Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:31 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
  • 新标点和合本 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
  • 当代译本 - 若有人问你们为什么把它解开,就说,‘主要用它。’”
  • 圣经新译本 - 如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
  • 中文标准译本 - 如果有人问你们为什么解开它,你们就这样说‘主需要它 。’”
  • 现代标点和合本 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • 和合本(拼音版) - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • New International Version - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • New International Reader's Version - Someone may ask you, ‘Why are you untying it?’ If so, say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • English Standard Version - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
  • New Living Translation - If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • Christian Standard Bible - If anyone asks you, ‘Why are you untying it? ’ say this: ‘The Lord needs it.’”
  • New American Standard Bible - And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘ The Lord has need of it.’ ”
  • New King James Version - And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”
  • Amplified Bible - If anybody asks you, ‘Why are you untying the colt?’ you will say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • American Standard Version - And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
  • King James Version - And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
  • New English Translation - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • World English Bible - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
  • 新標點和合本 - 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
  • 當代譯本 - 若有人問你們為什麼把牠解開,就說,『主要用牠。』」
  • 聖經新譯本 - 如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
  • 呂振中譯本 - 若有人問你們,「為甚麼解開?」,你們要這樣說:「主需要牠。」』
  • 中文標準譯本 - 如果有人問你們為什麼解開牠,你們就這樣說『主需要牠 。』」
  • 現代標點和合本 - 若有人問為什麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
  • 文理和合譯本 - 倘有問爾解之何為、則曰、主需之、
  • 文理委辦譯本 - 倘有人問、解驢何為、可應之曰、主需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有人問解驢何為、可應之曰、主需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘有人問爾、釋之何為、則答曰:主所需。』
  • Nueva Versión Internacional - Y, si alguien les pregunta: “¿Por qué lo desatan?”, díganle: “El Señor lo necesita”».
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 ‘왜 나귀를 푸시오?’ 하고 묻거든 ‘주님이 쓰십니다’ 하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – скажите: «Он нужен Господу».
  • Восточный перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? », vous lui répondrez simplement : « Parce que le Seigneur en a besoin. »
  • リビングバイブル - もしだれかにとがめられたら、『主がお入用なのです』とだけ答えなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém perguntar: ‘Por que o estão desamarrando?’ digam-lhe: O Senhor precisa dele”.
  • Hoffnung für alle - Sollte euch jemand fragen, warum ihr das tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht ihn.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai hỏi: ‘Tại sao các ông tháo lừa ra?’ Các con hãy trả lời: ‘Chúa cần dùng nó.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครถามท่านว่า ‘ปล่อยลูกลาทำไม?’ จงบอกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลูกลานี้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​มี​ผู้​ใด​ถาม​ว่า ‘ทำไม​ท่าน​จึง​แก้​เชือก​มัน’ จง​บอก​เขา​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน​จำเป็น​ต้อง​ใช้​มัน’”
交叉引用
  • 使徒行傳 10:36 - 神藉着耶穌基督—他是萬有的主—傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
  • 馬太福音 21:2 - 對他們說:「你們往對面村子裏去,會立刻看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處,解開牠們,牽到我這裏來。
  • 馬太福音 21:3 - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們。』那人會立刻讓你們牽來。」
  • 馬可福音 11:3 - 若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠,但會立刻把牠牽回到這裏來。』」
  • 馬可福音 11:4 - 他們去了,看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把牠解開。
  • 馬可福音 11:5 - 在那裏站着的人,有幾個說:「你們解開驢駒做甚麼?」
  • 馬可福音 11:6 - 門徒照着耶穌的話說,那些人就任憑他們牽去了。
  • 詩篇 24:1 - 地和其中所充滿的, 世界和住在其中的,都屬耶和華。
  • 詩篇 50:10 - 因為,林中的百獸是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 詩篇 50:11 - 山中 的飛鳥,我都知道, 田野的走獸也都屬我。
  • 詩篇 50:12 - 「我若是飢餓,不用告訴你, 因為世界和其中所充滿的都是我的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
  • 新标点和合本 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
  • 当代译本 - 若有人问你们为什么把它解开,就说,‘主要用它。’”
  • 圣经新译本 - 如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
  • 中文标准译本 - 如果有人问你们为什么解开它,你们就这样说‘主需要它 。’”
  • 现代标点和合本 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • 和合本(拼音版) - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • New International Version - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • New International Reader's Version - Someone may ask you, ‘Why are you untying it?’ If so, say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • English Standard Version - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
  • New Living Translation - If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • Christian Standard Bible - If anyone asks you, ‘Why are you untying it? ’ say this: ‘The Lord needs it.’”
