逐节对照
- 中文标准译本 - 看哪,有一个名叫撒该的人,是个税吏长,很富有。
- 新标点和合本 - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
- 当代译本 - 有个人名叫撒该,是税吏长,家财丰厚。
- 圣经新译本 - 有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
- 现代标点和合本 - 有一个人名叫撒该,做税吏长,是个财主,
- 和合本(拼音版) - 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
- New International Version - A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
- New International Reader's Version - A man named Zacchaeus lived there. He was a chief tax collector and was very rich.
- English Standard Version - And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
- New Living Translation - There was a man there named Zacchaeus. He was the chief tax collector in the region, and he had become very rich.
- Christian Standard Bible - There was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
- New American Standard Bible - And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
- New King James Version - Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
- Amplified Bible - And there was a man called Zaccheus; he was a chief tax collector [a superintendent to whom others reported], and he was rich.
- American Standard Version - And behold, a man called by name Zacchæus; and he was a chief publican, and he was rich.
- King James Version - And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
- New English Translation - Now a man named Zacchaeus was there; he was a chief tax collector and was rich.
- World English Bible - There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
- 新標點和合本 - 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
- 當代譯本 - 有個人名叫撒該,是稅吏長,家財豐厚。
- 聖經新譯本 - 有一個人名叫撒該,是稅吏長,又很富有。
- 呂振中譯本 - 有一個人名叫 撒該 ;他是收稅長,他很有錢。
- 中文標準譯本 - 看哪,有一個名叫撒該的人,是個稅吏長,很富有。
- 現代標點和合本 - 有一個人名叫撒該,做稅吏長,是個財主,
- 文理和合譯本 - 有撒該者、為稅吏長而富、
- 文理委辦譯本 - 有名撒該者、為稅吏長而富、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有名 撒該 者、為稅吏之長而富、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有稅吏長名 石開 者、富室也、
- Nueva Versión Internacional - Resulta que había allí un hombre llamado Zaqueo, jefe de los recaudadores de impuestos, que era muy rico.
- 현대인의 성경 - 마침 거기 삭개오라는 사람이 있었다. 그는 세관장이며 부자였다.
- Новый Русский Перевод - Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
- Восточный перевод - Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait là un nommé Zachée. Il était chef des collecteurs d’impôts, et riche.
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος.
- Nova Versão Internacional - Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
- Hoffnung für alle - Dort lebte ein sehr reicher Mann namens Zachäus, der oberste Zolleinnehmer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ở đó có một người tên Xa-chê. Ông là trưởng ban thuế vụ và giàu có.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งที่นั่นชื่อศักเคียส เป็นหัวหน้าคนเก็บภาษีผู้ร่ำรวย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชายผู้หนึ่งชื่อศักเคียสเป็นหัวหน้าคนเก็บภาษีผู้มั่งมีอยู่ที่นั่น
交叉引用
- 历代志下 17:5 - 所以耶和华坚立他手中的王权,全犹大都向约沙法进贡,他就拥有极大的财富和荣耀。
- 历代志下 17:6 - 他心中尊崇耶和华的道,而且还从犹大除掉了高所和亚舍拉柱。
- 路加福音 18:24 - 耶稣看见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!
- 路加福音 18:25 - 骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
- 路加福音 18:26 - 听见的人就说:“那么,谁能得救呢?”
- 路加福音 18:27 - 耶稣说:“在人不可能的事,在神都是可能的。”