Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:28 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 新标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 耶稣说完这个比喻,就走在众人前面上耶路撒冷去。
  • 圣经新译本 - 耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
  • 中文标准译本 - 说完这些话,耶稣就继续往前走,上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • New International Version - After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - After Jesus had said this, he went on ahead. He was going up to Jerusalem.
  • English Standard Version - And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New Living Translation - After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
  • The Message - After saying these things, Jesus headed straight up to Jerusalem. When he got near Bethphage and Bethany at the mountain called Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never been ridden. Untie it and bring it. If anyone says anything, asks, ‘What are you doing?’ say, ‘His Master needs him.’”
  • Christian Standard Bible - When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - After Jesus said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
  • New King James Version - When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
  • Amplified Bible - After saying these things, Jesus went on ahead [of them], going up to Jerusalem.
  • American Standard Version - And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
  • King James Version - And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
  • New English Translation - After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.
  • World English Bible - Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 耶穌說完這個比喻,就走在眾人前面上耶路撒冷去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,耶穌就在前頭走,上 耶路撒冷 去。
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、前行、上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、前行、上 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo hacia Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하시고 앞장서서 예루살렘을 향해 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо пошёл дальше к Иерусалиму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus partit, suivi de ses disciples, pour monter à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 話を終えると、イエスは先頭に立ち、エルサレムに向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dạy xong, Chúa Giê-xu đem các môn đệ lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระเยซูตรัสดังนี้แล้ว พระองค์ก็เสด็จนำหน้าขึ้นไปยังเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​จบ​แล้ว ก็​เดิน​นำ​หน้า​พวก​เขา​ไป​เพื่อ​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 彼得前书 4:1 - 基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。
  • 约翰福音 18:11 - 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
  • 希伯来书 12:2 - 仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在上帝宝座的右边。
  • 路加福音 12:50 - 我有当受的洗还没有成就,我是何等地迫切呢?
  • 马可福音 10:32 - 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
  • 马可福音 10:33 - “看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
  • 马可福音 10:34 - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
  • 路加福音 18:31 - 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 诗篇 40:6 - 祭物和礼物,你不喜悦, 你已经开通我的耳朵。 燔祭和赎罪祭非你所要。
  • 诗篇 40:7 - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 诗篇 40:8 - 我的上帝啊,我乐意照你的旨意行, 你的律法在我心里。”
  • 路加福音 9:51 - 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 新标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 耶稣说完这个比喻,就走在众人前面上耶路撒冷去。
  • 圣经新译本 - 耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
  • 中文标准译本 - 说完这些话,耶稣就继续往前走,上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • New International Version - After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - After Jesus had said this, he went on ahead. He was going up to Jerusalem.
  • English Standard Version - And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New Living Translation - After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
  • The Message - After saying these things, Jesus headed straight up to Jerusalem. When he got near Bethphage and Bethany at the mountain called Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never been ridden. Untie it and bring it. If anyone says anything, asks, ‘What are you doing?’ say, ‘His Master needs him.’”
  • Christian Standard Bible - When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - After Jesus said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
  • New King James Version - When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
  • Amplified Bible - After saying these things, Jesus went on ahead [of them], going up to Jerusalem.
  • American Standard Version - And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
  • King James Version - And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
  • New English Translation - After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.
  • World English Bible - Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 耶穌說完這個比喻,就走在眾人前面上耶路撒冷去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,耶穌就在前頭走,上 耶路撒冷 去。
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、前行、上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、前行、上 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo hacia Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하시고 앞장서서 예루살렘을 향해 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо пошёл дальше к Иерусалиму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus partit, suivi de ses disciples, pour monter à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 話を終えると、イエスは先頭に立ち、エルサレムに向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dạy xong, Chúa Giê-xu đem các môn đệ lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระเยซูตรัสดังนี้แล้ว พระองค์ก็เสด็จนำหน้าขึ้นไปยังเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​จบ​แล้ว ก็​เดิน​นำ​หน้า​พวก​เขา​ไป​เพื่อ​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 彼得前书 4:1 - 基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。
  • 约翰福音 18:11 - 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
  • 希伯来书 12:2 - 仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在上帝宝座的右边。
  • 路加福音 12:50 - 我有当受的洗还没有成就,我是何等地迫切呢?
  • 马可福音 10:32 - 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
  • 马可福音 10:33 - “看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
  • 马可福音 10:34 - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
  • 路加福音 18:31 - 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 诗篇 40:6 - 祭物和礼物,你不喜悦, 你已经开通我的耳朵。 燔祭和赎罪祭非你所要。
  • 诗篇 40:7 - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 诗篇 40:8 - 我的上帝啊,我乐意照你的旨意行, 你的律法在我心里。”
  • 路加福音 9:51 - 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
圣经
资源
计划
奉献