Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:35 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴驹上,扶着耶稣骑上去。
  • 新标点和合本 - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。
  • 当代译本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴背上,扶耶稣上驴。
  • 圣经新译本 - 他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
  • 现代标点和合本 - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
  • 和合本(拼音版) - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
  • New International Version - They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • New International Reader's Version - Then the disciples brought the colt to Jesus. They threw their coats on the young donkey and put Jesus on it.
  • English Standard Version - And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
  • New Living Translation - So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
  • The Message - They brought the colt to Jesus. Then, throwing their coats on its back, they helped Jesus get on. As he rode, the people gave him a grand welcome, throwing their coats on the street.
  • Christian Standard Bible - Then they brought it to Jesus, and after throwing their clothes on the colt, they helped Jesus get on it.
  • New American Standard Bible - And they brought it to Jesus, and they threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • New King James Version - Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
  • Amplified Bible - They brought it to Jesus, and they threw their robes over the colt and put Jesus on it.
  • American Standard Version - And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
  • King James Version - And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
  • New English Translation - Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.
  • World English Bible - Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and sat Jesus on them.
  • 新標點和合本 - 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶耶穌騎上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶耶穌騎上。
  • 當代譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢背上,扶耶穌上驢。
  • 聖經新譯本 - 他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
  • 呂振中譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,將自己的衣裳擱在驢駒上面,扶着耶穌騎上。
  • 中文標準譯本 - 他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢駒上,扶著耶穌騎上去。
  • 現代標點和合本 - 他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。
  • 文理和合譯本 - 遂牽就耶穌、置己衣於其上、扶耶穌乘之、
  • 文理委辦譯本 - 置衣驢上、扶耶穌乘之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂牽之就耶穌、以己衣置驢上、扶耶穌乘之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂牽至耶穌前、解衣披驢、扶耶穌騎之、
  • Nueva Versión Internacional - Se lo llevaron, pues, a Jesús. Luego pusieron sus mantos encima del burrito y ayudaron a Jesús a montarse.
  • 현대인의 성경 - 그 나귀를 끌고 와 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴고 예수님을 태웠다.
  • Новый Русский Перевод - Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса .
  • Восточный перевод - Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослёнка к Исо и, набросив на него свои плащи, посадили на него Исо .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils le conduisirent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils y firent monter Jésus.
  • リビングバイブル - ろばの子を連れて来ました。そして、その背中に自分たちの上着を敷き、イエスをお乗せしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν; καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
  • Hoffnung für alle - Dann brachten sie den jungen Esel zu Jesus. Sie legten dem Tier ihre Mäntel auf den Rücken und ließen Jesus aufsteigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ dẫn lừa về cho Chúa Giê-xu, lót áo mình trên lưng nó, nâng Ngài lên cưỡi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองนำลูกลามาให้พระเยซู เขาเอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระเยซูประทับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ได้​นำ​ตัว​มัน​มา​ให้​พระ​เยซู พวก​เขา​ปู​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​เขา​เอง​บน​ลูก​ลา แล้ว​จึง​ยก​พระ​องค์​ขึ้น​ลา
交叉引用
  • 列王纪下 9:13 - 他们就急忙各自脱下外衣铺在耶户脚前的台阶上,随后吹响号角,说:“耶户作王了!”
  • 加拉太书 4:15 - 你们当时的福份到哪里去了 呢?我可以给你们做见证:那时如果有可能,你们连自己的眼睛都会挖出来给我!
  • 加拉太书 4:16 - 我对你们说真话 ,结果就成了你们的敌人 吗?
  • 马太福音 21:7 - 他们牵来了驴和驴驹,把外衣搭在它们背上,耶稣就坐在上面。
  • 约翰福音 12:14 - 耶稣找来一头驴驹,骑在上面,正如经上所记:
  • 马可福音 11:7 - 他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣垫在驴驹上,耶稣就骑了上去。
  • 马可福音 11:8 - 许多人把自己的外衣铺在路上,也有人从田野里 砍来树枝铺在路上 。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴驹上,扶着耶稣骑上去。
  • 新标点和合本 - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。
  • 当代译本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴背上,扶耶稣上驴。
  • 圣经新译本 - 他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
  • 现代标点和合本 - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
  • 和合本(拼音版) - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
  • New International Version - They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • New International Reader's Version - Then the disciples brought the colt to Jesus. They threw their coats on the young donkey and put Jesus on it.
