逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我。
- 当代译本 - 耶稣回答说:“我也问你们一个问题。你们告诉我,
- 圣经新译本 - 他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
- 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我也要问你们一个问题,你们告诉我:
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,
- New International Version - He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
- New International Reader's Version - Jesus replied, “I will also ask you a question. Tell me,
- English Standard Version - He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
- New Living Translation - “Let me ask you a question first,” he replied.
- The Message - Jesus answered, “First, let me ask you a question: About the baptism of John—who authorized it, heaven or humans?”
- Christian Standard Bible - He answered them, “I will also ask you a question. Tell me,
- New American Standard Bible - But He replied to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:
- New King James Version - But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
- Amplified Bible - Jesus replied, “I will also ask you a question. You tell Me:
- American Standard Version - And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
- King James Version - And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
- New English Translation - He answered them, “I will also ask you a question, and you tell me:
- World English Bible - He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「我也要問你們一句話,你們告訴我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「我也要問你們一句話,你們告訴我。
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「我也問你們一個問題。你們告訴我,
- 聖經新譯本 - 他回答他們:“我也要問你們一句話,你們告訴我:
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『我、也要問你們一件事:告訴我,
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我也要問你們一個問題,你們告訴我:
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我,
- 文理和合譯本 - 曰、我亦一言問爾、爾其告我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我亦有一言問爾、請告我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『予亦欲質爾一詞、請爾答覆、
- Nueva Versión Internacional - —Yo también voy a hacerles una pregunta a ustedes —replicó él—. Díganme:
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “나도 한 가지 물어 보겠다.
- Новый Русский Перевод - В ответ Иисус сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
- Восточный перевод - В ответ Иса сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ Иса сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ Исо сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
- La Bible du Semeur 2015 - – Moi aussi, j’ai une question à vous poser, répliqua Jésus. A vous de répondre :
- リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「答える前に、まず、わたしから質問します。
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι:
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Eu também farei uma pergunta; digam-me:
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich will euch eine Gegenfrage stellen. Sagt mir:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Ta cũng hỏi các ngươi một câu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “เราจะถามท่านสักข้อเช่นกัน จงบอกเราว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “เรามีสิ่งหนึ่งที่จะถามท่านเช่นกัน จงตอบเราเถิดว่า
交叉引用
- 歌罗西书 4:6 - 你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
- 马太福音 15:2 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
- 马太福音 15:3 - 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯上帝的诫命呢?
- 路加福音 22:68 - 我若问你们,你们也不回答。