Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:31 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「可是亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知們,就算有人從死人中復活,他們也不會被說服的。』
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”
  • 当代译本 - “亚伯拉罕说,‘如果他们不听从摩西和众先知的话,即使一个人从死里复活,他们也不会信服。’”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和先知,就算有一个从死人中复活的人,他们也不会接受劝告。’”
  • 中文标准译本 - “可是亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知们,就算有人从死人中复活,他们也不会被说服的。’
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • New International Version - “He said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’ ”
  • New International Reader's Version - “Abraham said to him, ‘They do not listen to Moses and the Prophets. So they will not be convinced even if someone rises from the dead.’ ”
  • English Standard Version - He said to him, ‘If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.’”
  • New Living Translation - “But Abraham said, ‘If they won’t listen to Moses and the prophets, they won’t be persuaded even if someone rises from the dead.’”
  • The Message - “Abraham replied, ‘If they won’t listen to Moses and the Prophets, they’re not going to be convinced by someone who rises from the dead.’”
  • Christian Standard Bible - “But he told him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded if someone rises from the dead.’”
  • New American Standard Bible - But he said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’ ”
  • New King James Version - But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.’ ”
  • Amplified Bible - And he said to him, ‘If they do not listen to [the messages of] Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
  • King James Version - And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
  • New English Translation - He replied to him, ‘If they do not respond to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”
  • World English Bible - “He said to him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’”
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,他們也是不聽勸。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」
  • 當代譯本 - 「亞伯拉罕說,『如果他們不聽從摩西和眾先知的話,即使一個人從死裡復活,他們也不會信服。』」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕說:‘如果他們不聽從摩西和先知,就算有一個從死人中復活的人,他們也不會接受勸告。’”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他說:「他們若不聽 摩西 和神言人,就使有一個人從死人中復起了,他們還是不確信的。」』
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裡復活的,他們也是不聽勸。』」
  • 文理和合譯本 - 曰、不聽摩西與先知、即有自死而起者、彼亦不受勸也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、不聽摩西及先知、即有死而復生者、其亦不受勸也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、不聽 摩西 及先知、縱有由死復活者、彼亦不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞伯漢 曰:「不聽 摩西 與先知、縱死者復活亦不可勸化矣。」
  • Nueva Versión Internacional - Abraham le dijo: “Si no les hacen caso a Moisés y a los profetas, tampoco se convencerán aunque alguien se levante de entre los muertos”».
  • 현대인의 성경 - 아브라함은 ‘그들이 모세와 예언자들의 말을 듣지 않으면 비록 죽은 사람이 다시 살아난다고 해도 그들이 믿지 않을 것이다’ 하고 말하였다.”
  • Новый Русский Перевод - На это Авраам ему ответил: «Если они Моисея и Пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мертвых, их и это не убедит».
  • Восточный перевод - На это Ибрахим ему ответил: «Если они Мусу и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мёртвых, их и это не убедит».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На это Ибрахим ему ответил: «Если они Мусу и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мёртвых, их и это не убедит».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На это Иброхим ему ответил: «Если они Мусо и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мёртвых, их и это не убедит».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Abraham répliqua : « S’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas davantage convaincre par un mort revenant à la vie ! »
  • リビングバイブル - アブラハムはきっぱり言いました。『モーセと預言者たちのことばに耳を貸さないのなら、だれかが生き返って話したところで、彼らは聞き入れないだろう。』」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται.
  • Nova Versão Internacional - “Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ”.
  • Hoffnung für alle - Doch Abraham blieb dabei: ›Wenn sie nicht auf Mose und die Propheten hören, werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Áp-ra-ham nói: ‘Nếu không tin lời Môi-se và các tiên tri, dù có người chết sống lại, họ cũng chẳng tin đâu.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อับราฮัมกล่าวกับเขาว่า ‘ถ้าพวกเขาไม่ฟังโมเสสกับเหล่าผู้เผยพระวจนะ ต่อให้ใครเป็นขึ้นจากตาย เขาก็จะไม่ยอมเชื่อ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​ตอบ​ว่า ‘ถ้า​เขา​ไม่​ฟัง​โมเสส​และ​เหล่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า แม้​จะ​มี​ผู้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย เขา​ก็​จะ​ไม่​มี​วัน​เชื่อ’”
交叉引用
  • 創世記 9:27 - 願神使雅弗擴張, 使他住在閃的帳篷中; 願迦南作雅弗的奴僕。」
  • 約翰福音 12:10 - 於是祭司長們就商議,連拉撒路也要殺掉,
  • 約翰福音 12:11 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
  • 哥林多後書 5:11 - 既然如此,我們因為知道敬畏主,就勸導人。我們在神面前是顯明的,但我希望在你們的良心裡,也是顯明的。
  • 約翰福音 11:43 - 耶穌說了這些話,就大聲呼喚:「拉撒路,出來!」
  • 約翰福音 11:44 - 那死了的人就出來了;手腳纏著布條,臉上包著頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
  • 約翰福音 11:45 - 來到瑪麗亞那裡的許多猶太人,看到耶穌所做的事,就信了耶穌。
  • 約翰福音 11:46 - 然而,其中有些人到法利賽人那裡去,向他們報告耶穌所行的事。
  • 約翰福音 11:47 - 於是祭司長們和法利賽人召集了議會,說:「這個人行了很多神蹟,我們該做什麼呢?
