Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:1 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • 新标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 当代译本 - 耶稣教导门徒说:“引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有祸了。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对门徒说:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有祸了!
  • 中文标准译本 - 耶稣对他的门徒们说:“那些使人绊脚的事必然出现 ,不过使它出现的人有祸了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • New International Version - Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to his disciples. “Things that make people sin are sure to come,” he said. “But how terrible it will be for anyone who causes those things to come!
  • English Standard Version - And he said to his disciples, “Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!
  • New Living Translation - One day Jesus said to his disciples, “There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!
  • The Message - He said to his disciples, “Hard trials and temptations are bound to come, but too bad for whoever brings them on! Better to wear a concrete vest and take a swim with the fishes than give even one of these dear little ones a hard time!
  • Christian Standard Bible - He said to his disciples, “Offenses will certainly come, but woe to the one through whom they come!
  • New American Standard Bible - Now He said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to one through whom they come!
  • New King James Version - Then He said to the disciples, “It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!
  • Amplified Bible - Jesus said to His disciples, “Stumbling blocks [temptations and traps set to lure one to sin] are sure to come, but woe (judgment is coming) to him through whom they come!
  • American Standard Version - And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
  • King James Version - Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
  • New English Translation - Jesus said to his disciples, “Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!
  • World English Bible - He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
  • 新標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 當代譯本 - 耶穌教導門徒說:「引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有禍了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對門徒說:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有禍了!
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他的門徒說:『要使絆跌的事不來、是不可能的;由他而來的、那人有禍啊!
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他的門徒們說:「那些使人絆腳的事必然出現 ,不過使它出現的人有禍了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪之事、必不能無、而陷人於罪者、禍矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂門徒曰:『厲階之生、在所不免;然而甘為厲階者、禍莫大焉!
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo Jesús a sus discípulos: —Los tropiezos son inevitables, pero ¡ay de aquel que los ocasiona!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “세상에는 죄 짓게 하는 일 이 언제나 있기 마련이지만 죄 짓게 하는 그 사람에게는 불행이 닥칠 것이다.
  • Восточный перевод - Иса сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à ses disciples : Il est inévitable qu’il y ait pour les hommes des occasions de chute, mais malheur à celui qui crée de telles occasions.
  • リビングバイブル - ある日のこと、イエスは弟子たちにお話しになりました。「罪を犯させようとする誘惑は、いつもあなたがたにつきまとっています。誘惑する者はいまわしいものです。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse aos seus discípulos: “É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
  • Hoffnung für alle - »Es kann nicht ausbleiben, dass Dinge geschehen, die Menschen vom Glauben abbringen«, warnte Jesus seine Jünger. »Aber wehe dem, der daran schuld ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu dạy các môn đệ: “Cạm bẫy tội lỗi không thể nào không có, nhưng khốn cho ai gài bẫy cho người khác phạm tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “สิ่งที่เป็นต้นเหตุให้ผู้คนทำบาปจะมีมาแน่ แต่วิบัติแก่คนนั้นที่เป็นต้นเหตุให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “สิ่ง​อัน​เป็น​เหตุ​ให้​ผู้​คน​ทำ​บาป​นั้น​มา​แน่ แต่​วิบัติ​จะ​ไป​ยัง​ผู้​ที่​นำ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​มา
交叉引用
  • Откровение 2:20 - Тем не менее, вот что Я скажу против тебя: ты терпишь женщину по имени Иезавель , которая называет себя пророчицей. Она своим учением вводит в заблуждение Моих слуг и толкает их к тому, чтобы они занимались развратом и ели пищу, принесенную в жертву идолам.
  • Откровение 2:14 - Тем не менее, Мне есть что сказать против тебя: там у тебя есть люди, следующие учению Валаама, который научил в свое время царя Валака тому, как можно спровоцировать народ Израиля на грех, побудив их есть пищу, принесенную в жертву идолам, и жить развратной жизнью .