  • New American Standard Bible - And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘ The Lord has need of it.’ ”
  • New King James Version - And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”
  • Amplified Bible - If anybody asks you, ‘Why are you untying the colt?’ you will say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • American Standard Version - And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
  • King James Version - And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
  • New English Translation - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • World English Bible - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
  • 新標點和合本 - 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
  • 當代譯本 - 若有人問你們為什麼把牠解開,就說,『主要用牠。』」
  • 聖經新譯本 - 如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
  • 呂振中譯本 - 若有人問你們,「為甚麼解開?」,你們要這樣說:「主需要牠。」』
  • 中文標準譯本 - 如果有人問你們為什麼解開牠,你們就這樣說『主需要牠 。』」
  • 現代標點和合本 - 若有人問為什麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
  • 文理和合譯本 - 倘有問爾解之何為、則曰、主需之、
  • 文理委辦譯本 - 倘有人問、解驢何為、可應之曰、主需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有人問解驢何為、可應之曰、主需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘有人問爾、釋之何為、則答曰:主所需。』
  • Nueva Versión Internacional - Y, si alguien les pregunta: “¿Por qué lo desatan?”, díganle: “El Señor lo necesita”».
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 ‘왜 나귀를 푸시오?’ 하고 묻거든 ‘주님이 쓰십니다’ 하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – скажите: «Он нужен Господу».
  • Восточный перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? », vous lui répondrez simplement : « Parce que le Seigneur en a besoin. »
  • リビングバイブル - もしだれかにとがめられたら、『主がお入用なのです』とだけ答えなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém perguntar: ‘Por que o estão desamarrando?’ digam-lhe: O Senhor precisa dele”.
  • Hoffnung für alle - Sollte euch jemand fragen, warum ihr das tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht ihn.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai hỏi: ‘Tại sao các ông tháo lừa ra?’ Các con hãy trả lời: ‘Chúa cần dùng nó.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครถามท่านว่า ‘ปล่อยลูกลาทำไม?’ จงบอกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลูกลานี้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​มี​ผู้​ใด​ถาม​ว่า ‘ทำไม​ท่าน​จึง​แก้​เชือก​มัน’ จง​บอก​เขา​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน​จำเป็น​ต้อง​ใช้​มัน’”
  • 使徒行傳 10:36 - 神藉着耶穌基督—他是萬有的主—傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
  • 馬太福音 21:2 - 對他們說:「你們往對面村子裏去,會立刻看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處,解開牠們,牽到我這裏來。
  • 馬太福音 21:3 - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們。』那人會立刻讓你們牽來。」
  • 馬可福音 11:3 - 若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠,但會立刻把牠牽回到這裏來。』」
  • 馬可福音 11:4 - 他們去了,看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把牠解開。
  • 馬可福音 11:5 - 在那裏站着的人,有幾個說:「你們解開驢駒做甚麼?」
  • 馬可福音 11:6 - 門徒照着耶穌的話說,那些人就任憑他們牽去了。
  • 詩篇 24:1 - 地和其中所充滿的, 世界和住在其中的,都屬耶和華。
  • 詩篇 50:10 - 因為,林中的百獸是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 詩篇 50:11 - 山中 的飛鳥,我都知道, 田野的走獸也都屬我。
  • 詩篇 50:12 - 「我若是飢餓,不用告訴你, 因為世界和其中所充滿的都是我的。
圣经
资源
计划
奉献