Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
luk 22:22 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人子固然要照所预定的离去,但那出卖人子的人有祸了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人子固然要照所预定的离去,但那出卖人子的人有祸了!”
  • 当代译本 - 按照所定的,人子要离世了,但那出卖人子的人有祸了!”
  • 圣经新译本 - 人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
  • 中文标准译本 - 因为人子确实要按照所决定的离去。不过出卖人子的那个人有祸了。”
  • 现代标点和合本 - 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
  • 和合本(拼音版) - 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
  • New International Version - The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
  • New International Reader's Version - The Son of Man will go to his death, just as God has already decided. But how terrible it will be for the one who hands him over!”
  • English Standard Version - For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
  • New Living Translation - For it has been determined that the Son of Man must die. But what sorrow awaits the one who betrays him.”
  • Christian Standard Bible - For the Son of Man will go away as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
  • New American Standard Bible - For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • New King James Version - And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • Amplified Bible - For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe (judgment is coming) to that man by whom He is betrayed and handed over!”
  • American Standard Version - For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
  • King James Version - And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
  • New English Translation - For the Son of Man is to go just as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
  • World English Bible - The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
  • 新標點和合本 - 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!」
  • 當代譯本 - 按照所定的,人子要離世了,但那出賣人子的人有禍了!」
  • 聖經新譯本 - 人子固然要照所預定的離世,但出賣人子的那人有禍了!”
  • 呂振中譯本 - 人子固然必須走,照所命定的;然而那人、人子由他而被送官的、有禍啊!』
  • 中文標準譯本 - 因為人子確實要按照所決定的離去。不過出賣人子的那個人有禍了。」
  • 現代標點和合本 - 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
  • 文理和合譯本 - 人子固如所定者而逝、惟賣之者其人禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子將如前定而逝、惟賣人子者禍矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人子之長逝、固由前定、然而鬻予者禍矣。』
  • Nueva Versión Internacional - A la verdad el Hijo del hombre se irá según está decretado, pero ¡ay de aquel que lo traiciona!
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님이 정하신 대로 죽지만 나를 파는 사람에게는 불행이 닥칠 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
  • Восточный перевод - Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предаёт Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предаёт Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предаёт Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certes, le Fils de l’homme s’en va selon ce que Dieu a décidé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi !
  • リビングバイブル - わたしは死ななければなりません。それが神のご計画なのです。しかし裏切り者には、どんな恐ろしいのろいが待ち受けていることでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
  • Nova Versão Internacional - O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trair!”
  • Hoffnung für alle - Der Menschensohn muss zwar sterben, wie es ihm von Gott bestimmt ist. Aber wehe seinem Verräter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con Người phải hy sinh đúng theo chương trình Đức Chúa Trời, nhưng khốn cho kẻ phản Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรมนุษย์จะไปตามที่กำหนดไว้ แต่วิบัติแก่ผู้ที่ทรยศต่อบุตรมนุษย์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​บุตรมนุษย์​ก้าว​ไป​สู่​ทาง​ที่​ได้​กำหนด​ไว้​แล้ว วิบัติ​จะ​เกิด​กับ​คน​ที่​ทรยศ​ท่าน”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人子固然要照所预定的离去,但那出卖人子的人有祸了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人子固然要照所预定的离去,但那出卖人子的人有祸了!”
  • 当代译本 - 按照所定的,人子要离世了,但那出卖人子的人有祸了!”
  • 圣经新译本 - 人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
  • 中文标准译本 - 因为人子确实要按照所决定的离去。不过出卖人子的那个人有祸了。”
  • 现代标点和合本 - 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
  • 和合本(拼音版) - 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
  • New International Version - The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
  • New International Reader's Version - The Son of Man will go to his death, just as God has already decided. But how terrible it will be for the one who hands him over!”
  • English Standard Version - For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
  • New Living Translation - For it has been determined that the Son of Man must die. But what sorrow awaits the one who betrays him.”
  • Christian Standard Bible - For the Son of Man will go away as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
  • New American Standard Bible - For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • New King James Version - And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • Amplified Bible - For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe (judgment is coming) to that man by whom He is betrayed and handed over!”
  • American Standard Version - For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
  • King James Version - And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
  • New English Translation - For the Son of Man is to go just as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
  • World English Bible - The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
  • 新標點和合本 - 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!」
  • 當代譯本 - 按照所定的,人子要離世了,但那出賣人子的人有禍了!」
  • 聖經新譯本 - 人子固然要照所預定的離世,但出賣人子的那人有禍了!”
  • 呂振中譯本 - 人子固然必須走,照所命定的;然而那人、人子由他而被送官的、有禍啊!』
  • 中文標準譯本 - 因為人子確實要按照所決定的離去。不過出賣人子的那個人有禍了。」
  • 現代標點和合本 - 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
  • 文理和合譯本 - 人子固如所定者而逝、惟賣之者其人禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子將如前定而逝、惟賣人子者禍矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人子之長逝、固由前定、然而鬻予者禍矣。』
  • Nueva Versión Internacional - A la verdad el Hijo del hombre se irá según está decretado, pero ¡ay de aquel que lo traiciona!
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님이 정하신 대로 죽지만 나를 파는 사람에게는 불행이 닥칠 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
  • Восточный перевод - Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предаёт Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предаёт Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предаёт Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certes, le Fils de l’homme s’en va selon ce que Dieu a décidé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi !
  • リビングバイブル - わたしは死ななければなりません。それが神のご計画なのです。しかし裏切り者には、どんな恐ろしいのろいが待ち受けていることでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
  • Nova Versão Internacional - O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trair!”
  • Hoffnung für alle - Der Menschensohn muss zwar sterben, wie es ihm von Gott bestimmt ist. Aber wehe seinem Verräter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con Người phải hy sinh đúng theo chương trình Đức Chúa Trời, nhưng khốn cho kẻ phản Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรมนุษย์จะไปตามที่กำหนดไว้ แต่วิบัติแก่ผู้ที่ทรยศต่อบุตรมนุษย์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​บุตรมนุษย์​ก้าว​ไป​สู่​ทาง​ที่​ได้​กำหนด​ไว้​แล้ว วิบัติ​จะ​เกิด​กับ​คน​ที่​ทรยศ​ท่าน”
    圣经
    资源
    计划
    奉献