  • English Standard Version - And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
  • New Living Translation - So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
  • The Message - They brought the colt to Jesus. Then, throwing their coats on its back, they helped Jesus get on. As he rode, the people gave him a grand welcome, throwing their coats on the street.
  • Christian Standard Bible - Then they brought it to Jesus, and after throwing their clothes on the colt, they helped Jesus get on it.
  • New American Standard Bible - And they brought it to Jesus, and they threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • New King James Version - Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
  • Amplified Bible - They brought it to Jesus, and they threw their robes over the colt and put Jesus on it.
  • American Standard Version - And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
  • King James Version - And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
  • New English Translation - Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.
  • World English Bible - Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and sat Jesus on them.
  • 新標點和合本 - 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶耶穌騎上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶耶穌騎上。
  • 當代譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢背上,扶耶穌上驢。
  • 聖經新譯本 - 他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
  • 呂振中譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,將自己的衣裳擱在驢駒上面,扶着耶穌騎上。
  • 中文標準譯本 - 他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢駒上,扶著耶穌騎上去。
  • 現代標點和合本 - 他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。
  • 文理和合譯本 - 遂牽就耶穌、置己衣於其上、扶耶穌乘之、
  • 文理委辦譯本 - 置衣驢上、扶耶穌乘之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂牽之就耶穌、以己衣置驢上、扶耶穌乘之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂牽至耶穌前、解衣披驢、扶耶穌騎之、
  • Nueva Versión Internacional - Se lo llevaron, pues, a Jesús. Luego pusieron sus mantos encima del burrito y ayudaron a Jesús a montarse.
  • 현대인의 성경 - 그 나귀를 끌고 와 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴고 예수님을 태웠다.
  • Новый Русский Перевод - Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса .
  • Восточный перевод - Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослёнка к Исо и, набросив на него свои плащи, посадили на него Исо .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils le conduisirent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils y firent monter Jésus.
  • リビングバイブル - ろばの子を連れて来ました。そして、その背中に自分たちの上着を敷き、イエスをお乗せしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν; καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
  • Hoffnung für alle - Dann brachten sie den jungen Esel zu Jesus. Sie legten dem Tier ihre Mäntel auf den Rücken und ließen Jesus aufsteigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ dẫn lừa về cho Chúa Giê-xu, lót áo mình trên lưng nó, nâng Ngài lên cưỡi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองนำลูกลามาให้พระเยซู เขาเอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระเยซูประทับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ได้​นำ​ตัว​มัน​มา​ให้​พระ​เยซู พวก​เขา​ปู​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​เขา​เอง​บน​ลูก​ลา แล้ว​จึง​ยก​พระ​องค์​ขึ้น​ลา
  • 列王纪下 9:13 - 他们就急忙各自脱下外衣铺在耶户脚前的台阶上,随后吹响号角,说:“耶户作王了!”
  • 加拉太书 4:15 - 你们当时的福份到哪里去了 呢?我可以给你们做见证:那时如果有可能,你们连自己的眼睛都会挖出来给我!
  • 加拉太书 4:16 - 我对你们说真话 ,结果就成了你们的敌人 吗?
  • 马太福音 21:7 - 他们牵来了驴和驴驹,把外衣搭在它们背上,耶稣就坐在上面。
  • 约翰福音 12:14 - 耶稣找来一头驴驹,骑在上面,正如经上所记:
  • 马可福音 11:7 - 他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣垫在驴驹上,耶稣就骑了上去。
  • 马可福音 11:8 - 许多人把自己的外衣铺在路上,也有人从田野里 砍来树枝铺在路上 。
圣经
资源
计划
奉献