Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:20 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - “But the third servant brought back only the original amount of money and said, ‘Master, I hid your money and kept it safe.
  • 新标点和合本 - 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个来说:‘主啊!看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一个来说:‘主啊!看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 当代译本 - “另一个奴仆上前说,‘主啊,这是你先前给我的一千个银币,我一直把它包在手帕里。
  • 圣经新译本 - 另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
  • 中文标准译本 - “另一个上前来说:‘主啊,请看,你的那一百银币,我一直保存在手巾里。
  • 现代标点和合本 - 又有一个来,说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 和合本(拼音版) - 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • New International Version - “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
  • New International Reader's Version - “Then another slave came. He said, ‘Sir, here is your money. I have kept it hidden in a piece of cloth.
  • English Standard Version - Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
  • The Message - “The next servant said, ‘Master, here’s your money safe and sound. I kept it hidden in the cellar. To tell you the truth, I was a little afraid. I know you have high standards and hate sloppiness, and don’t suffer fools gladly.’
  • Christian Standard Bible - “And another came and said, ‘Master, here is your mina. I have kept it safe in a cloth
  • New American Standard Bible - And then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept tucked away in a handkerchief;
  • New King James Version - “Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
  • Amplified Bible - Then another came and said, ‘Lord, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief [for safekeeping].
  • American Standard Version - And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:
  • King James Version - And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
  • New English Translation - Then another slave came and said, ‘Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.
  • World English Bible - Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
  • 新標點和合本 - 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個來說:『主啊!看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個來說:『主啊!看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
  • 當代譯本 - 「另一個奴僕上前說,『主啊,這是你先前給我的一千個銀幣,我一直把它包在手帕裡。
  • 聖經新譯本 - 另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
  • 呂振中譯本 - 那另一個來說:「主啊你看,我所領的你那「百日工錢」幣,在手巾裏保存着呢。
  • 中文標準譯本 - 「另一個上前來說:『主啊,請看,你的那一百銀幣,我一直保存在手巾裡。
  • 現代標點和合本 - 又有一個來,說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把它包在手巾裡存著。
  • 文理和合譯本 - 又其次至、曰、主之一斤在此、我藏之於巾、
  • 文理委辦譯本 - 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又其次至曰、主人一彌拿在此、我以巾包而藏之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又次至曰:「主之金、依然在此、予受之即藏諸帕中。
  • Nueva Versión Internacional - »Llegó otro siervo y dijo: “Señor, aquí tiene su dinero; lo he tenido guardado, envuelto en un pañuelo.
  • 현대인의 성경 - 그런데 다른 종은 와서 이렇게 말하였다. ‘주인님, 주인님의 한 므나가 여기 있습니다. 내가 이것을 수건에 싸서 잘 간수하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
  • Восточный перевод - Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, un autre vint et dit : « Seigneur, voici ta pièce d’or ; je l’ai gardée enveloppée dans un mouchoir.
  • リビングバイブル - ところが、三番目の家来は、預かった資金をそっくりそのまま差し出すではありませんか。『私はお金を大切に保管しておきました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - “Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
  • Hoffnung für alle - Nun trat ein anderer Diener vor und sagte: ›Herr, hier hast du dein Geld zurück. Ich habe es in ein Tuch eingewickelt und aufbewahrt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người thứ ba mang trả lại số bạc ban đầu và nói: ‘Thưa chủ, nén bạc chủ giao, tôi vẫn còn giữ cẩn thận đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นคนรับใช้อีกคนมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท นี่คือเงินหนึ่งมินาของพระองค์ ข้าพระบาทได้เอาผ้าห่อเก็บไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ผู้​รับใช้​อีก​คน​มา​บอก​ว่า ‘นายท่าน มินา​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​นี่ ข้าพเจ้า​ได้​เก็บ​ห่อ​ไว้​ใน​ผ้า
交叉引用
  • Luke 19:13 - Before he left, he called together ten of his servants and divided among them ten pounds of silver, saying, ‘Invest this for me while I am gone.’
  • Luke 3:9 - Even now the ax of God’s judgment is poised, ready to sever the roots of the trees. Yes, every tree that does not produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire.”
  • James 4:17 - Remember, it is sin to know what you ought to do and then not do it.
  • Matthew 25:24 - “Then the servant with the one bag of silver came and said, ‘Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn’t plant and gathering crops you didn’t cultivate.
  • Luke 6:46 - “So why do you keep calling me ‘Lord, Lord!’ when you don’t do what I say?
  • Proverbs 26:13 - The lazy person claims, “There’s a lion on the road! Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • Proverbs 26:14 - As a door swings back and forth on its hinges, so the lazy person turns over in bed.
  • Proverbs 26:15 - Lazy people take food in their hand but don’t even lift it to their mouth.
