逐节对照
- 環球聖經譯本 - 開始控告他說:“我們查出這個人煽動我們同胞叛離,阻止納稅給凱撒,還自稱是基督,是王。”
- 新标点和合本 - 就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们开始控告他说:“我们见这人煽惑我们的国民,禁止我们纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们开始控告他说:“我们见这人煽惑我们的国民,禁止我们纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
- 当代译本 - 开始指控祂说:“这人蛊惑民心,禁止百姓向凯撒纳税,又说自己是基督,是君王。”
- 圣经新译本 - 控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
- 中文标准译本 - 开始控告耶稣,说:“我们发现这个人在败坏我们的同胞,阻止纳税给凯撒,还自称是基督、是王。”
- 现代标点和合本 - 就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
- 和合本(拼音版) - 就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督、是王。”
- New International Version - And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
- New International Reader's Version - They began to bring charges against Jesus. They said, “We have found this man misleading our people. He is against paying taxes to Caesar. And he claims to be Messiah, a king.”
- English Standard Version - And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
- New Living Translation - They began to state their case: “This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king.”
- Christian Standard Bible - They began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation, opposing payment of taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king.”
- New American Standard Bible - And they began to bring charges against Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
- New King James Version - And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King.”
- Amplified Bible - They began to accuse Jesus, asserting, “We found this Man misleading and perverting our nation and forbidding us to pay taxes to Caesar, and claiming that He Himself is Christ (the Messiah, the Anointed), a King.”
- American Standard Version - And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he himself is Christ a king.
- King James Version - And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
- New English Translation - They began to accuse him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding us to pay the tribute tax to Caesar and claiming that he himself is Christ, a king.”
- World English Bible - They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
- 新標點和合本 - 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們開始控告他說:「我們見這人煽惑我們的國民,禁止我們納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們開始控告他說:「我們見這人煽惑我們的國民,禁止我們納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
- 當代譯本 - 開始指控祂說:「這人蠱惑民心,禁止百姓向凱撒納稅,又說自己是基督,是君王。」
- 聖經新譯本 - 控告他說:“我們查出這個人煽惑我們的同胞,阻止納稅給凱撒,並且自稱是基督,是王。”
- 呂振中譯本 - 開始控告他說:『我們查出這個人扭轉我們民族的心,攔阻人納貢銀給 該撒 ,並說自己是上帝所膏立者,是王。』
- 中文標準譯本 - 開始控告耶穌,說:「我們發現這個人在敗壞我們的同胞,阻止納稅給凱撒,還自稱是基督、是王。」
- 現代標點和合本 - 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
- 文理和合譯本 - 訟之曰、我見此人、誘惑我邦、禁納稅於該撒、自稱為基督為王也、
- 文理委辦譯本 - 訟之曰、我觀此人及惑民者、禁納稅該撒、自稱為王基督也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 訟之曰、我見此人惑民、禁納稅於 該撒 、自稱為王基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『查得此人、煽惑我民、禁人納稅於 凱撒 、自稱受命之王。』
- Nueva Versión Internacional - Y comenzaron la acusación con estas palabras: —Hemos descubierto a este hombre agitando a nuestra nación. Se opone al pago de impuestos al emperador y afirma que él es el Cristo, un rey.
- 현대인의 성경 - 이렇게 고소하였다. “이 사람은 우리 민족을 그릇된 길로 인도 하고 있습니다. 황제에게 세금을 바치지 못하게 하고 자기가 그리스도 왕이라고 주장합니다.”
- Новый Русский Перевод - Там они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.
- Восточный перевод - Там они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань императору и называет Себя обещанным Масихом, Царём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань императору и называет Себя обещанным Масихом, Царём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань императору и называет Себя обещанным Масехом, Царём.
- La Bible du Semeur 2015 - Là, ils se mirent à l’accuser : Nous avons trouvé cet homme en train de jeter le trouble parmi notre peuple : il interdit de payer l’impôt à l’empereur et il déclare qu’il est le Messie, le roi !
- リビングバイブル - そして口々に訴えました。「この男は、ローマ政府に税金を納めるなとか、自分こそメシヤだの、王だのと言って、国民を惑わした不届き者です。」
- Nestle Aland 28 - Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν, βασιλέα εἶναι.
- Nova Versão Internacional - E começaram a acusá-lo, dizendo: “Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei”.
