逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
- 新标点和合本 - 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
- 当代译本 - 你们要立定心志,不要先思虑如何申辩,
- 圣经新译本 - 所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。
- 中文标准译本 - 所以你们应当心里镇定,不用预先思虑怎样申辩。
- 现代标点和合本 - “所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
- 和合本(拼音版) - 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉,
- New International Version - But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
- New International Reader's Version - But make up your mind not to worry ahead of time about how to stand up for yourselves.
- English Standard Version - Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,
- New Living Translation - So don’t worry in advance about how to answer the charges against you,
- Christian Standard Bible - Therefore make up your minds not to prepare your defense ahead of time,
- New American Standard Bible - So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
- New King James Version - Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;
- Amplified Bible - So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
- American Standard Version - Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
- King James Version - Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
- New English Translation - Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.
- World English Bible - Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
- 新標點和合本 - 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要立定心意,不要預先考慮怎樣申辯;
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要立定心意,不要預先考慮怎樣申辯;
- 當代譯本 - 你們要立定心志,不要先思慮如何申辯,
- 聖經新譯本 - 所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
- 呂振中譯本 - 所以你們心中要立得定,不必豫先思慮要怎樣分訴。
- 中文標準譯本 - 所以你們應當心裡鎮定,不用預先思慮怎樣申辯。
- 現代標點和合本 - 「所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
- 文理和合譯本 - 故宜定爾心、毋先慮何以訴、
- 文理委辦譯本 - 宜定其心、勿慮何以訴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當定爾心、勿慮何以申訴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、
- Nueva Versión Internacional - Pero tengan en cuenta que no hay por qué preparar una defensa de antemano,
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 미리부터 변명할 말을 생각하지 않기로 결심하라.
- Новый Русский Перевод - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
- Восточный перевод - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
- La Bible du Semeur 2015 - Ayez donc cette ferme conviction : vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense.
- リビングバイブル - だから、人々の訴えにどう釈明しようかと心配してはいけません。
- Nestle Aland 28 - θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι;
- Nova Versão Internacional - Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
- Hoffnung für alle - Denkt daran: Ihr sollt nicht schon vorher darüber nachgrübeln, wie ihr euch vor Gericht verteidigen könnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đừng lo phải tự biện hộ thế nào,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านจงตัดสินใจที่จะไม่กังวลไปก่อนว่าจะพูดแก้ต่างให้ตนเองอย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงตัดสินใจที่จะไม่กังวลล่วงหน้าว่าจะแก้คดีอย่างไร
交叉引用
- 马太福音 10:19 - 当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们该说的话,
- 马太福音 10:20 - 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。
- 马可福音 13:11 - 有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
- 路加福音 12:11 - 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
- 路加福音 12:12 - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”