  • Proverbs 26:16 - Lazy people consider themselves smarter than seven wise counselors.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - “But the third servant brought back only the original amount of money and said, ‘Master, I hid your money and kept it safe.
  • 新标点和合本 - 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个来说:‘主啊!看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一个来说:‘主啊!看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 当代译本 - “另一个奴仆上前说,‘主啊,这是你先前给我的一千个银币,我一直把它包在手帕里。
  • 圣经新译本 - 另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
  • 中文标准译本 - “另一个上前来说:‘主啊,请看,你的那一百银币,我一直保存在手巾里。
  • 现代标点和合本 - 又有一个来,说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 和合本(拼音版) - 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • New International Version - “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
  • New International Reader's Version - “Then another slave came. He said, ‘Sir, here is your money. I have kept it hidden in a piece of cloth.
  • English Standard Version - Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
  • The Message - “The next servant said, ‘Master, here’s your money safe and sound. I kept it hidden in the cellar. To tell you the truth, I was a little afraid. I know you have high standards and hate sloppiness, and don’t suffer fools gladly.’
  • Christian Standard Bible - “And another came and said, ‘Master, here is your mina. I have kept it safe in a cloth
  • New American Standard Bible - And then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept tucked away in a handkerchief;
  • New King James Version - “Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
  • Amplified Bible - Then another came and said, ‘Lord, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief [for safekeeping].
  • American Standard Version - And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:
  • King James Version - And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
  • New English Translation - Then another slave came and said, ‘Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.
  • World English Bible - Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
  • 新標點和合本 - 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個來說:『主啊!看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個來說:『主啊!看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
  • 當代譯本 - 「另一個奴僕上前說,『主啊,這是你先前給我的一千個銀幣,我一直把它包在手帕裡。
  • 聖經新譯本 - 另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
  • 呂振中譯本 - 那另一個來說:「主啊你看,我所領的你那「百日工錢」幣,在手巾裏保存着呢。
  • 中文標準譯本 - 「另一個上前來說:『主啊,請看,你的那一百銀幣,我一直保存在手巾裡。
  • 現代標點和合本 - 又有一個來,說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把它包在手巾裡存著。
  • 文理和合譯本 - 又其次至、曰、主之一斤在此、我藏之於巾、
  • 文理委辦譯本 - 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又其次至曰、主人一彌拿在此、我以巾包而藏之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又次至曰:「主之金、依然在此、予受之即藏諸帕中。
  • Nueva Versión Internacional - »Llegó otro siervo y dijo: “Señor, aquí tiene su dinero; lo he tenido guardado, envuelto en un pañuelo.
  • 현대인의 성경 - 그런데 다른 종은 와서 이렇게 말하였다. ‘주인님, 주인님의 한 므나가 여기 있습니다. 내가 이것을 수건에 싸서 잘 간수하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
  • Восточный перевод - Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, un autre vint et dit : « Seigneur, voici ta pièce d’or ; je l’ai gardée enveloppée dans un mouchoir.
  • リビングバイブル - ところが、三番目の家来は、預かった資金をそっくりそのまま差し出すではありませんか。『私はお金を大切に保管しておきました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - “Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
  • Hoffnung für alle - Nun trat ein anderer Diener vor und sagte: ›Herr, hier hast du dein Geld zurück. Ich habe es in ein Tuch eingewickelt und aufbewahrt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người thứ ba mang trả lại số bạc ban đầu và nói: ‘Thưa chủ, nén bạc chủ giao, tôi vẫn còn giữ cẩn thận đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นคนรับใช้อีกคนมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท นี่คือเงินหนึ่งมินาของพระองค์ ข้าพระบาทได้เอาผ้าห่อเก็บไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ผู้​รับใช้​อีก​คน​มา​บอก​ว่า ‘นายท่าน มินา​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​นี่ ข้าพเจ้า​ได้​เก็บ​ห่อ​ไว้​ใน​ผ้า
  • Luke 19:13 - Before he left, he called together ten of his servants and divided among them ten pounds of silver, saying, ‘Invest this for me while I am gone.’
  • Luke 3:9 - Even now the ax of God’s judgment is poised, ready to sever the roots of the trees. Yes, every tree that does not produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire.”
  • James 4:17 - Remember, it is sin to know what you ought to do and then not do it.
  • Matthew 25:24 - “Then the servant with the one bag of silver came and said, ‘Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn’t plant and gathering crops you didn’t cultivate.
  • Luke 6:46 - “So why do you keep calling me ‘Lord, Lord!’ when you don’t do what I say?
  • Proverbs 26:13 - The lazy person claims, “There’s a lion on the road! Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • Proverbs 26:14 - As a door swings back and forth on its hinges, so the lazy person turns over in bed.
  • Proverbs 26:15 - Lazy people take food in their hand but don’t even lift it to their mouth.
  • Proverbs 26:16 - Lazy people consider themselves smarter than seven wise counselors.
圣经
资源
计划
奉献