逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我一定要住在你家裡!”
  • 新标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 当代译本 - 耶稣走到那里,抬头招呼他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家。”
  • 圣经新译本 - 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
  • 中文标准译本 - 耶稣来到那地方时,抬头一看, 对他说:“撒该,快下来!因为我今天必须住在你家里。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • New International Version - When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
  • New International Reader's Version - Jesus reached the spot where Zacchaeus was. He looked up and said, “Zacchaeus, come down at once. I must stay at your house today.”
  • English Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
  • New Living Translation - When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. “Zacchaeus!” he said. “Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
  • The Message - When Jesus got to the tree, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry down. Today is my day to be a guest in your home.” Zacchaeus scrambled out of the tree, hardly believing his good luck, delighted to take Jesus home with him. Everyone who saw the incident was indignant and grumped, “What business does he have getting cozy with this crook?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down because today it is necessary for me to stay at your house.”
  • New American Standard Bible - And when Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • New King James Version - And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.”
  • Amplified Bible - When Jesus reached the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • American Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
  • King James Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
  • New English Translation - And when Jesus came to that place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today.”
  • World English Bible - When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • 新標點和合本 - 耶穌到了那裏,擡頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 當代譯本 - 耶穌走到那裡,抬頭招呼他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了那地方,望上一看,就對他說:『 撒該 ,趕快下來;今天我必須住在你家裏。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到那地方時,抬頭一看, 對他說:「撒該,快下來!因為我今天必須住在你家裡。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裡。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌至、仰視之、曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至其處、仰視之曰、 撒該 速下、今日我必寓於爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既至、仰見其人、呼之曰『 石開 速下、今日予應宿爾家。』
  • Nueva Versión Internacional - Llegando al lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: —Zaqueo, baja en seguida. Tengo que quedarme hoy en tu casa.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳에 이르러 그를 쳐다보시며 “삭개오야, 어서 내려오너라. 오늘 내가 네 집에 머물러야겠다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella : Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui.
  • リビングバイブル - やがて、そこへ差しかかったイエスは足を止め、ザアカイを見上げると、「ザアカイ。早く降りてきなさい。今晩はあなたの家に泊めてもらうつもりでいますから」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: “Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus dort vorbeikam, schaute er hinauf und rief: »Zachäus, komm schnell herunter! Ich soll heute dein Gast sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến nơi ấy, Ngài nhìn lên Xa-chê và gọi đích danh ông: “Xa-chê! Xuống mau! Hôm nay Ta sẽ làm khách tại nhà ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาถึงที่นั่น ทรงแหงนพระพักตร์แล้วตรัสกับเขาว่า “ศักเคียสเอ๋ย รีบลงมาเถิด วันนี้เราต้องพักที่บ้านท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​มา​ถึง​จุด​นั้น​ก็​มอง​เห็น​เขา และ​กล่าว​ว่า “ศักเคียส​เอ๋ย จง​รีบ​ลง​มา​เถิด วัน​นี้​เรา​จะ​ต้อง​ไป​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​เจ้า”
  • Thai KJV - เมื่อพระเยซูเสด็จมาถึงที่นั่น พระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ดูศักเคียสแล้วตรัสแก่เขาว่า “ศักเคียสเอ๋ย จงรีบลงมา เพราะว่าเราจะต้องพักอยู่ในบ้านของท่านวันนี้”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระเยซู​เดิน​มา​ถึง พระองค์​ก็​เงย​ขึ้น​ไป​พูด​กับ​ศักเคียส​ว่า “ศักเคียส รีบ​ลง​มา​เร็ว เรา​ต้อง​ไป​พัก​ที่​บ้าน​คุณ​วันนี้”
  • onav - فَلَمَّا وَصَلَ يَسُوعَ إِلَى ذَلِكَ الْمَكَانِ، رَفَعَ نَظَرَهُ وَرَآهُ، فَقَالَ لَهُ: «يَا زَكَّا، أَسْرِعْ وَانْزِلْ، لأَنَّهُ لابُدَّ أَنْ أُقِيمَ الْيَوْمَ فِي بَيْتِكَ!»
交叉引用
  • 創世記 19:1 - 黃昏的時候,那兩位天使到了所多瑪,當時羅得正坐在所多瑪城門口。羅得一看見,就起來迎接他們,臉伏於地下拜,
  • 創世記 19:2 - 說:“我主,求你們聽我說:請過來,到你們僕人家裡住一夜,洗洗腳,清早起來再上路吧。”他們說:“不,我們就在廣場上過夜。”
  • 創世記 19:3 - 羅得極力懇請他們,他們才過去他那裡,進了他的家。羅得為他們預備宴席,烤了無酵餅,他們就吃了。
  • 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你已經鑒察我,認識我!
  • 詩篇 139:2 - 我坐下,我起來,你都知道; 你從遠處就明白我的意念。
  • 詩篇 139:3 - 我行路,我躺臥,你都細察; 我的一切行為,你都熟悉。
  • 希伯來書 13:2 - 不要忘記熱誠款待客旅,有人這樣做,就在無意中款待了天使。
  • 創世記 18:3 - 說:“我主,我若在你眼前蒙恩,請不要離你僕人而去,
  • 創世記 18:4 - 請讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,在這棵樹下休息。
  • 創世記 18:5 - 我去拿一小片餅來,讓你們養足精神,然後才走,既然你們經過僕人這裡,我就應該這樣做。”他們說:“就照你說的做吧。”
  • 以弗所書 3:17 - 好讓基督藉著你們的信住在你們心裡,使你們既然在愛中扎根建基,
  • 詩篇 101:2 - 我要小心謹慎行正直的道路, 你甚麼時候才到我這裡來呢? 我要存正直的心,行在我家中。
  • 詩篇 101:3 - 邪惡的事,不准出現在我眼前; 背道之人所做的事,我都恨惡, 決不容這些沾在我身上。
  • 路加福音 19:10 - 要知道,人子來,就是要尋找和拯救失喪的人。”
  • 哥林多後書 6:1 - 我們這些與 神同工的人,也勸勉你們不要徒然領受 神的恩典。
  • 傳道書 9:10 - 凡你手可做的,就努力去做。因為在你所要去的陰間,沒有工作、計劃、知識、智慧。
  • 約翰福音 4:7 - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:“請給我水喝。”
  • 約翰福音 4:8 - 那時,他的門徒都進城買食物去了。
  • 約翰福音 4:9 - 撒瑪利亞婦人對耶穌說:“你是猶太人,怎麼問我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?”因為猶太人和撒瑪利亞人不相往來。
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌回答她:“如果你明白 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你早就會問他,他也早就把活水賜給你了。”
  • 以西結書 16:6 - “‘但我從你身邊經過,見你在血泊中掙扎,就對在血泊中的你,說:你要活下去!又說:你要活下去!
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“你在無花果樹下,腓力還沒有叫你的時候,我就看見你了。”
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌回答:“人如果愛我,就會遵守我的道,我父就會愛他,並且我們要到他那裡去,跟他住在一起。
  • 啟示錄 3:20 - 聽吧,我站在門外敲門;如果有人聽見我的聲音就開門,我就會進入他的家,我與他,他與我一起進餐。
逐节对照交叉引用