逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
- 新标点和合本 - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
- 当代译本 - “管家心里盘算,‘主人要辞退我了,怎么办呢?锄地我没有力气,乞讨我又感到羞耻。
- 圣经新译本 - 那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞!
- 中文标准译本 - “那管家心里说:‘主人要把我管家的任务拿去了,我能做什么呢?挖地没有力气,乞讨又感到羞耻。
- 现代标点和合本 - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再做管家,我将来做什么?锄地呢,无力;讨饭呢,怕羞。
- 和合本(拼音版) - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢,无力;讨饭呢,怕羞。
- New International Version - “The manager said to himself, ‘What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg—
- New International Reader's Version - “The manager said to himself, ‘What will I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig. And I’m too ashamed to beg.
- English Standard Version - And the manager said to himself, ‘What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
- New Living Translation - “The manager thought to himself, ‘Now what? My boss has fired me. I don’t have the strength to dig ditches, and I’m too proud to beg.
- The Message - “The manager said to himself, ‘What am I going to do? I’ve lost my job as manager. I’m not strong enough for a laboring job, and I’m too proud to beg. . . . Ah, I’ve got a plan. Here’s what I’ll do . . . then when I’m turned out into the street, people will take me into their houses.’
- Christian Standard Bible - “Then the manager said to himself, ‘What will I do since my master is taking the management away from me? I’m not strong enough to dig; I’m ashamed to beg.
- New American Standard Bible - And the manager said to himself, ‘What am I to do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
- New King James Version - “Then the steward said within himself, ‘What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
- Amplified Bible - The manager [of the estate] said to himself, ‘What will I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig [for a living], and I am ashamed to beg.
- American Standard Version - And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
- King James Version - Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
- New English Translation - Then the manager said to himself, ‘What should I do, since my master is taking my position away from me? I’m not strong enough to dig, and I’m too ashamed to beg.
- World English Bible - “The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.
- 新標點和合本 - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
- 當代譯本 - 「管家心裡盤算,『主人要辭退我了,怎麼辦呢?鋤地我沒有力氣,乞討我又感到羞恥。
- 聖經新譯本 - 那管家心裡說:‘主人不要我再作管家了,我作甚麼才好呢?鋤地吧,沒有力氣!討飯吧,怕羞!
- 呂振中譯本 - 那管家 心 裏說:「我主人要把管家職事給我撤了,我要作甚麼?鋤地呢、無力;叫化呢、怕羞!
- 中文標準譯本 - 「那管家心裡說:『主人要把我管家的任務拿去了,我能做什麼呢?挖地沒有力氣,乞討又感到羞恥。
- 現代標點和合本 - 那管家心裡說:『主人辭我,不用我再做管家,我將來做什麼?鋤地呢,無力;討飯呢,怕羞。
- 文理和合譯本 - 家宰意謂、主奪我職、我將何為乎、鋤無力、乞則恥、
- 文理委辦譯本 - 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司事者心內云、主人奪我司事之職、將如何、鋤田則無力、乞食則可恥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掌家自思曰:「主免吾職、將如之何?耕既無力、丐又無顏。
- Nueva Versión Internacional - El administrador reflexionó: “¿Qué voy a hacer ahora que mi patrón está por quitarme el puesto? No tengo fuerzas para cavar, y me da vergüenza pedir limosna.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 속으로 이렇게 중얼거렸다. ‘내가 일자리를 빼앗기게 생겼으니 어떻게 하면 좋을까? 땅을 파자니 힘이 없고 빌어 먹자니 부끄럽고 … … .
- Новый Русский Перевод - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно …
- Восточный перевод - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…
- La Bible du Semeur 2015 - Le gérant se dit : « Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens ? Travailler comme ouvrier agricole ? Je n’en ai pas la force. Me mettre à mendier ? J’en aurais honte.
