逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 百夫長看見所發生的事,就歸榮耀給 神,說:「這人真是個義人!」
- 新标点和合本 - 百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百夫长看见所发生的事,就归荣耀给上帝,说:“这人真是个义人!”
- 和合本2010(神版-简体) - 百夫长看见所发生的事,就归荣耀给 神,说:“这人真是个义人!”
- 当代译本 - 百夫长见此情形,便赞美上帝,说:“这人的确是个义人。”
- 圣经新译本 - 百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
- 中文标准译本 - 百夫长看见所发生的事,就不住地荣耀神,说:“这个人的确是义人。”
- 现代标点和合本 - 百夫长看见所成的事,就归荣耀于神,说:“这真是个义人!”
- 和合本(拼音版) - 百夫长看见所成的事,就归荣耀与上帝,说:“这真是个义人!”
- New International Version - The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
- New International Reader's Version - The Roman commander saw what had happened. He praised God and said, “Jesus was surely a man who did what was right.”
- English Standard Version - Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”
- New Living Translation - When the Roman officer overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, “Surely this man was innocent. ”
- The Message - When the captain there saw what happened, he honored God: “This man was innocent! A good man, and innocent!”
- Christian Standard Bible - When the centurion saw what happened, he began to glorify God, saying, “This man really was righteous!”
- New American Standard Bible - Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “This man was in fact innocent.”
- New King James Version - So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous Man!”
- Amplified Bible - Now when the centurion saw what had taken place, he began praising and honoring God, saying, “Certainly this Man was innocent.”
- American Standard Version - And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
- King James Version - Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
- New English Translation - Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, “Certainly this man was innocent!”
- World English Bible - When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
- 新標點和合本 - 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百夫長看見所發生的事,就歸榮耀給上帝,說:「這人真是個義人!」
- 當代譯本 - 百夫長見此情形,便讚美上帝,說:「這人的確是個義人。」
- 聖經新譯本 - 百夫長看見所發生的事,就頌讚 神,說:“這真是個義人!”
- 呂振中譯本 - 百夫長看見所經過的事,就將榮耀歸與上帝說:『實在地、這個人是個義人哪!』
- 中文標準譯本 - 百夫長看見所發生的事,就不住地榮耀神,說:「這個人的確是義人。」
- 現代標點和合本 - 百夫長看見所成的事,就歸榮耀於神,說:「這真是個義人!」
- 文理和合譯本 - 百夫長見之、歸榮上帝、曰、是誠義人也、
- 文理委辦譯本 - 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百夫長見此事、歸榮天主云、是誠義人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 百夫長既睹經過情形、乃歸榮於天主曰:『斯真聖者也』
- Nueva Versión Internacional - El centurión, al ver lo que había sucedido, alabó a Dios y dijo: —Verdaderamente este hombre era justo.
- 현대인의 성경 - 이 광경을 지켜 보고 있던 장교는 하나님을 찬양하며 “이 사람은 정말 의로운 분이었구나!” 하였고
- Новый Русский Перевод - Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!
- Восточный перевод - Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал: – Этот Человек действительно был невиновен!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал: – Этот Человек действительно был невиновен!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал: – Этот Человек действительно был невиновен!
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant ce qui s’était passé, l’officier romain rendit gloire à Dieu en disant : Aucun doute, cet homme était juste.
- リビングバイブル - 刑を執行していたローマ軍の隊長は、不思議な出来事を見て、神への恐れに打たれ、「確かに、この人は正しい方だった」と言いました。
- Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον, ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων, ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
- Nova Versão Internacional - O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: “Certamente este homem era justo”.
- Hoffnung für alle - Der römische Hauptmann, der die Hinrichtung beaufsichtigt hatte, lobte Gott und sagte: »Dieser Mann war wirklich unschuldig!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Viên đại đội trưởng La Mã thấy cảnh tượng ấy liền ngợi tôn Đức Chúa Trời và nhìn nhận: “Chắc chắn, Người này là vô tội!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายร้อยได้เห็นเหตุการณ์ก็สรรเสริญพระเจ้าและกล่าวว่า “แน่ทีเดียว ท่านผู้นี้เป็นผู้ชอบธรรม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายร้อยเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็สรรเสริญพระเจ้าและพูดว่า “จริงทีเดียว ชายผู้นี้เป็นผู้มีความชอบธรรม”
交叉引用
- 約翰福音 19:7 - 猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是 神的兒子。」
- 馬太福音 9:8 - 眾人看見都畏懼,歸榮耀給 神,因為他把這樣的權柄賜給人。
- 路加福音 23:41 - 我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
- 馬太福音 27:54 - 百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是 神的兒子!」
- 馬可福音 15:39 - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣斷氣 ,就說:「這人真是 神的兒子!」