- Hoffnung für alle - Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor: »Wir können bezeugen, dass dieser Mensch unser Volk aufhetzt. Er redet den Leuten ein, dass sie dem Kaiser keine Steuern zahlen sollen. Und er behauptet von sich, er sei der Christus, ein König, den Gott geschickt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bắt đầu tố cáo: “Chúng tôi bắt được người này xúi dân nổi loạn, bảo đừng đóng thuế cho chính quyền La Mã và tự xưng là Đấng Mết-si-a, tức là Vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และฟ้องว่า “เราพบว่าชายผู้นี้ยุยงคนในชาติของเรา เขาคัดค้าน การเสียภาษีให้ซีซาร์และอ้างตัวเป็นพระคริสต์ กษัตริย์องค์หนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นเริ่มกล่าวหาพระองค์ว่า “พวกเราเห็นว่าชายผู้นี้เป็นผู้นำชาติของเราไปในทางที่ผิด เขาฝ่าฝืนการจ่ายภาษีให้แก่ซีซาร์และก็อ้างว่าเป็นพระคริสต์ กษัตริย์ผู้หนึ่ง”
- Thai KJV - และเขาเริ่มฟ้องพระองค์ว่า “เราได้พบคนนี้ยุยงชนชาติของเราและห้ามมิให้ส่งส่วยแก่ซีซาร์ และว่าตัวเองเป็นพระคริสต์กษัตริย์องค์หนึ่ง”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาเริ่มกล่าวหาพระองค์ ว่า “เราได้พบว่า ชายคนนี้พยายามปลุกปั่นประชาชนให้กระด้างกระเดื่อง เขายุยงให้พวกประชาชนเลิกจ่ายภาษีให้แก่ซีซาร์ แถมยังอ้างตัวเองเป็นพระคริสต์ กษัตริย์ของพวกเราอีกด้วย”
- onav - وَبَدَأُوا يَتَّهِمُونَهُ قَائِلِينَ: «تَبَيَّنَ لَنَا أَنَّ هَذَا يُضَلِّلُ أُمَّتَنَا، وَيَمْنَعُ أَنْ تُدْفَعَ الْجِزْيَةُ لِلْقَيْصَرِ وَيَدَّعِي أَنَّهُ الْمَسِيحُ الْمَلِكُ!»
交叉引用
- 路加福音 20:20 - 於是,他們監視耶穌,派了一些奸細裝作好人,要在他的話裡抓到把柄,好把他交給總督,借總督的管轄權柄辦他。
- 路加福音 20:21 - 那些奸細問他:“老師,我們知道你所說所教的都對,並且因為你無所偏袒,只照著真理把 神的道路教導人。
- 路加福音 20:22 - 請問我們交稅給凱撒,可不可以?”
- 路加福音 20:23 - 耶穌洞悉他們的詭計,就對他們說:
- 路加福音 20:24 - “給我一個銀幣看看,它有誰的像,誰的名號?”他們說:“凱撒的。”
- 路加福音 20:25 - 耶穌對他們說:“這樣,凱撒的就要歸給凱撒, 神的就要歸給 神。”
- 馬可福音 14:55 - 那些祭司長和全公議會都不斷尋找證據來控告耶穌,好把他處死,卻找不出甚麼實據。
- 馬可福音 14:56 - 有許多人作偽證控告他,但他們的證詞互相矛盾。
- 馬太福音 26:59 - 那些祭司長和全公議會都不斷尋找偽證來控告耶穌,好把他處死;
- 馬太福音 26:60 - 雖然有許多人前來作偽證,他們卻找不出甚麼實據。最後有兩個人前來說:
- 使徒行傳 24:13 - 也不能向你證明他們現在控告我的事。
- 耶利米書 37:13 - 但是,他剛來到便雅憫門,就被那裡的一個守衛長官攔住。那人名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子,示利米雅的兒子;他拿住耶利米先知,說:“你去投降迦勒底人!”
- 耶利米書 37:14 - 耶利米回答說:“謊話!我不是去投降迦勒底人。”但伊利雅不理會他的話,就逮捕他,把他解到眾官長那裡。
- 耶利米書 37:15 - 眾官長都惱怒耶利米,就鞭打他,把他關進監獄裡,就是在約拿單書記的房子裡,因為他們已經把這房子改作監牢。
- 列王紀上 18:17 - 亞哈看見以利亞,就質問他:“給以色列惹禍的人就是你嗎?”
- 馬太福音 17:27 - 但為免我們讓他們反感,你要到湖邊去釣魚;把第一條釣上來的魚拿起來,打開魚的嘴,你就會找到一個大銀幣。你可以拿去交給他們作我和你的殿稅。”
- 阿摩司書 7:10 - 伯特利的祭司亞瑪謝派人對以色列王耶羅波安說:“阿摩司在以色列家中圖謀背叛你,這地承受不了他所說的一切話,
- 約翰福音 18:33 - 彼拉多又進了總督府,把耶穌叫來,問他說:“你是猶太人的王嗎?”
- 約翰福音 18:34 - 耶穌回答:“這話是你自己說的,還是別人對你這樣說我的呢?”
- 約翰福音 18:35 - 彼拉多說:“難道我是猶太人嗎?你的同胞和那些祭司長把你交給我,你究竟做了甚麼?”
- 約翰福音 18:36 - 耶穌回答:“我的王國不屬於這世界;要是我的王國屬於這世界,我的臣僕就會為我奮力戰鬥,免得我被交給猶太人。但事實上,我的王國不是來自這裡。”
- 約翰福音 18:37 - 於是彼拉多問他:“那麼,你是王了?”耶穌說:“我是王,你自己已經說了。我為此而生,也為此來到世上,好讓我為真理作見證。凡是屬於真理的人,都聽從我的聲音。”
- 詩篇 35:11 - 凶暴的見證人起來, 盤問我不知情的事。
- 路加福音 23:5 - 但他們堅持說:“他在猶太全地教導和煽動群眾,從加利利開始,直到這裡。”
- 詩篇 64:3 - 他們把舌頭磨得像利劍; 發出惡毒的言語像射箭。
- 詩篇 64:4 - 要在隱密處射殺正直的人, 突然放冷箭,毫不懼怕。
- 詩篇 64:5 - 他們互相壯膽幹壞事, 他們商議暗設羅網; 他們說:“誰看得見它們呢?”
