тело Исы было положено в неё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Юсуфом пошли женщины, пришедшие с Исой из Галилеи, они видели могильную пещеру и то, как тело Исы было положено в неё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Юсуфом пошли женщины, пришедшие с Исо из Галилеи, они видели могильную пещеру и то, как тело Исо было положено в неё.
- La Bible du Semeur 2015 - Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph, elles regardèrent le tombeau et observèrent comment le corps de Jésus y avait été déposé.
- リビングバイブル - 遺体が十字架から降ろされた時、ガリラヤから従って来た女たちは、ヨセフのあとについて行き、イエスが墓に納められるのを見届けました。
- Nestle Aland 28 - Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατακολουθήσασαι δὲ, αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galileia, seguiram José e viram o sepulcro e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
- Hoffnung für alle - Josef wurde von Frauen begleitet, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren. Sie sahen das Grab und beobachteten, wie man den Toten hineinlegte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhóm phụ nữ theo Chúa từ xứ Ga-li-lê cũng chứng kiến việc chôn cất và biết ngôi mộ Chúa
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้หญิงจากกาลิลีที่มากับพระเยซูตามโยเซฟมาและได้เห็นอุโมงค์ ตลอดจนได้เห็นว่าเขาวางพระศพไว้ในอุโมงค์อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกผู้หญิงที่มากับพระเยซูจากแคว้นกาลิลีก็ตามโยเซฟไป และเห็นถ้ำเก็บศพ อีกทั้งเห็นด้วยว่าเขาวางร่างของพระองค์ไว้อย่างไร
交叉引用
- 马可福音 15:47 - 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
- 路加福音 8:2 - 还有曾被邪灵所附,被疾病所缠,而已经治好的几个妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,
- 马太福音 27:61 - 有抹大拉的马利亚和另一个马利亚在那里,对着坟墓坐着。
- 路加福音 23:49 - 所有与耶稣熟悉的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。