Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:33 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們解開驢駒的時候,主人問他們:「為甚麼解開驢駒?」
  • 新标点和合本 - 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们解开驴驹的时候,主人问他们:“为什么解开驴驹?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们解开驴驹的时候,主人问他们:“为什么解开驴驹?”
  • 当代译本 - 当他们解开驴驹时,主人问他们:“你们解开驴驹干什么?”
  • 圣经新译本 - 他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”
  • 中文标准译本 - 在他们解开驴驹的时候,驴的主人们问他们:“你们为什么解开这驴驹呢?”
  • 现代标点和合本 - 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹作什么?”
  • New International Version - As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
  • New International Reader's Version - They were untying the colt when its owners came. The owners asked them, “Why are you untying the colt?”
  • English Standard Version - And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
  • New Living Translation - And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, “Why are you untying that colt?”
  • Christian Standard Bible - As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
  • New American Standard Bible - And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
  • New King James Version - But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?”
  • Amplified Bible - As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
  • American Standard Version - And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
  • King James Version - And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
  • New English Translation - As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying that colt?”
  • World English Bible - As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
  • 新標點和合本 - 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們解開驢駒的時候,主人問他們:「為甚麼解開驢駒?」
  • 當代譯本 - 當他們解開驢駒時,主人問他們:「你們解開驢駒幹什麼?」
  • 聖經新譯本 - 他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?”
  • 呂振中譯本 - 他們解驢駒的時候,牠的主人們 問 他們說:『你們解驢駒作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 在他們解開驢駒的時候,驢的主人們問他們:「你們為什麼解開這驢駒呢?」
  • 現代標點和合本 - 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 解小驢時、其主詰之曰、解驢何為、
  • 文理委辦譯本 - 解驢時、其主問曰、解之何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 解小驢時、驢之主人問曰、解驢何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方解驢、主人問曰:『解之何為?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estaban desatando el burrito, los dueños les preguntaron: —¿Por qué desatan el burrito?
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 나귀 새끼를 풀자 주인이 “왜 나귀 새끼를 푸시오?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?
  • Восточный перевод - Когда они отвязывали ослёнка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете ослёнка?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они отвязывали ослёнка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете ослёнка?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они отвязывали ослёнка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете ослёнка?
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où ils détachaient l’ânon, ses propriétaires leur demandèrent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
  • リビングバイブル - 綱をほどいていると、持ち主が来て、「何をしているのだ。おれたちのろばの子をどうしようというのだ」と聞きただしました。
  • Nestle Aland 28 - λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, τί λύετε τὸν πῶλον?
  • Nova Versão Internacional - Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: “Por que vocês estão desamarrando o jumentinho?”
  • Hoffnung für alle - Als sie den Esel losbanden, fragten die Besitzer: »Warum tut ihr das?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy họ mở dây lừa, người chủ lừa hỏi: “Các ông mở dây làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขากำลังแก้เชือกที่ผูกลูกลา เจ้าของก็ถามว่า “ปล่อยลูกลาทำไม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​แก้​เชือก​ลูก​ลา​อยู่ เจ้าของ​ก็​ถาม​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​แก้​เชือก​ลูก​ลา”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們解開驢駒的時候,主人問他們:「為甚麼解開驢駒?」
  • 新标点和合本 - 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们解开驴驹的时候,主人问他们:“为什么解开驴驹?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们解开驴驹的时候,主人问他们:“为什么解开驴驹?”
  • 当代译本 - 当他们解开驴驹时,主人问他们:“你们解开驴驹干什么?”
  • 圣经新译本 - 他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”
  • 中文标准译本 - 在他们解开驴驹的时候,驴的主人们问他们:“你们为什么解开这驴驹呢?”
  • 现代标点和合本 - 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹作什么?”
  • New International Version - As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
  • New International Reader's Version - They were untying the colt when its owners came. The owners asked them, “Why are you untying the colt?”
  • English Standard Version - And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
  • New Living Translation - And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, “Why are you untying that colt?”
  • Christian Standard Bible - As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
  • New American Standard Bible - And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
  • New King James Version - But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?”
  • Amplified Bible - As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
  • American Standard Version - And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
  • King James Version - And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
  • New English Translation - As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying that colt?”
  • World English Bible - As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
  • 新標點和合本 - 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們解開驢駒的時候,主人問他們:「為甚麼解開驢駒?」
  • 當代譯本 - 當他們解開驢駒時,主人問他們:「你們解開驢駒幹什麼?」
  • 聖經新譯本 - 他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?”
  • 呂振中譯本 - 他們解驢駒的時候,牠的主人們 問 他們說:『你們解驢駒作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 在他們解開驢駒的時候,驢的主人們問他們:「你們為什麼解開這驢駒呢?」
  • 現代標點和合本 - 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 解小驢時、其主詰之曰、解驢何為、
  • 文理委辦譯本 - 解驢時、其主問曰、解之何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 解小驢時、驢之主人問曰、解驢何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方解驢、主人問曰:『解之何為?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estaban desatando el burrito, los dueños les preguntaron: —¿Por qué desatan el burrito?
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 나귀 새끼를 풀자 주인이 “왜 나귀 새끼를 푸시오?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?
  • Восточный перевод - Когда они отвязывали ослёнка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете ослёнка?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они отвязывали ослёнка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете ослёнка?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они отвязывали ослёнка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете ослёнка?
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où ils détachaient l’ânon, ses propriétaires leur demandèrent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
  • リビングバイブル - 綱をほどいていると、持ち主が来て、「何をしているのだ。おれたちのろばの子をどうしようというのだ」と聞きただしました。
  • Nestle Aland 28 - λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, τί λύετε τὸν πῶλον?
  • Nova Versão Internacional - Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: “Por que vocês estão desamarrando o jumentinho?”
  • Hoffnung für alle - Als sie den Esel losbanden, fragten die Besitzer: »Warum tut ihr das?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy họ mở dây lừa, người chủ lừa hỏi: “Các ông mở dây làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขากำลังแก้เชือกที่ผูกลูกลา เจ้าของก็ถามว่า “ปล่อยลูกลาทำไม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​แก้​เชือก​ลูก​ลา​อยู่ เจ้าของ​ก็​ถาม​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​แก้​เชือก​ลูก​ลา”
    圣经
    资源
    计划
    奉献