  • Откровение 13:14 - Этими чудесами, которые ему было дано совершить от имени зверя, он обманывает жителей земли. Он сказал им, чтобы они воздвигли изображение зверя, который был смертельно ранен мечом, но выжил.
  • Откровение 13:15 - Этому второму зверю было дано вдохнуть жизнь в изображение зверя, чтобы оно смогло говорить и действовать так, чтобы был казнен всякий, кто не поклонится изображению зверя.
  • Откровение 13:16 - Еще он устраивает так, чтобы все люди, малые и великие, богатые и бедные, свободные и рабы, получили клеймо на свою правую руку или на лоб.
  • Откровение 13:17 - Все, кто не имеет такого клейма, не могут больше ничего ни купить, ни продать. Клеймо – это имя зверя или число, обозначающее его имя.
  • Откровение 13:18 - Здесь нужна мудрость. Тот, кто наделен разумом, пусть высчитает число зверя, потому что это число человека. И число его 666.
  • 2 Фессалоникийцам 2:10 - и совершая всякие злостные обманы, которым с легкостью поддадутся люди, погибающие из-за того, что не захотели полюбить истину и получить через нее спасение.
  • 2 Фессалоникийцам 2:11 - Потому и посылает Бог таким людям сильное заблуждение, чтобы они поверили лжи,
  • 2 Фессалоникийцам 2:12 - для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и одобрил неправду.
  • 1 Коринфянам 10:32 - Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.
  • Матфея 16:23 - Иисус же, обернувшись, сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты Мне камень преткновения, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог. ( Мк. 8:34–9:1 ; Лк. 9:23-27 )
  • 1 Коринфянам 8:13 - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
  • Римлянам 14:20 - Не разрушайте дела Божьего ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению.
  • Римлянам 14:21 - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
  • Римлянам 14:13 - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
  • Римлянам 16:17 - Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • 1 Коринфянам 11:19 - Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.
  • Матфея 18:7 - Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • 新标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 当代译本 - 耶稣教导门徒说:“引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有祸了。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对门徒说:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有祸了!
  • 中文标准译本 - 耶稣对他的门徒们说:“那些使人绊脚的事必然出现 ,不过使它出现的人有祸了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • New International Version - Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to his disciples. “Things that make people sin are sure to come,” he said. “But how terrible it will be for anyone who causes those things to come!
  • English Standard Version - And he said to his disciples, “Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!
  • New Living Translation - One day Jesus said to his disciples, “There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!
  • The Message - He said to his disciples, “Hard trials and temptations are bound to come, but too bad for whoever brings them on! Better to wear a concrete vest and take a swim with the fishes than give even one of these dear little ones a hard time!
  • Christian Standard Bible - He said to his disciples, “Offenses will certainly come, but woe to the one through whom they come!
  • New American Standard Bible - Now He said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to one through whom they come!
  • New King James Version - Then He said to the disciples, “It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!
  • Amplified Bible - Jesus said to His disciples, “Stumbling blocks [temptations and traps set to lure one to sin] are sure to come, but woe (judgment is coming) to him through whom they come!
  • American Standard Version - And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
  • King James Version - Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
  • New English Translation - Jesus said to his disciples, “Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!
  • World English Bible - He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
  • 新標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 當代譯本 - 耶穌教導門徒說:「引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有禍了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對門徒說:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有禍了!
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他的門徒說:『要使絆跌的事不來、是不可能的;由他而來的、那人有禍啊!
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他的門徒們說:「那些使人絆腳的事必然出現 ,不過使它出現的人有禍了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪之事、必不能無、而陷人於罪者、禍矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂門徒曰:『厲階之生、在所不免;然而甘為厲階者、禍莫大焉!
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo Jesús a sus discípulos: —Los tropiezos son inevitables, pero ¡ay de aquel que los ocasiona!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “세상에는 죄 짓게 하는 일 이 언제나 있기 마련이지만 죄 짓게 하는 그 사람에게는 불행이 닥칠 것이다.
