Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们大声催逼彼拉多,要求他把耶稣钉十字架;他们的声音终于得胜。
  • 新标点和合本 - 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们大声催逼彼拉多,要求他把耶稣钉十字架;他们的声音终于得胜。
  • 当代译本 - 众人却继续大声喊叫,执意要求把耶稣钉在十字架上。最后,他们的声势占了上风。
  • 圣经新译本 - 但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
  • 中文标准译本 - 他们催逼彼拉多,大声要求把耶稣钉上十字架,他们 的喊声终于 得胜了。
  • 现代标点和合本 - 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上,他们的声音就得了胜。
  • 和合本(拼音版) - 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上,他们的声音就得了胜。
  • New International Version - But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
  • New International Reader's Version - But with loud shouts they kept calling for Jesus to be crucified. The people’s shouts won out.
  • English Standard Version - But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
  • New Living Translation - But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
  • The Message - But they kept at it, a shouting mob, demanding that he be crucified. And finally they shouted him down. Pilate caved in and gave them what they wanted. He released the man thrown in prison for rioting and murder, and gave them Jesus to do whatever they wanted.
  • Christian Standard Bible - But they kept up the pressure, demanding with loud voices that he be crucified, and their voices won out.
  • New American Standard Bible - But they were insistent, with loud voices, demanding that He be crucified. And their voices began to prevail.
  • New King James Version - But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.
  • Amplified Bible - But they were insistent and unrelenting, demanding with loud voices that Jesus be crucified. And their voices began to prevail and accomplish their purpose.
  • American Standard Version - But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
  • King James Version - And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
  • New English Translation - But they were insistent, demanding with loud shouts that he be crucified. And their shouts prevailed.
  • World English Bible - But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
  • 新標點和合本 - 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們大聲催逼彼拉多,要求他把耶穌釘十字架;他們的聲音終於得勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們大聲催逼彼拉多,要求他把耶穌釘十字架;他們的聲音終於得勝。
  • 當代譯本 - 眾人卻繼續大聲喊叫,執意要求把耶穌釘在十字架上。最後,他們的聲勢佔了上風。
  • 聖經新譯本 - 但他們大聲吵鬧,要他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。
  • 呂振中譯本 - 他們卻大聲地逼着求,叫他受釘十字架;他們的聲音竟得勝了。
  • 中文標準譯本 - 他們催逼彼拉多,大聲要求把耶穌釘上十字架,他們 的喊聲終於 得勝了。
  • 現代標點和合本 - 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上,他們的聲音就得了勝。
  • 文理和合譯本 - 眾大聲切求釘之十架、而其聲勝矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾大聲促 彼拉多 、力求釘之十字架、庶民與祭司諸長之聲勝矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾更呶呶不休、厲聲要求釘之於十字架上。聲勢洶洶、難以理喻。
  • Nueva Versión Internacional - Pero a voz en cuello ellos siguieron insistiendo en que lo crucificara, y con sus gritos se impusieron.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 큰 소리로 외쳐대며 예수님을 십자가에 못박아야 한다고 끈질기게 요구하자 마침내 그들의 소리가 이기고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • Восточный перевод - Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иса был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иса был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Исо был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils devinrent de plus en plus pressants et exigèrent à grands cris sa crucifixion. Finalement, leurs cris l’emportèrent.
  • リビングバイブル - それでも騒ぎはおさまりません。ますます大声で、イエスを十字架につけろと要求する群衆の声に、ついにピラトも負けてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις, αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
  • Hoffnung für alle - Aber die aufgebrachte Menge ließ nicht locker und brüllte immer lauter: »Kreuzige ihn!«, bis Pilatus ihrem Schreien nachgab
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng lớn tiếng gào thét, khăng khăng đòi xử tử Chúa Giê-xu. Cuối cùng, tiếng gào thét của họ thắng thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขายังยืนกราน ตะโกนเรียกร้องเสียงดังให้ตรึงพระองค์ที่ไม้กางเขน และเสียงตะโกนของพวกเขาชนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​คน​ยิ่ง​ส่งเสียง​ดัง​รบเร้า​ให้​ตรึง​พระ​เยซู​บน​ไม้​กางเขน แล้ว​เสียง​ตะโกน​ของ​พวก​เขา​ก็​สำเร็จ​ผล
交叉引用
  • 诗篇 57:4 - 至于我的性命, 我好像躺卧在吞噬人的狮子当中; 他们的牙齿是枪、箭, 他们的舌头是快刀。
  • 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
  • 诗篇 22:12 - 许多公牛环绕我, 巴珊大力的公牛四面围困我。
  • 诗篇 22:13 - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
  • 路加福音 23:5 - 但他们越发竭力地说:“他煽动百姓,在犹太全地传道,从加利利起,直到这里了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们大声催逼彼拉多,要求他把耶稣钉十字架;他们的声音终于得胜。
  • 新标点和合本 - 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们大声催逼彼拉多,要求他把耶稣钉十字架;他们的声音终于得胜。
  • 当代译本 - 众人却继续大声喊叫,执意要求把耶稣钉在十字架上。最后,他们的声势占了上风。
  • 圣经新译本 - 但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
  • 中文标准译本 - 他们催逼彼拉多,大声要求把耶稣钉上十字架,他们 的喊声终于 得胜了。
  • 现代标点和合本 - 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上,他们的声音就得了胜。
  • 和合本(拼音版) - 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上,他们的声音就得了胜。
  • New International Version - But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
  • New International Reader's Version - But with loud shouts they kept calling for Jesus to be crucified. The people’s shouts won out.