- 詩篇 64:6 - 他們圖謀奸惡,說: “我們的計謀無懈可擊。” 人的心思實在深不可測。
- 約翰福音 18:30 - 他們回答:“如果這個人沒有作惡,我們就不會把他交給你了。”
- 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人就像瘟疫一樣,他煽動普天下猶太人作亂,又是拿撒勒派的一個首領。
- 馬太福音 22:21 - 他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“那麼,是凱撒的就要歸給凱撒,是 神的就要歸給 神。”
- 馬可福音 12:17 - 耶穌說:“是凱撒的就要歸給凱撒,是 神的就要歸給 神。”他們就因他感到十分驚奇。
- 馬可福音 14:61 - 耶穌卻保持沉默,甚麼也不回答。大祭司又問他:“你是那配受稱頌者的兒子基督嗎?”
- 馬可福音 14:62 - 耶穌說:“我是。你們會看見人子坐在權能者的右邊,在天上的雲中來臨。”
- 彼得前書 3:16 - 但是要用謙和敬畏的心答辯,並且存美善的良心,好讓你們被人詆毀時,可以藉著在基督裡的好行為使那些侮辱你們的人蒙羞。
- 彼得前書 3:17 - 要知道,就算 神的旨意是要你們受苦,那麼為好行為受苦,總比為作惡受苦好。
- 彼得前書 3:18 - 因為, 基督也曾一次為贖罪而受苦, 義的代替不義的, 為要領你們到 神面前; 在肉身上,他被處死了, 藉著聖靈,他卻得以復活。
- 馬可福音 15:3 - 那些祭司長控告了他許多事情。
- 馬可福音 15:4 - 彼拉多又問他:“你看,他們作證指控你這麼多的事!你真的甚麼都不回答嗎?”
- 馬可福音 15:5 - 但是耶穌不再回答甚麼,令彼拉多很驚訝。
- 詩篇 62:4 - 他們彼此商議, 務必把他從高位上拉下來; 他們喜愛謊話, 口雖祝福,心卻詛咒。 (細拉)
- 撒迦利亞書 11:8 - 一個月之內我除滅三個牧人。我的心厭煩他們,他們的心也討厭我。
- 耶利米書 20:10 - 我聽見許多人在交頭接耳要陷害我, 四圍都是恐懼: “告發他,我們告發他吧!” 所有我所謂的朋友都等著我跌倒: “或許他會上當受騙, 我們就能勝過他, 在他身上報仇。”
- 耶利米書 38:4 - 於是眾官長對王說:“請你務必處死這人,因為他向這城裡剩下的軍兵和民眾說了這樣的話,使他們的手都軟弱無力了。其實,這人不是為這人民求平安,而是招災禍。”
- 路加福音 22:69 - 但從今以後,人子會坐在 神權能的右邊。”
- 路加福音 22:70 - 他們所有人就說:“那麼,你是 神的兒子嗎?”耶穌說:“我是,你們自己說了。”
- 使徒行傳 16:20 - 他們把二人帶到那些民政官面前,說:“這些人是猶太人,擾亂我們的城市,
- 使徒行傳 16:21 - 宣傳我們羅馬人不可接受、不准實行的規例。”
- 列王紀上 21:10 - 又叫兩個流氓坐在拿伯特的對面,作證控告他,說:‘你曾經詛咒 神和君王’;然後把他拉出去,用石頭打死。”
- 列王紀上 21:11 - 於是他城裡的人,就是那些與拿伯特同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗碧送交他們的信上所寫的去做。
- 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,讓拿伯特坐在民間的首席。
- 列王紀上 21:13 - 兩個流氓來坐在拿伯特對面,當眾作證控告拿伯特,說:“拿伯特曾經詛咒 神和君王。”眾人就把拿伯特拉出城外,用石頭打死他。
- 路加福音 23:14 - 對他們說:“你們把這人押到我這裡來,說他煽動群眾叛離。現在,我已經在你們面前審訊過。你們對這個人的種種控告,我找不出任何理由定他有罪,
- 使徒行傳 17:6 - 搜不到他們,就把雅森和幾個弟兄,拉到地方長官那裡,喊叫著說:“這些擾亂天下的人也到這裡來了,
- 使徒行傳 17:7 - 雅森竟收留他們!這些人全都違背凱撒的法令,說另外還有一個王耶穌。”
- 約翰福音 19:12 - 從那時起,彼拉多就想要釋放耶穌;可是猶太人卻喊叫說:“如果你釋放這個人,就不是凱撒的朋友了。誰自命為王,就是與凱撒為敵。”