  • Восточный перевод - Иса сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à ses disciples : Il est inévitable qu’il y ait pour les hommes des occasions de chute, mais malheur à celui qui crée de telles occasions.
  • リビングバイブル - ある日のこと、イエスは弟子たちにお話しになりました。「罪を犯させようとする誘惑は、いつもあなたがたにつきまとっています。誘惑する者はいまわしいものです。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse aos seus discípulos: “É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
  • Hoffnung für alle - »Es kann nicht ausbleiben, dass Dinge geschehen, die Menschen vom Glauben abbringen«, warnte Jesus seine Jünger. »Aber wehe dem, der daran schuld ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu dạy các môn đệ: “Cạm bẫy tội lỗi không thể nào không có, nhưng khốn cho ai gài bẫy cho người khác phạm tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “สิ่งที่เป็นต้นเหตุให้ผู้คนทำบาปจะมีมาแน่ แต่วิบัติแก่คนนั้นที่เป็นต้นเหตุให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “สิ่ง​อัน​เป็น​เหตุ​ให้​ผู้​คน​ทำ​บาป​นั้น​มา​แน่ แต่​วิบัติ​จะ​ไป​ยัง​ผู้​ที่​นำ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​มา
  • Откровение 2:20 - Тем не менее, вот что Я скажу против тебя: ты терпишь женщину по имени Иезавель , которая называет себя пророчицей. Она своим учением вводит в заблуждение Моих слуг и толкает их к тому, чтобы они занимались развратом и ели пищу, принесенную в жертву идолам.
  • Откровение 2:14 - Тем не менее, Мне есть что сказать против тебя: там у тебя есть люди, следующие учению Валаама, который научил в свое время царя Валака тому, как можно спровоцировать народ Израиля на грех, побудив их есть пищу, принесенную в жертву идолам, и жить развратной жизнью .
  • Откровение 13:14 - Этими чудесами, которые ему было дано совершить от имени зверя, он обманывает жителей земли. Он сказал им, чтобы они воздвигли изображение зверя, который был смертельно ранен мечом, но выжил.
  • Откровение 13:15 - Этому второму зверю было дано вдохнуть жизнь в изображение зверя, чтобы оно смогло говорить и действовать так, чтобы был казнен всякий, кто не поклонится изображению зверя.
  • Откровение 13:16 - Еще он устраивает так, чтобы все люди, малые и великие, богатые и бедные, свободные и рабы, получили клеймо на свою правую руку или на лоб.
  • Откровение 13:17 - Все, кто не имеет такого клейма, не могут больше ничего ни купить, ни продать. Клеймо – это имя зверя или число, обозначающее его имя.
  • Откровение 13:18 - Здесь нужна мудрость. Тот, кто наделен разумом, пусть высчитает число зверя, потому что это число человека. И число его 666.
  • 2 Фессалоникийцам 2:10 - и совершая всякие злостные обманы, которым с легкостью поддадутся люди, погибающие из-за того, что не захотели полюбить истину и получить через нее спасение.
  • 2 Фессалоникийцам 2:11 - Потому и посылает Бог таким людям сильное заблуждение, чтобы они поверили лжи,
  • 2 Фессалоникийцам 2:12 - для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и одобрил неправду.
  • 1 Коринфянам 10:32 - Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.
  • Матфея 16:23 - Иисус же, обернувшись, сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты Мне камень преткновения, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог. ( Мк. 8:34–9:1 ; Лк. 9:23-27 )
  • 1 Коринфянам 8:13 - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
  • Римлянам 14:20 - Не разрушайте дела Божьего ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению.
  • Римлянам 14:21 - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
  • Римлянам 14:13 - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
  • Римлянам 16:17 - Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • 1 Коринфянам 11:19 - Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.
  • Матфея 18:7 - Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!
圣经
资源
计划
奉献