Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:31 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • 新标点和合本 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
  • 当代译本 - 若有人问你们为什么把它解开,就说,‘主要用它。’”
  • 圣经新译本 - 如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
  • 中文标准译本 - 如果有人问你们为什么解开它,你们就这样说‘主需要它 。’”
  • 现代标点和合本 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • New International Version - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • New International Reader's Version - Someone may ask you, ‘Why are you untying it?’ If so, say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • English Standard Version - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
  • New Living Translation - If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • Christian Standard Bible - If anyone asks you, ‘Why are you untying it? ’ say this: ‘The Lord needs it.’”
  • New American Standard Bible - And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘ The Lord has need of it.’ ”
  • New King James Version - And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”
  • Amplified Bible - If anybody asks you, ‘Why are you untying the colt?’ you will say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • American Standard Version - And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
  • King James Version - And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
  • New English Translation - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • World English Bible - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
  • 新標點和合本 - 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
  • 當代譯本 - 若有人問你們為什麼把牠解開,就說,『主要用牠。』」
  • 聖經新譯本 - 如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
  • 呂振中譯本 - 若有人問你們,「為甚麼解開?」,你們要這樣說:「主需要牠。」』
  • 中文標準譯本 - 如果有人問你們為什麼解開牠,你們就這樣說『主需要牠 。』」
  • 現代標點和合本 - 若有人問為什麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
  • 文理和合譯本 - 倘有問爾解之何為、則曰、主需之、
  • 文理委辦譯本 - 倘有人問、解驢何為、可應之曰、主需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有人問解驢何為、可應之曰、主需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘有人問爾、釋之何為、則答曰:主所需。』
  • Nueva Versión Internacional - Y, si alguien les pregunta: “¿Por qué lo desatan?”, díganle: “El Señor lo necesita”».
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 ‘왜 나귀를 푸시오?’ 하고 묻거든 ‘주님이 쓰십니다’ 하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – скажите: «Он нужен Господу».
  • Восточный перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? », vous lui répondrez simplement : « Parce que le Seigneur en a besoin. »
  • リビングバイブル - もしだれかにとがめられたら、『主がお入用なのです』とだけ答えなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém perguntar: ‘Por que o estão desamarrando?’ digam-lhe: O Senhor precisa dele”.
  • Hoffnung für alle - Sollte euch jemand fragen, warum ihr das tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht ihn.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai hỏi: ‘Tại sao các ông tháo lừa ra?’ Các con hãy trả lời: ‘Chúa cần dùng nó.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครถามท่านว่า ‘ปล่อยลูกลาทำไม?’ จงบอกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลูกลานี้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​มี​ผู้​ใด​ถาม​ว่า ‘ทำไม​ท่าน​จึง​แก้​เชือก​มัน’ จง​บอก​เขา​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน​จำเป็น​ต้อง​ใช้​มัน’”
交叉引用
  • 使徒行传 10:36 - 上帝藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
  • 马太福音 21:2 - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处。你们解开,牵到我这里来。
  • 马太福音 21:3 - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
  • 马可福音 11:3 - 若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
  • 马可福音 11:4 - 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。
  • 马可福音 11:5 - 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?”
  • 马可福音 11:6 - 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
  • 诗篇 24:1 - 地和其中所充满的, 世界和住在其间的,都属耶和华。
  • 诗篇 50:10 - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 诗篇 50:11 - 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
  • 诗篇 50:12 - “我若是饥饿,我不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • 新标点和合本 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
  • 当代译本 - 若有人问你们为什么把它解开,就说,‘主要用它。’”
  • 圣经新译本 - 如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
  • 中文标准译本 - 如果有人问你们为什么解开它,你们就这样说‘主需要它 。’”
  • 现代标点和合本 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
  • New International Version - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • New International Reader's Version - Someone may ask you, ‘Why are you untying it?’ If so, say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • English Standard Version - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
  • New Living Translation - If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • Christian Standard Bible - If anyone asks you, ‘Why are you untying it? ’ say this: ‘The Lord needs it.’”
  • New American Standard Bible - And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘ The Lord has need of it.’ ”
  • New King James Version - And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”
  • Amplified Bible - If anybody asks you, ‘Why are you untying the colt?’ you will say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • American Standard Version - And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
  • King James Version - And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
  • New English Translation - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • World English Bible - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
  • 新標點和合本 - 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
  • 當代譯本 - 若有人問你們為什麼把牠解開,就說,『主要用牠。』」
  • 聖經新譯本 - 如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
  • 呂振中譯本 - 若有人問你們,「為甚麼解開?」,你們要這樣說:「主需要牠。」』
  • 中文標準譯本 - 如果有人問你們為什麼解開牠,你們就這樣說『主需要牠 。』」
  • 現代標點和合本 - 若有人問為什麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
  • 文理和合譯本 - 倘有問爾解之何為、則曰、主需之、
  • 文理委辦譯本 - 倘有人問、解驢何為、可應之曰、主需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有人問解驢何為、可應之曰、主需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘有人問爾、釋之何為、則答曰:主所需。』
  • Nueva Versión Internacional - Y, si alguien les pregunta: “¿Por qué lo desatan?”, díganle: “El Señor lo necesita”».
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 ‘왜 나귀를 푸시오?’ 하고 묻거든 ‘주님이 쓰십니다’ 하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – скажите: «Он нужен Господу».
  • Восточный перевод - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? », vous lui répondrez simplement : « Parce que le Seigneur en a besoin. »
  • リビングバイブル - もしだれかにとがめられたら、『主がお入用なのです』とだけ答えなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém perguntar: ‘Por que o estão desamarrando?’ digam-lhe: O Senhor precisa dele”.
  • Hoffnung für alle - Sollte euch jemand fragen, warum ihr das tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht ihn.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai hỏi: ‘Tại sao các ông tháo lừa ra?’ Các con hãy trả lời: ‘Chúa cần dùng nó.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครถามท่านว่า ‘ปล่อยลูกลาทำไม?’ จงบอกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลูกลานี้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​มี​ผู้​ใด​ถาม​ว่า ‘ทำไม​ท่าน​จึง​แก้​เชือก​มัน’ จง​บอก​เขา​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน​จำเป็น​ต้อง​ใช้​มัน’”
  • 使徒行传 10:36 - 上帝藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
  • 马太福音 21:2 - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处。你们解开,牵到我这里来。
  • 马太福音 21:3 - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
  • 马可福音 11:3 - 若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
  • 马可福音 11:4 - 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。
  • 马可福音 11:5 - 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?”
  • 马可福音 11:6 - 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
  • 诗篇 24:1 - 地和其中所充满的, 世界和住在其间的,都属耶和华。
  • 诗篇 50:10 - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 诗篇 50:11 - 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
  • 诗篇 50:12 - “我若是饥饿,我不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
圣经
资源
计划
奉献