逐节对照
- 新标点和合本 - 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人子固然要照所预定的离去,但那出卖人子的人有祸了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 人子固然要照所预定的离去,但那出卖人子的人有祸了!”
- 当代译本 - 按照所定的,人子要离世了,但那出卖人子的人有祸了!”
- 圣经新译本 - 人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
- 中文标准译本 - 因为人子确实要按照所决定的离去。不过出卖人子的那个人有祸了。”
- 现代标点和合本 - 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
- 和合本(拼音版) - 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
- New International Version - The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
- New International Reader's Version - The Son of Man will go to his death, just as God has already decided. But how terrible it will be for the one who hands him over!”
- English Standard Version - For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
- New Living Translation - For it has been determined that the Son of Man must die. But what sorrow awaits the one who betrays him.”
- Christian Standard Bible - For the Son of Man will go away as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
- New American Standard Bible - For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”
- New King James Version - And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
- Amplified Bible - For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe (judgment is coming) to that man by whom He is betrayed and handed over!”
- American Standard Version - For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
- King James Version - And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
- New English Translation - For the Son of Man is to go just as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
- World English Bible - The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
- 新標點和合本 - 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!」
- 當代譯本 - 按照所定的,人子要離世了,但那出賣人子的人有禍了!」
- 聖經新譯本 - 人子固然要照所預定的離世,但出賣人子的那人有禍了!”
- 呂振中譯本 - 人子固然必須走,照所命定的;然而那人、人子由他而被送官的、有禍啊!』
- 中文標準譯本 - 因為人子確實要按照所決定的離去。不過出賣人子的那個人有禍了。」
- 現代標點和合本 - 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
- 文理和合譯本 - 人子固如所定者而逝、惟賣之者其人禍矣、
- 文理委辦譯本 - 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子將如前定而逝、惟賣人子者禍矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人子之長逝、固由前定、然而鬻予者禍矣。』
- Nueva Versión Internacional - A la verdad el Hijo del hombre se irá según está decretado, pero ¡ay de aquel que lo traiciona!
- 현대인의 성경 - 나는 하나님이 정하신 대로 죽지만 나를 파는 사람에게는 불행이 닥칠 것이다.”
- Новый Русский Перевод - С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
- Восточный перевод - Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предаёт Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предаёт Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предаёт Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Certes, le Fils de l’homme s’en va selon ce que Dieu a décidé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi !
- リビングバイブル - わたしは死ななければなりません。それが神のご計画なのです。しかし裏切り者には、どんな恐ろしいのろいが待ち受けていることでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
- Nova Versão Internacional - O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trair!”
- Hoffnung für alle - Der Menschensohn muss zwar sterben, wie es ihm von Gott bestimmt ist. Aber wehe seinem Verräter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con Người phải hy sinh đúng theo chương trình Đức Chúa Trời, nhưng khốn cho kẻ phản Ngài!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรมนุษย์จะไปตามที่กำหนดไว้ แต่วิบัติแก่ผู้ที่ทรยศต่อบุตรมนุษย์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าบุตรมนุษย์ก้าวไปสู่ทางที่ได้กำหนดไว้แล้ว วิบัติจะเกิดกับคนที่ทรยศท่าน”
交叉引用
暂无数据信息