Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:40 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 另一个就应声斥责他,说:“你既然同样受惩罚,还不怕神吗?
  • 新标点和合本 - 那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 另一个就应声责备他,说:“你是一样受刑的,还不怕上帝吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 另一个就应声责备他,说:“你是一样受刑的,还不怕 神吗?
  • 当代译本 - 另一个罪犯却责备他说:“你同样是受刑的,难道不怕上帝吗?
  • 圣经新译本 - 另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
  • 现代标点和合本 - 那一个就应声责备他说:“你既是一样受刑的,还不怕神吗?
  • 和合本(拼音版) - 那一个就应声责备他说:“你既是一样受刑的,还不怕上帝吗?
  • New International Version - But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
  • New International Reader's Version - But the other criminal scolded him. “Don’t you have any respect for God?” he said. “Remember, you are under the same sentence of death.
  • English Standard Version - But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • New Living Translation - But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?
  • The Message - But the other one made him shut up: “Have you no fear of God? You’re getting the same as him. We deserve this, but not him—he did nothing to deserve this.”
  • Christian Standard Bible - But the other answered, rebuking him: “Don’t you even fear God, since you are undergoing the same punishment?
  • New American Standard Bible - But the other responded, and rebuking him, said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • New King James Version - But the other, answering, rebuked him, saying, “Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
  • Amplified Bible - But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • American Standard Version - But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
  • King James Version - But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
  • New English Translation - But the other rebuked him, saying, “Don’t you fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • World English Bible - But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
  • 新標點和合本 - 那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 另一個就應聲責備他,說:「你是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 另一個就應聲責備他,說:「你是一樣受刑的,還不怕 神嗎?
  • 當代譯本 - 另一個罪犯卻責備他說:「你同樣是受刑的,難道不怕上帝嗎?
  • 聖經新譯本 - 另一個就應聲責備他說:“你是同樣受刑的,還不懼怕 神嗎?
  • 呂振中譯本 - 那另一個應時責備他說:『你既是受同樣處刑的,你連上帝還不怕麼?
  • 中文標準譯本 - 另一個就應聲斥責他,說:「你既然同樣受懲罰,還不怕神嗎?
  • 現代標點和合本 - 那一個就應聲責備他說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?
  • 文理和合譯本 - 一斥之曰、爾同服鞫、猶不畏上帝乎、
  • 文理委辦譯本 - 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一責之曰、爾同受罪、猶不畏天主乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一犯應聲責之曰:『汝為同受刑者、尚不寅畏天主耶?
  • Nueva Versión Internacional - Pero el otro criminal lo reprendió: —¿Ni siquiera temor de Dios tienes, aunque sufres la misma condena?
  • 현대인의 성경 - 다른 죄수는 그를 꾸짖으며 “너는 똑같이 사형 선고를 받고도 하나님을 두려워하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Другой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
  • Восточный перевод - Другой же унимал его и говорил: – Побойся Всевышнего! Ведь ты приговорён к тому же.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другой же унимал его и говорил: – Побойся Аллаха! Ведь ты приговорён к тому же.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другой же унимал его и говорил: – Побойся Всевышнего! Ведь ты приговорён к тому же.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’autre lui fit des reproches en disant : Tu n’as donc aucune crainte de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine ?
  • リビングバイブル - しかし、もう一人の犯罪人は、それをたしなめました。「この期に及んで、まだ神を恐れないのか! おれたちは悪事を働いたんだから、報いを受けるのはあたりまえだ。だが、このお方は悪いことは何もしなかったのだ。」
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?
  • Nova Versão Internacional - Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: “Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
  • Hoffnung für alle - Aber der am anderen Kreuz wies ihn zurecht: »Du bist genauso zum Tode verurteilt worden wie dieser Mann. Fürchtest du Gott nicht einmal jetzt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tên kia trách nó: “Anh không sợ Đức Chúa Trời sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อีกคนตำหนิเขาว่า “เจ้าไม่เกรงกลัวพระเจ้าหรือในเมื่อเจ้าเองก็ต้องโทษสถานเดียวกัน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ร้าย​อีก​คน​ห้าม​เขา​ว่า “เจ้า​ไม่​เกรงกลัว​พระ​เจ้า​หรือ ใน​เมื่อ​เจ้า​ก็​ถูก​โทษ​เช่น​เดียว​กัน
交叉引用
  • 启示录 16:11 - 他们因自己的痛苦、因自己的疮而亵渎了天上的神,还是不悔改离开自己的行为。
  • 诗篇 36:1 - 论到恶人的罪过,我心里有这样的话语 : “他的眼中没有对神的敬畏;
  • 路加福音 12:5 - 我要指示你们该惧怕的是谁:你们当惧怕那杀了身体以后,又有权把人扔进地狱的那一位。是的,我告诉你们:当惧怕这一位。
  • 利未记 19:17 - “不可心里恨恶你的弟兄;你可以坦诚地责备你的同胞,以免因他承担罪过。
  • 启示录 15:4 - 主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 因为万民都要来,在你面前敬拜, 因为你公义的规定 已经显明了。”
  • 历代志下 28:22 - 这亚哈斯王在危难的时候,却更加对耶和华不忠。
  • 以弗所书 5:11 - 你们不要参与那些属黑暗结不出果子的事,反而要把那些事揭露出来,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 另一个就应声斥责他,说:“你既然同样受惩罚,还不怕神吗?
