逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他叫了自己的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直到我回来。’
- 新标点和合本 - 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(“锭”原文作“弥拿”,一“弥拿”约银十两)银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他叫了自己的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直到我回来。’
- 当代译本 - 临行前,他召集了十个奴仆,发给每人一千个银币,吩咐他们,‘你们在我出门期间要用这些钱做生意。’
- 圣经新译本 - 他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’
- 中文标准译本 - 他叫来自己的十个奴仆,给他们一千银币 ,对他们说:‘你们去做生意,直到我回来。’
- 现代标点和合本 - 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭 银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’
- 和合本(拼音版) - 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子 ,说:‘你们去作生意,直等我回来。’
- New International Version - So he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’
- New International Reader's Version - So he sent for ten of his slaves. He gave them each about three months’ pay. ‘Put this money to work until I come back,’ he said.
- English Standard Version - Calling ten of his servants, he gave them ten minas, and said to them, ‘Engage in business until I come.’
- New Living Translation - Before he left, he called together ten of his servants and divided among them ten pounds of silver, saying, ‘Invest this for me while I am gone.’
- Christian Standard Bible - He called ten of his servants, gave them ten minas, and told them, ‘Engage in business until I come back.’
- New American Standard Bible - And he called ten of his own slaves and gave them ten minas, and said to them, ‘Do business with this money until I come back.’
- New King James Version - So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, ‘Do business till I come.’
- Amplified Bible - So he called ten of his servants, and gave them ten minas [one apiece, each equal to about a hundred days’ wages] and said to them, ‘Do business [with this] until I return.’
- American Standard Version - And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.
- King James Version - And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
- New English Translation - And he summoned ten of his slaves, gave them ten minas, and said to them, ‘Do business with these until I come back.’
- World English Bible - He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
- 新標點和合本 - 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠(錠:原文作彌拿,一彌拿約銀十兩)銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他叫了自己的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直到我回來。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他叫了自己的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直到我回來。』
- 當代譯本 - 臨行前,他召集了十個奴僕,發給每人一千個銀幣,吩咐他們,『你們在我出門期間要用這些錢做生意。』
- 聖經新譯本 - 他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:‘你們拿去作生意,等到我回來。’
- 呂振中譯本 - 就叫了他的十個僕人來,把十個「百日工錢」幣 交給他們,對他們說,「你們去作生意,直到我 回 來。」
- 中文標準譯本 - 他叫來自己的十個奴僕,給他們一千銀幣 ,對他們說:『你們去做生意,直到我回來。』
- 現代標點和合本 - 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠 銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
- 文理和合譯本 - 召其僕十人、予金十斤、謂之曰、貿易以待我來、
- 文理委辦譯本 - 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂召十僕、共予銀十彌拿、 一彌拿約五十兩下同 謂之曰、爾以此貿易、以待我歸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 召其僕十人至前、各授一金、而囑之曰:「以此營業、俟予歸家。」
- Nueva Versión Internacional - Llamó a diez de sus siervos y entregó a cada cual una buena cantidad de dinero. Les instruyó: “Hagan negocio con este dinero hasta que yo vuelva”.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 열 명의 종을 불러 한 므나씩 나누어 주면서 ‘내가 돌아올 때까지 이 돈으로 장사를 하라’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра . «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
- Восточный перевод - Созвав десять своих рабов, он дал денег каждому в размере стодневного заработка . «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Созвав десять своих рабов, он дал денег каждому в размере стодневного заработка . «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Созвав десять своих рабов, он дал денег каждому в размере стодневного заработка . «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
- La Bible du Semeur 2015 - Il convoqua dix de ses serviteurs et leur remit, à chacun, une pièce d’or . Puis il leur recommanda : « Faites fructifier cet argent jusqu’à mon retour ! »
- リビングバイブル - そこで、出発前に十人の家来を呼び寄せ、留守中に事業を始めるように、めいめいに一ミナ(一ミナは当時の約百日分の賃金に当たる)ずつ渡しました。
- Nestle Aland 28 - καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι.
- Nova Versão Internacional - Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas . Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até a minha volta’.
- Hoffnung für alle - Bevor er abreiste, rief er zehn seiner Verwalter zu sich, gab jedem ein Pfund Silberstücke und sagte: ›Setzt dieses Geld gewinnbringend ein, bis ich zurückkomme!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi lên đường, ông gọi mười đầy tớ đến giao cho mười nén bạc và dặn: ‘Hãy dùng số bạc này để kinh doanh khi ta đi vắng.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกคนรับใช้สิบคนมามอบเงินให้คนละหนึ่งมินา และสั่งว่า ‘จงนำเงินนี้ไปประกอบกิจการจนกว่าเราจะกลับมา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นจึงเรียกผู้รับใช้ 10 คนมาและมอบเงินให้แก่พวกเขา 10 มินา และกล่าวว่า ‘จงใช้เงินนี้ให้เป็นประโยชน์ จนกว่าเราจะกลับมา’
交叉引用
- 哥林多前书 12:28 - 神在教会所设立的:第一是使徒;第二是先知;第三是教师;其次是行异能的;再次是医病的恩赐,帮助人的,治理事的,说方言的。
- 哥林多前书 12:29 - 难道个个都是使徒吗?难道个个都是先知吗?难道个个都是教师吗?难道个个都是行异能的吗?
- 罗马书 12:6 - 按着所得的恩典,我们各有不同的恩赐:或说预言,要按着信心的程度说预言;
- 罗马书 12:7 - 或服事的,要专一服事;或教导的,要专一教导;
- 罗马书 12:8 - 或劝勉的,要专一劝勉;施舍的,要诚实;治理的,要殷勤;怜悯人的,要乐意。
- 哥林多前书 12:7 - 圣灵彰显在各人身上,是要使人得益处。
- 哥林多前书 12:8 - 有人藉着圣灵领受智慧的言语;有人也靠着同一位圣灵领受知识的言语;
- 哥林多前书 12:9 - 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;
- 哥林多前书 12:10 - 又有人能行异能,又有人能作先知,又有人能辨别诸灵,又有人能说方言 ,又有人能翻方言。
- 哥林多前书 12:11 - 这一切都是由惟一的、同一位圣灵所运行,随着自己的旨意分给各人的。
- 加拉太书 1:10 - 我现在是要得人的心,还是要得 神的心呢?难道我在讨人的喜欢吗?我若仍旧想讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
- 雅各书 1:1 - 神和主耶稣基督的仆人雅各问候散居在各处的十二个支派的人。
- 马太福音 25:14 - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
- 马太福音 25:15 - 他按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千 ,一个给了二千 ,一个给了一千 ,就出外远行去了。
- 彼得后书 1:1 - 耶稣基督的仆人和使徒西门‧彼得 写信给那因我们的 神和 救主耶稣基督的义,与我们同得一样宝贵信心的人。
- 彼得前书 4:9 - 你们要互相款待,不发怨言。
- 彼得前书 4:10 - 人人要照自己所得的恩赐彼此服事,作 神各种恩赐的好管家。
- 彼得前书 4:11 - 若有人讲道,他要按着 神的圣言讲;若有人服事,他要按着 神所赐的力量服事,好让 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。愿荣耀和权能都归给他,直到永永远远。阿们!
- 约翰福音 12:26 - 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。”