逐节对照
- The Message - He said, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I had to be here, dealing with the things of my Father?” But they had no idea what he was talking about.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗(或作“岂不知我应当在我父的家里吗”)?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗? ”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗? ”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?”
- 圣经新译本 - 他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道不知道我必须在我父的家里 吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗? ”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗 ?”
- New International Version - “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
- New International Reader's Version - “Why were you looking for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
- English Standard Version - And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”
- New Living Translation - “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
- Christian Standard Bible - “Why were you searching for me?” he asked them. “Didn’t you know that it was necessary for me to be in my Father’s house?”
- New American Standard Bible - And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
- New King James Version - And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
- Amplified Bible - And He answered, “Why did you have to look for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
- American Standard Version - And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
- King James Version - And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
- New English Translation - But he replied, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
- World English Bible - He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 (或譯:豈不知我應當在我父的家裏嗎)?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎? 」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎? 」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」
- 聖經新譯本 - 他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼找我?豈不知我應當在我父的地方麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡 嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「為什麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎? 」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、奚覓我哉、豈不知我必在我父所乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、奚尋我為、豈不知我當在父所乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、何為尋我、豈不知我當在我父之所乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 答曰:『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que tengo que estar en la casa de mi Padre?
- 현대인의 성경 - 예수님은 “왜 나를 찾으셨습니까? 내가 내 아버지의 집에 있어야 한다는 것을 모르셨습니까?” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том , что принадлежит Отцу Моему?
- Восточный перевод - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
- La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi m’avez-vous cherché ? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ?
- リビングバイブル - ところがイエスは、「なぜ捜したのですか。ぼくが父の家(神殿)にいるとわからなかったのですか」と答えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?
- Nova Versão Internacional - Ele perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
- Hoffnung für alle - »Warum habt ihr mich gesucht?«, erwiderte Jesus. »Habt ihr denn nicht gewusst, dass ich im Haus meines Vaters sein muss ?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài hỏi: “Cha mẹ tìm con làm chi? Cha mẹ không biết con phải lo việc Cha con sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระกุมารตรัสว่า “ตามหาเราทำไม? ไม่รู้หรือว่าเราต้องอยู่ในพระนิเวศของพระบิดาของเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ทำไมจึงตามหาข้าพเจ้า ท่านไม่ทราบหรือว่า ข้าพเจ้าต้องร่วมในกิจการของพระบิดาของข้าพเจ้า”
交叉引用
- Matthew 21:12 - Jesus went straight to the Temple and threw out everyone who had set up shop, buying and selling. He kicked over the tables of loan sharks and the stalls of dove merchants. He quoted this text: My house was designated a house of prayer; You have made it a hangout for thieves. Now there was room for the blind and crippled to get in. They came to Jesus and he healed them.
- John 4:34 - Jesus said, “The food that keeps me going is that I do the will of the One who sent me, finishing the work he started. As you look around right now, wouldn’t you say that in about four months it will be time to harvest? Well, I’m telling you to open your eyes and take a good look at what’s right in front of you. These Samaritan fields are ripe. It’s harvest time!
- John 5:17 - But Jesus defended himself. “My Father is working straight through, even on the Sabbath. So am I.”
- Malachi 3:1 - “Look! I’m sending my messenger on ahead to clear the way for me. Suddenly, out of the blue, the Leader you’ve been looking for will enter his Temple—yes, the Messenger of the Covenant, the one you’ve been waiting for. Look! He’s on his way!” A Message from the mouth of God-of-the-Angel-Armies.