Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:35 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊、没有口袋、没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 当代译本 - 耶稣又问门徒:“我从前派你们出去,没有带钱袋、背包和鞋,你们有任何缺乏吗?” 他们答道:“没有。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
  • 中文标准译本 - 接着耶稣问他们:“我从前差派你们出去的时候,你们不带钱包、行囊、鞋子,你们缺少过什么没有?” 他们说:“没有。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊、没有口袋、没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • New International Version - Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
  • New International Reader's Version - Then Jesus asked the disciples, “Did you need anything when I sent you without a purse, bag or sandals?” “Nothing,” they answered.
  • English Standard Version - And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
  • New Living Translation - Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?” “No,” they replied.
  • The Message - Then Jesus said, “When I sent you out and told you to travel light, to take only the bare necessities, did you get along all right?” “Certainly,” they said, “we got along just fine.”
  • Christian Standard Bible - He also said to them, “When I sent you out without money-bag, traveling bag, or sandals, did you lack anything?” “Not a thing,” they said.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “No, nothing.”
  • New King James Version - And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?” So they said, “Nothing.”
  • Amplified Bible - And He said to them, “When I sent you out without a money belt and [provision] bag and [extra] sandals, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
  • American Standard Version - And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
  • King James Version - And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
  • New English Translation - Then Jesus said to them, “When I sent you out with no money bag, or traveler’s bag, or sandals, you didn’t lack anything, did you?” They replied, “Nothing.”
  • World English Bible - He said to them, “When I sent you out without purse, wallet, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有行囊,沒有鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有行囊,沒有鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 當代譯本 - 耶穌又問門徒:「我從前派你們出去,沒有帶錢袋、背包和鞋,你們有任何缺乏嗎?」 他們答道:「沒有。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我從前差遣你們不帶着錢囊口袋和鞋,那時你們缺少了甚麼沒有?』他們說:『沒有。』
  • 中文標準譯本 - 接著耶穌問他們:「我從前差派你們出去的時候,你們不帶錢包、行囊、鞋子,你們缺少過什麼沒有?」 他們說:「沒有。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊、沒有口袋、沒有鞋,你們缺少什麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 文理和合譯本 - 乃謂門徒曰、我遣爾時、毋囊、毋袋、毋履、爾有所缺乎、曰、無、
  • 文理委辦譯本 - 謂門徒曰、我遣爾、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、無、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又謂門徒曰、昔我遣爾、令勿金囊、勿袋、勿履時、爾有所缺乎、曰、無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旋謂諸徒曰:『曩者予遣發爾曹、無囊無袋無履爾曹曾受困窮否耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Luego Jesús dijo a todos: —Cuando los envié a ustedes sin monedero ni bolsa ni sandalias, ¿acaso les faltó algo? —Nada —respondieron.
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님이 제자들에게 “내가 너희를 지갑이나 가방이나 신도 없이 보냈을 때 부족한 것이 있었느냐?” 하고 물으시자 제자들은 “없었습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.
  • Восточный перевод - Потом Иса спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чём-либо? – Ни в чём, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чём-либо? – Ни в чём, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чём-либо? – Ни в чём, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant à l’ensemble des disciples, il continua : Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac de voyage, ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit ? – De rien, dirent-ils.
  • リビングバイブル - それから、弟子たちにお尋ねになりました。「救いの福音を伝えようと、わたしがあなたがたを派遣した時、わずかのお金も、旅行袋も、着替えも持たせませんでした。その時、旅先で何か不自由しましたか。」「いいえ、何もありませんでした。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· οὐθενός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε? οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou alguma coisa?” “Nada”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - Dann fragte Jesus seine Jünger: »Als ich euch damals ohne Geld, Tasche und Schuhe aussandte, hat euch da etwas gefehlt?« »Nein, gar nichts!«, beteuerten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi các môn đệ: “Khi Ta sai các con đi truyền giáo, không mang theo tiền bạc, túi bao hay giày dép, các con có thiếu thốn gì không?” Họ đáp: “Thưa không!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “เมื่อครั้งที่เราส่งท่านไปโดยไม่มีถุงเงิน ย่าม หรือรองเท้า ท่านขาดสิ่งใดหรือไม่?” พวกเขาทูลว่า “ไม่ขาดสิ่งใดเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เวลา​ที่​เรา​ส่ง​เจ้า​ออก​ไป​โดย​ไม่​มี​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า เจ้า​ขัดสน​อะไร​บ้าง​หรือ​เปล่า” เขา​ตอบ​ว่า “เปล่า​เลย”
交叉引用
  • 诗篇 23:1 - 耶和华是我的牧者, 我必不至缺乏。
  • 创世记 48:15 - 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的上帝,就是一生牧养我直到今日的上帝,
  • 诗篇 34:9 - 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。
  • 诗篇 34:10 - 少壮狮子还缺食忍饿; 但寻求耶和华的,什么好处都不缺。
  • 马太福音 6:31 - 所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 马太福音 6:32 - 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
  • 申命记 8:2 - 你也要记念耶和华你的上帝在旷野引导你这四十年,是要苦炼你、试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
  • 申命记 8:3 - 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 路加福音 12:29 - 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。
  • 路加福音 12:30 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • 路加福音 12:31 - 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
  • 申命记 8:16 - 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你、试验你,叫你终久享福。
  • 诗篇 37:3 - 你当倚靠耶和华而行善, 住在地上,以他的信实为粮;
  • 马太福音 10:9 - 腰袋里不要带金银铜钱。
  • 马太福音 10:10 - 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖,因为工人得饮食是应当的。
  • 马可福音 6:8 - 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带,
  • 马可福音 6:9 - 只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”
  • 路加福音 9:3 - 对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
  • 路加福音 10:4 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊、没有口袋、没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 当代译本 - 耶稣又问门徒:“我从前派你们出去,没有带钱袋、背包和鞋,你们有任何缺乏吗?” 他们答道:“没有。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
  • 中文标准译本 - 接着耶稣问他们:“我从前差派你们出去的时候,你们不带钱包、行囊、鞋子,你们缺少过什么没有?” 他们说:“没有。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊、没有口袋、没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • New International Version - Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
  • New International Reader's Version - Then Jesus asked the disciples, “Did you need anything when I sent you without a purse, bag or sandals?” “Nothing,” they answered.