  • 新标点和合本 - 那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 另一个就应声责备他,说:“你是一样受刑的,还不怕上帝吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 另一个就应声责备他,说:“你是一样受刑的,还不怕 神吗?
  • 当代译本 - 另一个罪犯却责备他说:“你同样是受刑的,难道不怕上帝吗?
  • 圣经新译本 - 另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
  • 现代标点和合本 - 那一个就应声责备他说:“你既是一样受刑的,还不怕神吗?
  • 和合本(拼音版) - 那一个就应声责备他说:“你既是一样受刑的,还不怕上帝吗?
  • New International Version - But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
  • New International Reader's Version - But the other criminal scolded him. “Don’t you have any respect for God?” he said. “Remember, you are under the same sentence of death.
  • English Standard Version - But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • New Living Translation - But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?
  • The Message - But the other one made him shut up: “Have you no fear of God? You’re getting the same as him. We deserve this, but not him—he did nothing to deserve this.”
  • Christian Standard Bible - But the other answered, rebuking him: “Don’t you even fear God, since you are undergoing the same punishment?
  • New American Standard Bible - But the other responded, and rebuking him, said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • New King James Version - But the other, answering, rebuked him, saying, “Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
  • Amplified Bible - But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • American Standard Version - But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
  • King James Version - But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
  • New English Translation - But the other rebuked him, saying, “Don’t you fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • World English Bible - But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
  • 新標點和合本 - 那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 另一個就應聲責備他,說:「你是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 另一個就應聲責備他,說:「你是一樣受刑的,還不怕 神嗎?
  • 當代譯本 - 另一個罪犯卻責備他說:「你同樣是受刑的,難道不怕上帝嗎?
  • 聖經新譯本 - 另一個就應聲責備他說:“你是同樣受刑的,還不懼怕 神嗎?
  • 呂振中譯本 - 那另一個應時責備他說:『你既是受同樣處刑的,你連上帝還不怕麼?
  • 中文標準譯本 - 另一個就應聲斥責他,說:「你既然同樣受懲罰,還不怕神嗎?
  • 現代標點和合本 - 那一個就應聲責備他說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?
  • 文理和合譯本 - 一斥之曰、爾同服鞫、猶不畏上帝乎、
  • 文理委辦譯本 - 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一責之曰、爾同受罪、猶不畏天主乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一犯應聲責之曰:『汝為同受刑者、尚不寅畏天主耶?
  • Nueva Versión Internacional - Pero el otro criminal lo reprendió: —¿Ni siquiera temor de Dios tienes, aunque sufres la misma condena?
  • 현대인의 성경 - 다른 죄수는 그를 꾸짖으며 “너는 똑같이 사형 선고를 받고도 하나님을 두려워하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Другой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
  • Восточный перевод - Другой же унимал его и говорил: – Побойся Всевышнего! Ведь ты приговорён к тому же.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другой же унимал его и говорил: – Побойся Аллаха! Ведь ты приговорён к тому же.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другой же унимал его и говорил: – Побойся Всевышнего! Ведь ты приговорён к тому же.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’autre lui fit des reproches en disant : Tu n’as donc aucune crainte de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine ?
  • リビングバイブル - しかし、もう一人の犯罪人は、それをたしなめました。「この期に及んで、まだ神を恐れないのか! おれたちは悪事を働いたんだから、報いを受けるのはあたりまえだ。だが、このお方は悪いことは何もしなかったのだ。」
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?
  • Nova Versão Internacional - Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: “Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
  • Hoffnung für alle - Aber der am anderen Kreuz wies ihn zurecht: »Du bist genauso zum Tode verurteilt worden wie dieser Mann. Fürchtest du Gott nicht einmal jetzt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tên kia trách nó: “Anh không sợ Đức Chúa Trời sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อีกคนตำหนิเขาว่า “เจ้าไม่เกรงกลัวพระเจ้าหรือในเมื่อเจ้าเองก็ต้องโทษสถานเดียวกัน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ร้าย​อีก​คน​ห้าม​เขา​ว่า “เจ้า​ไม่​เกรงกลัว​พระ​เจ้า​หรือ ใน​เมื่อ​เจ้า​ก็​ถูก​โทษ​เช่น​เดียว​กัน
  • 启示录 16:11 - 他们因自己的痛苦、因自己的疮而亵渎了天上的神,还是不悔改离开自己的行为。
  • 诗篇 36:1 - 论到恶人的罪过,我心里有这样的话语 : “他的眼中没有对神的敬畏;
  • 路加福音 12:5 - 我要指示你们该惧怕的是谁:你们当惧怕那杀了身体以后,又有权把人扔进地狱的那一位。是的,我告诉你们:当惧怕这一位。
  • 利未记 19:17 - “不可心里恨恶你的弟兄;你可以坦诚地责备你的同胞,以免因他承担罪过。
  • 启示录 15:4 - 主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 因为万民都要来,在你面前敬拜, 因为你公义的规定 已经显明了。”
  • 历代志下 28:22 - 这亚哈斯王在危难的时候,却更加对耶和华不忠。
  • 以弗所书 5:11 - 你们不要参与那些属黑暗结不出果子的事,反而要把那些事揭露出来,
圣经
资源
计划
奉献