Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:50 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人善良正直,
  • 新标点和合本 - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人善良正直,
  • 当代译本 - 有一位名叫约瑟的公会议员心地善良、为人正直,
  • 圣经新译本 - 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
  • 中文标准译本 - 当时,有一个名叫约瑟的人,是犹太议会中的议员,为人公义良善。
  • 现代标点和合本 - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义,
  • 和合本(拼音版) - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义。
  • New International Version - Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
  • New International Reader's Version - A man named Joseph was a member of the Jewish Council. He was a good and honest man.
  • English Standard Version - Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
  • New Living Translation - Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
  • The Message - There was a man by the name of Joseph, a member of the Jewish High Council, a man of good heart and good character. He had not gone along with the plans and actions of the council. His hometown was the Jewish village of Arimathea. He lived in alert expectation of the kingdom of God. He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Taking him down, he wrapped him in a linen shroud and placed him in a tomb chiseled into the rock, a tomb never yet used. It was the day before Sabbath, the Sabbath just about to begin.
  • Christian Standard Bible - There was a good and righteous man named Joseph, a member of the Sanhedrin,
  • New American Standard Bible - And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
  • New King James Version - Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.
  • Amplified Bible - A man named Joseph, who was a member of the Council (Sanhedrin, Jewish High Court), a good and honorable man
  • American Standard Version - And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
  • King James Version - And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
  • New English Translation - Now there was a man named Joseph who was a member of the council, a good and righteous man.
  • World English Bible - Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
  • 新標點和合本 - 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人善良正直,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人善良正直,
  • 當代譯本 - 有一位名叫約瑟的公會議員心地善良、為人正直,
  • 聖經新譯本 - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
  • 呂振中譯本 - 有一個人名叫 約瑟 ,是個議員,是良善正義的人。
  • 中文標準譯本 - 當時,有一個名叫約瑟的人,是猶太議會中的議員,為人公義良善。
  • 現代標點和合本 - 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義,
  • 文理和合譯本 - 有約瑟者、議士也、為人善且義、
  • 文理委辦譯本 - 有人名約瑟、議士也、為人仁義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人名 約瑟 、議士也、為人善且義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有議士名 若瑟 者、 猶太   亞利瑪大 人也、為人愷悌正直、平生企盼天主之國、
  • Nueva Versión Internacional - Había un hombre bueno y justo llamado José, miembro del Consejo,
  • 현대인의 성경 - 의회 의원 가운데 착하고 의로운 요셉이라는 사람이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
  • Восточный перевод - Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait un homme, appelé Joseph, un membre du Grand-Conseil des Juifs. C’était un homme bon et droit
  • リビングバイブル - そのころ、ユダヤの最高議会の議員で、アリマタヤ出身のヨセフという人が、ピラトのもとに行き、イエスの遺体を引き取りたいと願い出ました。彼はメシヤが来るのをひたすら待ち望んでいた神を敬う人物で、他の議員たちの決議や行動には同意していませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
  • Nova Versão Internacional - Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
  • Hoffnung für alle - Josef, ein Mann aus Arimathäa, einer Stadt in Judäa, ging zu Pilatus und bat ihn, den Leichnam von Jesus begraben zu dürfen. Er war ein Mitglied des Hohen Rates und ein guter Mensch, der nach Gottes Willen lebte und auf das Kommen von Gottes Reich wartete. Josef hatte nicht zugestimmt, als der Hohe Rat Jesus zum Tode verurteilt hatte, und war mit ihrem Vorgehen nicht einverstanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người đạo đức và công chính tên Giô-sép. Ông là thành viên trong hội đồng quốc gia,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ เป็นสมาชิกสภา เขาเป็นคนดีและเที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​โยเซฟ​ซึ่ง​เป็น​สมาชิก​ใน​ศาสนสภา เป็น​คน​ดี​และ​มี​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • 使徒行传 11:24 - 这巴拿巴原是个好人,满有圣灵和信心,于是有许多人归服了主。
  • 使徒行传 10:2 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神。他多多周济百姓,常常向 神祷告。
  • 约翰福音 19:38 - 这些事以后,亚利马太的约瑟来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。他是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗地里作门徒。彼拉多准许了,他就把耶稣的身体领走。
  • 约翰福音 19:39 - 尼哥德慕也来了,就是先前夜里去见耶稣的那位,他带着约一百斤的没药和沉香。
  • 约翰福音 19:40 - 他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
  • 约翰福音 19:41 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 约翰福音 19:42 - 因为那天是犹太人的预备日,而那坟墓又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 路加福音 2:25 - 那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 使徒行传 10:22 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太全民族所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,要听你讲话。”
  • 马太福音 27:57 - 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
  • 马太福音 27:58 - 这人去见彼拉多,请求要耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
  • 马太福音 27:59 - 约瑟取了身体,用干净的细麻布裹好,
  • 马太福音 27:60 - 然后把他安放在自己的新墓穴里,就是他凿在岩石里的。他又把大石头滚到墓门口,然后离开。
  • 马太福音 27:61 - 有抹大拉的马利亚和另一个马利亚在那里,对着坟墓坐着。
  • 马可福音 15:42 - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 马可福音 15:43 - 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议员,也是盼望着 神国的,他放胆进去见彼拉多,请求要耶稣的身体。
  • 马可福音 15:44 - 彼拉多诧异耶稣已经死了,就叫百夫长来,问他耶稣是不是死了很久;
  • 马可福音 15:45 - 既从百夫长得知实情,就把耶稣的身体赐给约瑟。
  • 马可福音 15:46 - 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在岩石中凿出来的墓穴里,又滚来一块石头挡住墓门。
  • 马可福音 15:47 - 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人善良正直,
  • 新标点和合本 - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人善良正直,
  • 当代译本 - 有一位名叫约瑟的公会议员心地善良、为人正直,
  • 圣经新译本 - 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
  • 中文标准译本 - 当时,有一个名叫约瑟的人,是犹太议会中的议员,为人公义良善。
  • 现代标点和合本 - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义,
  • 和合本(拼音版) - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义。
  • New International Version - Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
  • New International Reader's Version - A man named Joseph was a member of the Jewish Council. He was a good and honest man.
