Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。
  • 新标点和合本 - 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。
  • 当代译本 - 有弟兄七人,老大结了婚,没有孩子就死了。
  • 圣经新译本 - 从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
  • 中文标准译本 - 曾经有兄弟七人,第一个娶了妻子,没有孩子就死了。
  • 现代标点和合本 - 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。
  • 和合本(拼音版) - 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
  • New International Version - Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
  • New International Reader's Version - There were seven brothers. The first one married a woman. He died without leaving any children.
  • English Standard Version - Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
  • New Living Translation - Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
  • Christian Standard Bible - Now there were seven brothers. The first took a wife and died without children.
  • New American Standard Bible - So then, there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
  • New King James Version - Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
  • Amplified Bible - Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
  • American Standard Version - There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
  • King James Version - There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
  • New English Translation - Now there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.
  • World English Bible - There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
  • 新標點和合本 - 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,有兄弟七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,有兄弟七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了。
  • 當代譯本 - 有弟兄七人,老大結了婚,沒有孩子就死了。
  • 聖經新譯本 - 從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,沒有孩子就死了。
  • 呂振中譯本 - 這裏曾有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有孩子;
  • 中文標準譯本 - 曾經有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有孩子就死了。
  • 現代標點和合本 - 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了。
  • 文理和合譯本 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 文理委辦譯本 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有昆弟七人、長娶妻、無嗣而歿、
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin dejar hijos.
  • 현대인의 성경 - 그런데 일곱 형제가 있었습니다. 맏이 결혼하여 살다가 자식 없이 죽고
  • Новый Русский Перевод - Так вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
  • Восточный перевод - Так вот, было семеро братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вот, было семеро братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вот, было семеро братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait sept frères. L’aîné se maria, et il mourut sans laisser d’enfant.
  • リビングバイブル - ところで、七人兄弟がいたとします。長男は結婚しましたが、子どもがないまま死んだので、
  • Nestle Aland 28 - ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος;
  • Nova Versão Internacional - Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
  • Hoffnung für alle - Nun gab es da sieben Brüder. Der erste heiratete und starb kinderlos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trường hợp nhà kia có bảy anh em. Người anh cả cưới vợ rồi chết không con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คราวนี้มีพี่น้องเจ็ดคน พี่คนโตแต่งงานแล้วตายไปโดยไม่มีบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​มี​พี่​น้อง​ที่​เป็น​ชาย​อยู่ 7 คน คน​แรก​มี​ภรรยา และ​ตาย​โดย​ไม่​มี​บุตร​ด้วย
交叉引用
  • 利未记 20:20 - 人若与叔伯之妻同寝,就露了他叔伯的下体,他们必担当自己的罪,必没有子女而死。
  • 耶利米书 22:30 - 耶和华如此说: “要把这人登记为无子, 是平生不得亨通的人; 因为他后裔中再无一人得亨通, 能坐在大卫的宝座上治理犹大。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。
  • 新标点和合本 - 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。
  • 当代译本 - 有弟兄七人,老大结了婚,没有孩子就死了。
  • 圣经新译本 - 从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
  • 中文标准译本 - 曾经有兄弟七人,第一个娶了妻子,没有孩子就死了。
  • 现代标点和合本 - 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。
  • 和合本(拼音版) - 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
  • New International Version - Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
  • New International Reader's Version - There were seven brothers. The first one married a woman. He died without leaving any children.
  • English Standard Version - Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
  • New Living Translation - Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
  • Christian Standard Bible - Now there were seven brothers. The first took a wife and died without children.
  • New American Standard Bible - So then, there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
  • New King James Version - Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
  • Amplified Bible - Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
  • American Standard Version - There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
  • King James Version - There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
  • New English Translation - Now there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.
  • World English Bible - There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
  • 新標點和合本 - 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,有兄弟七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,有兄弟七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了。
  • 當代譯本 - 有弟兄七人,老大結了婚,沒有孩子就死了。
  • 聖經新譯本 - 從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,沒有孩子就死了。
  • 呂振中譯本 - 這裏曾有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有孩子;
  • 中文標準譯本 - 曾經有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有孩子就死了。
  • 現代標點和合本 - 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了。
  • 文理和合譯本 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 文理委辦譯本 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有昆弟七人、長娶妻、無嗣而歿、
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin dejar hijos.
  • 현대인의 성경 - 그런데 일곱 형제가 있었습니다. 맏이 결혼하여 살다가 자식 없이 죽고
  • Новый Русский Перевод - Так вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
  • Восточный перевод - Так вот, было семеро братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вот, было семеро братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вот, было семеро братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait sept frères. L’aîné se maria, et il mourut sans laisser d’enfant.
  • リビングバイブル - ところで、七人兄弟がいたとします。長男は結婚しましたが、子どもがないまま死んだので、
  • Nestle Aland 28 - ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος;
  • Nova Versão Internacional - Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
  • Hoffnung für alle - Nun gab es da sieben Brüder. Der erste heiratete und starb kinderlos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trường hợp nhà kia có bảy anh em. Người anh cả cưới vợ rồi chết không con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คราวนี้มีพี่น้องเจ็ดคน พี่คนโตแต่งงานแล้วตายไปโดยไม่มีบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​มี​พี่​น้อง​ที่​เป็น​ชาย​อยู่ 7 คน คน​แรก​มี​ภรรยา และ​ตาย​โดย​ไม่​มี​บุตร​ด้วย
  • 利未记 20:20 - 人若与叔伯之妻同寝,就露了他叔伯的下体,他们必担当自己的罪,必没有子女而死。
  • 耶利米书 22:30 - 耶和华如此说: “要把这人登记为无子, 是平生不得亨通的人; 因为他后裔中再无一人得亨通, 能坐在大卫的宝座上治理犹大。”
圣经
资源
计划
奉献