- リビングバイブル - 男は考え込みました。『さて、どうしたものか。首になるのは時間の問題だ。力仕事はできないし、かといって、物ごいをするのも恥だ。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
- Nova Versão Internacional - “O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força e tenho vergonha de mendigar…
- Hoffnung für alle - Der Verwalter überlegte: ›Was mache ich jetzt? Meinen Posten bin ich los. Die schwere Feldarbeit liegt mir nicht, und zum Betteln bin ich zu stolz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia nghĩ thầm: ‘Phải làm gì đây? Chủ đuổi ta rồi? Ta không đủ sức cuốc đất. Còn đi ăn mày? Thật xấu hổ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ดูแลนั้นคิดในใจว่า ‘จะทำอย่างไรดี? นายจะปลดเราออกจากงาน จะไปขุดดินก็ไม่มีแรง จะไปขอทานก็อายเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ดูแลผลประโยชน์รำพึงกับตนเองว่า ‘แล้วเราจะทำอย่างไรดี นายปลดเราออกจากงาน แต่เราไม่แข็งแรงพอที่จะขุดดิน และก็อายเกินกว่าจะไปขอทาน
交叉引用
- 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
- 何西阿书 9:5 - 到盛会的日子,在耶和华的节期, 你们要怎样行呢?
- 路加福音 16:20 - 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身长疮,被人放在财主门口,
- 箴言 21:25 - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工;
- 箴言 21:26 - 有人终日贪得无餍, 义人却施舍而不吝惜。
- 箴言 15:19 - 懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦大道。
- 箴言 29:21 - 人将仆人从小娇养, 至终必带来忧伤 。
- 帖撒罗尼迦后书 3:11 - 因为我们听说,在你们中间有人懒散,什么工都不做,反倒专管闲事。
- 箴言 18:9 - 做工懈怠的, 是破坏者的兄弟。
- 箴言 13:4 - 懒惰的人奢求,却无所得; 殷勤的人必然丰裕。
- 路加福音 18:4 - 他很久不受理,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重人,
- 使徒行传 3:2 - 一个从母腹里就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施舍。
- 以斯帖记 6:6 - 哈曼就进去。王对他说:“王所喜爱要赐尊荣的人,当如何待他呢?”哈曼心里说:“王所喜爱要赐尊荣的人,除了我,还有谁呢?”
- 路加福音 16:22 - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
- 箴言 26:13 - 懒惰人说:“道路有猛狮, 街上有壮狮。”
- 箴言 26:14 - 懒惰人在床上, 就像门在轴心上转动一样。
- 箴言 26:15 - 懒惰人把手埋入盘里, 就是送进口中也觉得累。
- 箴言 26:16 - 懒惰人眼看自己 比七个善于应对的人更有智慧。
- 箴言 19:15 - 懒惰使人沉睡, 懈怠的人必捱饿。
- 路加福音 12:17 - 他自己心里想:‘我的出产没有地方储藏,怎么办呢?’
- 耶利米书 5:31 - 就是先知说假预言, 祭司把权柄抓在自己手上, 我的百姓也喜爱这样, 到了结局你们要怎么办呢?”
- 箴言 20:4 - 懒惰人因冬寒不去耕种, 到收割时,他去寻找,一无所得。
- 马可福音 10:46 - 他们到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人离开耶利哥的时候,有一个讨饭的盲人,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
- 箴言 27:23 - 你要详细知道你羊群的景况, 留心照顾你的牛群,
- 箴言 27:24 - 因为财富不能永留, 冠冕岂能存到万代?
- 箴言 27:25 - 青草除去,嫩草长出, 山上的菜蔬也被采收。
- 箴言 27:26 - 绵羊可以做衣服, 公山羊可作田地的价值,
- 箴言 27:27 - 并有母山羊奶够你吃, 够你养家和女仆的生活。
- 以赛亚书 10:3 - 到降罚的日子,灾祸从远方临到, 那时,你们要怎么办呢? 你们要向谁逃奔求救呢? 你们的财宝要存放何处呢?
- 约翰福音 9:8 - 他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
- 箴言 24:30 - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 箴言 24:31 - 看哪,它长满了荆棘, 荨麻盖地面, 石墙也坍塌了。
- 箴言 24:32 - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
- 箴言 24:33 - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
- 箴言 24:34 - 你的贫穷就如盗贼来到, 你的贫乏仿佛拿盾牌的人来临。