  • English Standard Version - And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
  • New Living Translation - Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?” “No,” they replied.
  • The Message - Then Jesus said, “When I sent you out and told you to travel light, to take only the bare necessities, did you get along all right?” “Certainly,” they said, “we got along just fine.”
  • Christian Standard Bible - He also said to them, “When I sent you out without money-bag, traveling bag, or sandals, did you lack anything?” “Not a thing,” they said.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “No, nothing.”
  • New King James Version - And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?” So they said, “Nothing.”
  • Amplified Bible - And He said to them, “When I sent you out without a money belt and [provision] bag and [extra] sandals, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
  • American Standard Version - And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
  • King James Version - And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
  • New English Translation - Then Jesus said to them, “When I sent you out with no money bag, or traveler’s bag, or sandals, you didn’t lack anything, did you?” They replied, “Nothing.”
  • World English Bible - He said to them, “When I sent you out without purse, wallet, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有行囊,沒有鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有行囊,沒有鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 當代譯本 - 耶穌又問門徒:「我從前派你們出去,沒有帶錢袋、背包和鞋,你們有任何缺乏嗎?」 他們答道:「沒有。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我從前差遣你們不帶着錢囊口袋和鞋,那時你們缺少了甚麼沒有?』他們說:『沒有。』
  • 中文標準譯本 - 接著耶穌問他們:「我從前差派你們出去的時候,你們不帶錢包、行囊、鞋子,你們缺少過什麼沒有?」 他們說:「沒有。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊、沒有口袋、沒有鞋,你們缺少什麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 文理和合譯本 - 乃謂門徒曰、我遣爾時、毋囊、毋袋、毋履、爾有所缺乎、曰、無、
  • 文理委辦譯本 - 謂門徒曰、我遣爾、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、無、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又謂門徒曰、昔我遣爾、令勿金囊、勿袋、勿履時、爾有所缺乎、曰、無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旋謂諸徒曰:『曩者予遣發爾曹、無囊無袋無履爾曹曾受困窮否耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Luego Jesús dijo a todos: —Cuando los envié a ustedes sin monedero ni bolsa ni sandalias, ¿acaso les faltó algo? —Nada —respondieron.
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님이 제자들에게 “내가 너희를 지갑이나 가방이나 신도 없이 보냈을 때 부족한 것이 있었느냐?” 하고 물으시자 제자들은 “없었습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.
  • Восточный перевод - Потом Иса спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чём-либо? – Ни в чём, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чём-либо? – Ни в чём, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чём-либо? – Ни в чём, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant à l’ensemble des disciples, il continua : Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac de voyage, ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit ? – De rien, dirent-ils.
  • リビングバイブル - それから、弟子たちにお尋ねになりました。「救いの福音を伝えようと、わたしがあなたがたを派遣した時、わずかのお金も、旅行袋も、着替えも持たせませんでした。その時、旅先で何か不自由しましたか。」「いいえ、何もありませんでした。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· οὐθενός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε? οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou alguma coisa?” “Nada”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - Dann fragte Jesus seine Jünger: »Als ich euch damals ohne Geld, Tasche und Schuhe aussandte, hat euch da etwas gefehlt?« »Nein, gar nichts!«, beteuerten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi các môn đệ: “Khi Ta sai các con đi truyền giáo, không mang theo tiền bạc, túi bao hay giày dép, các con có thiếu thốn gì không?” Họ đáp: “Thưa không!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “เมื่อครั้งที่เราส่งท่านไปโดยไม่มีถุงเงิน ย่าม หรือรองเท้า ท่านขาดสิ่งใดหรือไม่?” พวกเขาทูลว่า “ไม่ขาดสิ่งใดเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เวลา​ที่​เรา​ส่ง​เจ้า​ออก​ไป​โดย​ไม่​มี​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า เจ้า​ขัดสน​อะไร​บ้าง​หรือ​เปล่า” เขา​ตอบ​ว่า “เปล่า​เลย”
  • 诗篇 23:1 - 耶和华是我的牧者, 我必不至缺乏。
  • 创世记 48:15 - 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的上帝,就是一生牧养我直到今日的上帝,
  • 诗篇 34:9 - 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。
  • 诗篇 34:10 - 少壮狮子还缺食忍饿; 但寻求耶和华的,什么好处都不缺。
  • 马太福音 6:31 - 所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 马太福音 6:32 - 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
  • 申命记 8:2 - 你也要记念耶和华你的上帝在旷野引导你这四十年,是要苦炼你、试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
  • 申命记 8:3 - 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 路加福音 12:29 - 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。
  • 路加福音 12:30 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • 路加福音 12:31 - 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
  • 申命记 8:16 - 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你、试验你,叫你终久享福。
  • 诗篇 37:3 - 你当倚靠耶和华而行善, 住在地上,以他的信实为粮;
  • 马太福音 10:9 - 腰袋里不要带金银铜钱。
  • 马太福音 10:10 - 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖,因为工人得饮食是应当的。
  • 马可福音 6:8 - 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带,
  • 马可福音 6:9 - 只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”
  • 路加福音 9:3 - 对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
  • 路加福音 10:4 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
圣经
资源
计划
奉献