  • English Standard Version - But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
  • New Living Translation - But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
  • The Message - But they kept at it, a shouting mob, demanding that he be crucified. And finally they shouted him down. Pilate caved in and gave them what they wanted. He released the man thrown in prison for rioting and murder, and gave them Jesus to do whatever they wanted.
  • Christian Standard Bible - But they kept up the pressure, demanding with loud voices that he be crucified, and their voices won out.
  • New American Standard Bible - But they were insistent, with loud voices, demanding that He be crucified. And their voices began to prevail.
  • New King James Version - But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.
  • Amplified Bible - But they were insistent and unrelenting, demanding with loud voices that Jesus be crucified. And their voices began to prevail and accomplish their purpose.
  • American Standard Version - But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
  • King James Version - And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
  • New English Translation - But they were insistent, demanding with loud shouts that he be crucified. And their shouts prevailed.
  • World English Bible - But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
  • 新標點和合本 - 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們大聲催逼彼拉多,要求他把耶穌釘十字架;他們的聲音終於得勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們大聲催逼彼拉多,要求他把耶穌釘十字架;他們的聲音終於得勝。
  • 當代譯本 - 眾人卻繼續大聲喊叫,執意要求把耶穌釘在十字架上。最後,他們的聲勢佔了上風。
  • 聖經新譯本 - 但他們大聲吵鬧,要他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。
  • 呂振中譯本 - 他們卻大聲地逼着求,叫他受釘十字架;他們的聲音竟得勝了。
  • 中文標準譯本 - 他們催逼彼拉多,大聲要求把耶穌釘上十字架,他們 的喊聲終於 得勝了。
  • 現代標點和合本 - 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上,他們的聲音就得了勝。
  • 文理和合譯本 - 眾大聲切求釘之十架、而其聲勝矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾大聲促 彼拉多 、力求釘之十字架、庶民與祭司諸長之聲勝矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾更呶呶不休、厲聲要求釘之於十字架上。聲勢洶洶、難以理喻。
  • Nueva Versión Internacional - Pero a voz en cuello ellos siguieron insistiendo en que lo crucificara, y con sus gritos se impusieron.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 큰 소리로 외쳐대며 예수님을 십자가에 못박아야 한다고 끈질기게 요구하자 마침내 그들의 소리가 이기고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • Восточный перевод - Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иса был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иса был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Исо был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils devinrent de plus en plus pressants et exigèrent à grands cris sa crucifixion. Finalement, leurs cris l’emportèrent.
  • リビングバイブル - それでも騒ぎはおさまりません。ますます大声で、イエスを十字架につけろと要求する群衆の声に、ついにピラトも負けてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις, αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
  • Hoffnung für alle - Aber die aufgebrachte Menge ließ nicht locker und brüllte immer lauter: »Kreuzige ihn!«, bis Pilatus ihrem Schreien nachgab
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng lớn tiếng gào thét, khăng khăng đòi xử tử Chúa Giê-xu. Cuối cùng, tiếng gào thét của họ thắng thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขายังยืนกราน ตะโกนเรียกร้องเสียงดังให้ตรึงพระองค์ที่ไม้กางเขน และเสียงตะโกนของพวกเขาชนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​คน​ยิ่ง​ส่งเสียง​ดัง​รบเร้า​ให้​ตรึง​พระ​เยซู​บน​ไม้​กางเขน แล้ว​เสียง​ตะโกน​ของ​พวก​เขา​ก็​สำเร็จ​ผล
  • 诗篇 57:4 - 至于我的性命, 我好像躺卧在吞噬人的狮子当中; 他们的牙齿是枪、箭, 他们的舌头是快刀。
  • 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
  • 诗篇 22:12 - 许多公牛环绕我, 巴珊大力的公牛四面围困我。
  • 诗篇 22:13 - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
  • 路加福音 23:5 - 但他们越发竭力地说:“他煽动百姓,在犹太全地传道,从加利利起,直到这里了。”
圣经
资源
计划
奉献