  • 約翰福音 11:48 - 如果任憑他這樣下去,大家都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地和國家!」
  • 約翰福音 11:49 - 其中有一個人叫該亞法,是當年的大祭司,對他們說:「你們什麼都不懂!
  • 約翰福音 11:50 - 也不想一想,一個人替民眾死,免得全民族滅亡,這對你們 是有益處的。」
  • 約翰福音 11:51 - 他說這話不是出於自己,只因他是當年的大祭司,就預言了耶穌要替全民族而死;
  • 約翰福音 11:52 - 而且不僅是替猶太民族死,也是要把神的那些四散的兒女都召集合一。
  • 約翰福音 11:53 - 從那天起,他們就商議要把耶穌殺掉。
  • 使徒行傳 26:28 - 阿格里帕對保羅說:「你用幾句話就要說服我成為 基督徒嗎?」
  • 使徒行傳 28:23 - 於是他們和保羅定好了日子,就有更多的人來到他的住所。保羅從早到晚對他們講解,為神的國鄭重地做見證,並且引用摩西的律法和先知書上有關耶穌的事來勸導他們。
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅進了會堂,放膽傳道,一連三個月講論並勸導人相信那些有關神國的事。
  • 哥林多後書 4:3 - 但如果我們的福音真的被遮蓋了,也是在那些正滅亡的人中被遮蓋的。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「可是亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知們,就算有人從死人中復活,他們也不會被說服的。』
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”
  • 当代译本 - “亚伯拉罕说,‘如果他们不听从摩西和众先知的话,即使一个人从死里复活,他们也不会信服。’”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和先知,就算有一个从死人中复活的人,他们也不会接受劝告。’”
  • 中文标准译本 - “可是亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知们,就算有人从死人中复活,他们也不会被说服的。’
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • New International Version - “He said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’ ”
  • New International Reader's Version - “Abraham said to him, ‘They do not listen to Moses and the Prophets. So they will not be convinced even if someone rises from the dead.’ ”
  • English Standard Version - He said to him, ‘If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.’”
  • New Living Translation - “But Abraham said, ‘If they won’t listen to Moses and the prophets, they won’t be persuaded even if someone rises from the dead.’”
  • The Message - “Abraham replied, ‘If they won’t listen to Moses and the Prophets, they’re not going to be convinced by someone who rises from the dead.’”
  • Christian Standard Bible - “But he told him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded if someone rises from the dead.’”
  • New American Standard Bible - But he said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’ ”
  • New King James Version - But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.’ ”
  • Amplified Bible - And he said to him, ‘If they do not listen to [the messages of] Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
  • King James Version - And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
  • New English Translation - He replied to him, ‘If they do not respond to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”
  • World English Bible - “He said to him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’”
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,他們也是不聽勸。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」
  • 當代譯本 - 「亞伯拉罕說,『如果他們不聽從摩西和眾先知的話,即使一個人從死裡復活,他們也不會信服。』」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕說:‘如果他們不聽從摩西和先知,就算有一個從死人中復活的人,他們也不會接受勸告。’”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他說:「他們若不聽 摩西 和神言人,就使有一個人從死人中復起了,他們還是不確信的。」』
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裡復活的,他們也是不聽勸。』」
  • 文理和合譯本 - 曰、不聽摩西與先知、即有自死而起者、彼亦不受勸也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、不聽摩西及先知、即有死而復生者、其亦不受勸也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、不聽 摩西 及先知、縱有由死復活者、彼亦不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞伯漢 曰:「不聽 摩西 與先知、縱死者復活亦不可勸化矣。」
  • Nueva Versión Internacional - Abraham le dijo: “Si no les hacen caso a Moisés y a los profetas, tampoco se convencerán aunque alguien se levante de entre los muertos”».
