逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
- 新标点和合本 - 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
- 当代译本 - 奴仆照着吩咐去做,主人会谢他吗?
- 圣经新译本 - 仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
- 中文标准译本 - 奴仆做了所吩咐的事,难道主人要向奴仆怀有感恩的心吗?
- 现代标点和合本 - 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
- 和合本(拼音版) - 仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗?
- New International Version - Will he thank the servant because he did what he was told to do?
- New International Reader's Version - Will you thank the servant because he did what he was told to do?
- English Standard Version - Does he thank the servant because he did what was commanded?
- New Living Translation - And does the master thank the servant for doing what he was told to do? Of course not.
- Christian Standard Bible - Does he thank that servant because he did what was commanded?
- New American Standard Bible - He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?
- New King James Version - Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.
- Amplified Bible - He does not thank the servant just because he did what he was ordered to do, does he?
- American Standard Version - Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?
- King James Version - Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
- New English Translation - He won’t thank the slave because he did what he was told, will he?
- World English Bible - Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
- 新標點和合本 - 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
- 當代譯本 - 奴僕照著吩咐去做,主人會謝他嗎?
- 聖經新譯本 - 僕人作了所吩咐的事,主人還謝謝他嗎?
- 呂振中譯本 - 僕人作了所受吩咐的事,主人還給他道謝麼?
- 中文標準譯本 - 奴僕做了所吩咐的事,難道主人要向奴僕懷有感恩的心嗎?
- 現代標點和合本 - 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
- 文理和合譯本 - 僕依命而行、其謝之乎、
- 文理委辦譯本 - 僕奉命而行、寧謝之乎、我意不然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕奉命而行、主其謝之乎、我意否也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕既如命、爾乃復向彼致謝乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso se le darían las gracias al siervo por haber hecho lo que se le mandó?
- 현대인의 성경 - 시키는 대로 했다고 해서 주인이 그 종에게 고맙다고 하겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
- Восточный перевод - Благодарит ли хозяин раба за то, что тот делает, что ему приказано?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодарит ли хозяин раба за то, что тот делает, что ему приказано?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодарит ли хозяин раба за то, что тот делает, что ему приказано?
- La Bible du Semeur 2015 - Le maître doit-il une reconnaissance particulière à cet esclave parce qu’il a fait ce qui lui était commandé ? Bien sûr que non !
- Nestle Aland 28 - μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
- Nova Versão Internacional - Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
- Hoffnung für alle - Kann der Knecht dafür etwa einen besonderen Dank erwarten? Ich meine nicht! Es gehört doch schließlich zu seiner Arbeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ không cần phải cám ơn, vì đó là bổn phận đầy tớ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะขอบใจที่บ่าวทำตามที่เขาสั่งหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วจะขอบใจคนรับใช้ เพราะเขาทำตามคำสั่งหรือ
交叉引用
暂无数据信息