  • English Standard Version - Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
  • New Living Translation - Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
  • The Message - There was a man by the name of Joseph, a member of the Jewish High Council, a man of good heart and good character. He had not gone along with the plans and actions of the council. His hometown was the Jewish village of Arimathea. He lived in alert expectation of the kingdom of God. He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Taking him down, he wrapped him in a linen shroud and placed him in a tomb chiseled into the rock, a tomb never yet used. It was the day before Sabbath, the Sabbath just about to begin.
  • Christian Standard Bible - There was a good and righteous man named Joseph, a member of the Sanhedrin,
  • New American Standard Bible - And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
  • New King James Version - Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.
  • Amplified Bible - A man named Joseph, who was a member of the Council (Sanhedrin, Jewish High Court), a good and honorable man
  • American Standard Version - And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
  • King James Version - And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
  • New English Translation - Now there was a man named Joseph who was a member of the council, a good and righteous man.
  • World English Bible - Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
  • 新標點和合本 - 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人善良正直,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人善良正直,
  • 當代譯本 - 有一位名叫約瑟的公會議員心地善良、為人正直,
  • 聖經新譯本 - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
  • 呂振中譯本 - 有一個人名叫 約瑟 ,是個議員,是良善正義的人。
  • 中文標準譯本 - 當時,有一個名叫約瑟的人,是猶太議會中的議員,為人公義良善。
  • 現代標點和合本 - 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義,
  • 文理和合譯本 - 有約瑟者、議士也、為人善且義、
  • 文理委辦譯本 - 有人名約瑟、議士也、為人仁義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人名 約瑟 、議士也、為人善且義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有議士名 若瑟 者、 猶太   亞利瑪大 人也、為人愷悌正直、平生企盼天主之國、
  • Nueva Versión Internacional - Había un hombre bueno y justo llamado José, miembro del Consejo,
  • 현대인의 성경 - 의회 의원 가운데 착하고 의로운 요셉이라는 사람이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
  • Восточный перевод - Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait un homme, appelé Joseph, un membre du Grand-Conseil des Juifs. C’était un homme bon et droit
  • リビングバイブル - そのころ、ユダヤの最高議会の議員で、アリマタヤ出身のヨセフという人が、ピラトのもとに行き、イエスの遺体を引き取りたいと願い出ました。彼はメシヤが来るのをひたすら待ち望んでいた神を敬う人物で、他の議員たちの決議や行動には同意していませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
  • Nova Versão Internacional - Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
  • Hoffnung für alle - Josef, ein Mann aus Arimathäa, einer Stadt in Judäa, ging zu Pilatus und bat ihn, den Leichnam von Jesus begraben zu dürfen. Er war ein Mitglied des Hohen Rates und ein guter Mensch, der nach Gottes Willen lebte und auf das Kommen von Gottes Reich wartete. Josef hatte nicht zugestimmt, als der Hohe Rat Jesus zum Tode verurteilt hatte, und war mit ihrem Vorgehen nicht einverstanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người đạo đức và công chính tên Giô-sép. Ông là thành viên trong hội đồng quốc gia,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ เป็นสมาชิกสภา เขาเป็นคนดีและเที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​โยเซฟ​ซึ่ง​เป็น​สมาชิก​ใน​ศาสนสภา เป็น​คน​ดี​และ​มี​ความ​ชอบธรรม
  • 使徒行传 11:24 - 这巴拿巴原是个好人,满有圣灵和信心,于是有许多人归服了主。
  • 使徒行传 10:2 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神。他多多周济百姓,常常向 神祷告。
  • 约翰福音 19:38 - 这些事以后,亚利马太的约瑟来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。他是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗地里作门徒。彼拉多准许了,他就把耶稣的身体领走。
  • 约翰福音 19:39 - 尼哥德慕也来了,就是先前夜里去见耶稣的那位,他带着约一百斤的没药和沉香。
  • 约翰福音 19:40 - 他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
  • 约翰福音 19:41 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 约翰福音 19:42 - 因为那天是犹太人的预备日,而那坟墓又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 路加福音 2:25 - 那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 使徒行传 10:22 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太全民族所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,要听你讲话。”
  • 马太福音 27:57 - 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
  • 马太福音 27:58 - 这人去见彼拉多,请求要耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
  • 马太福音 27:59 - 约瑟取了身体,用干净的细麻布裹好,
  • 马太福音 27:60 - 然后把他安放在自己的新墓穴里,就是他凿在岩石里的。他又把大石头滚到墓门口,然后离开。
  • 马太福音 27:61 - 有抹大拉的马利亚和另一个马利亚在那里,对着坟墓坐着。
  • 马可福音 15:42 - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 马可福音 15:43 - 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议员,也是盼望着 神国的,他放胆进去见彼拉多,请求要耶稣的身体。
  • 马可福音 15:44 - 彼拉多诧异耶稣已经死了,就叫百夫长来,问他耶稣是不是死了很久;
  • 马可福音 15:45 - 既从百夫长得知实情,就把耶稣的身体赐给约瑟。
  • 马可福音 15:46 - 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在岩石中凿出来的墓穴里,又滚来一块石头挡住墓门。
  • 马可福音 15:47 - 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
圣经
资源
计划
奉献