  • 현대인의 성경 - 아브라함은 ‘그들이 모세와 예언자들의 말을 듣지 않으면 비록 죽은 사람이 다시 살아난다고 해도 그들이 믿지 않을 것이다’ 하고 말하였다.”
  • Новый Русский Перевод - На это Авраам ему ответил: «Если они Моисея и Пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мертвых, их и это не убедит».
  • Восточный перевод - На это Ибрахим ему ответил: «Если они Мусу и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мёртвых, их и это не убедит».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На это Ибрахим ему ответил: «Если они Мусу и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мёртвых, их и это не убедит».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На это Иброхим ему ответил: «Если они Мусо и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мёртвых, их и это не убедит».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Abraham répliqua : « S’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas davantage convaincre par un mort revenant à la vie ! »
  • リビングバイブル - アブラハムはきっぱり言いました。『モーセと預言者たちのことばに耳を貸さないのなら、だれかが生き返って話したところで、彼らは聞き入れないだろう。』」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται.
  • Nova Versão Internacional - “Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ”.
  • Hoffnung für alle - Doch Abraham blieb dabei: ›Wenn sie nicht auf Mose und die Propheten hören, werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Áp-ra-ham nói: ‘Nếu không tin lời Môi-se và các tiên tri, dù có người chết sống lại, họ cũng chẳng tin đâu.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อับราฮัมกล่าวกับเขาว่า ‘ถ้าพวกเขาไม่ฟังโมเสสกับเหล่าผู้เผยพระวจนะ ต่อให้ใครเป็นขึ้นจากตาย เขาก็จะไม่ยอมเชื่อ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​ตอบ​ว่า ‘ถ้า​เขา​ไม่​ฟัง​โมเสส​และ​เหล่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า แม้​จะ​มี​ผู้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย เขา​ก็​จะ​ไม่​มี​วัน​เชื่อ’”
  • 創世記 9:27 - 願神使雅弗擴張, 使他住在閃的帳篷中; 願迦南作雅弗的奴僕。」
  • 約翰福音 12:10 - 於是祭司長們就商議,連拉撒路也要殺掉,
  • 約翰福音 12:11 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
  • 哥林多後書 5:11 - 既然如此,我們因為知道敬畏主,就勸導人。我們在神面前是顯明的,但我希望在你們的良心裡,也是顯明的。
  • 約翰福音 11:43 - 耶穌說了這些話,就大聲呼喚:「拉撒路,出來!」
  • 約翰福音 11:44 - 那死了的人就出來了;手腳纏著布條,臉上包著頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
  • 約翰福音 11:45 - 來到瑪麗亞那裡的許多猶太人,看到耶穌所做的事,就信了耶穌。
  • 約翰福音 11:46 - 然而,其中有些人到法利賽人那裡去,向他們報告耶穌所行的事。
  • 約翰福音 11:47 - 於是祭司長們和法利賽人召集了議會,說:「這個人行了很多神蹟,我們該做什麼呢?
  • 約翰福音 11:48 - 如果任憑他這樣下去,大家都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地和國家!」
  • 約翰福音 11:49 - 其中有一個人叫該亞法,是當年的大祭司,對他們說:「你們什麼都不懂!
  • 約翰福音 11:50 - 也不想一想,一個人替民眾死,免得全民族滅亡,這對你們 是有益處的。」
  • 約翰福音 11:51 - 他說這話不是出於自己,只因他是當年的大祭司,就預言了耶穌要替全民族而死;
  • 約翰福音 11:52 - 而且不僅是替猶太民族死,也是要把神的那些四散的兒女都召集合一。
  • 約翰福音 11:53 - 從那天起,他們就商議要把耶穌殺掉。
  • 使徒行傳 26:28 - 阿格里帕對保羅說:「你用幾句話就要說服我成為 基督徒嗎?」
  • 使徒行傳 28:23 - 於是他們和保羅定好了日子,就有更多的人來到他的住所。保羅從早到晚對他們講解,為神的國鄭重地做見證,並且引用摩西的律法和先知書上有關耶穌的事來勸導他們。
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅進了會堂,放膽傳道,一連三個月講論並勸導人相信那些有關神國的事。
  • 哥林多後書 4:3 - 但如果我們的福音真的被遮蓋了,也是在那些正滅亡的人中被遮蓋的。
圣经
资源
计划
奉献