逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我還有五個兄弟,他可以警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。』
- 新标点和合本 - 因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我还有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也来到这痛苦的地方。’
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我还有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也来到这痛苦的地方。’
- 当代译本 - 因为我有五个弟兄。让拉撒路去警告他们,以免他们也来到这痛苦的地方。’
- 圣经新译本 - 因为我有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也到这受苦的地方来。’
- 中文标准译本 - 因为我有五个兄弟,让他去郑重地劝诫他们 ,免得他们也来到这痛苦的地方。’
- 现代标点和合本 - 因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
- 和合本(拼音版) - 因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
- New International Version - for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.’
- New International Reader's Version - I have five brothers. Let Lazarus warn them. Then they will not come to this place of terrible suffering.’
- English Standard Version - for I have five brothers—so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.’
- New Living Translation - For I have five brothers, and I want him to warn them so they don’t end up in this place of torment.’
- Christian Standard Bible - because I have five brothers — to warn them, so that they won’t also come to this place of torment.’
- New American Standard Bible - for I have five brothers—in order that he may warn them, so that they will not come to this place of torment as well.’
- New King James Version - for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.’
- Amplified Bible - for I have five brothers—in order that he may solemnly warn them and witness to them, so that they too will not come to this place of torment.’
- American Standard Version - for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
- King James Version - For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
- New English Translation - (for I have five brothers) to warn them so that they don’t come into this place of torment.’
- World English Bible - for I have five brothers, that he may testify to them, so they won’t also come into this place of torment.’
- 新標點和合本 - 因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我還有五個兄弟,他可以警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。』
- 當代譯本 - 因為我有五個弟兄。讓拉撒路去警告他們,以免他們也來到這痛苦的地方。』
- 聖經新譯本 - 因為我有五個兄弟,他可以警告他們,免得他們也到這受苦的地方來。’
- 呂振中譯本 - 因為我有五個弟兄;他可以鄭重警告他們,免得他們也來到這苦痛的地方啊。」
- 中文標準譯本 - 因為我有五個兄弟,讓他去鄭重地勸誡他們 ,免得他們也來到這痛苦的地方。』
- 現代標點和合本 - 因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』
- 文理和合譯本 - 我有兄弟五人、使彼證之、免其亦來此痛苦之處也、
- 文理委辦譯本 - 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我有兄弟五人、使 拉撒路 警戒之、免其亦來此痛苦之處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以其所見、為我五昆弟證之、庶勿來此苦痛之所。」
- Nueva Versión Internacional - para que advierta a mis cinco hermanos y no vengan ellos también a este lugar de tormento”.
- 현대인의 성경 - 내 형제가 다섯인데 나사로를 보내 그들에게 경고하여 내 형제들만이라도 이 고통받는 곳에 오지 않게 해 주십시오’ 하고 애원하였다.
- Новый Русский Перевод - Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
- Восточный перевод - Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
- La Bible du Semeur 2015 - car j’ai cinq frères ; qu’il les avertisse pour qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
- リビングバイブル - まだ五人の兄弟が残っているのです。彼らだけは、こんな目に会わせたくありません。どうぞ、この恐ろしい苦しみの場所があることを教えてやってください。』
- Nestle Aland 28 - ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
- Nova Versão Internacional - pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
- Hoffnung für alle - zu meinen fünf Brüdern. Er soll sie warnen, damit sie nach ihrem Tod nicht auch an diesen qualvollen Ort kommen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con có năm anh em, con muốn anh ấy cảnh cáo họ để khi chết họ khỏi phải xuống nơi khổ hình này.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้ามีพี่น้องห้าคน ให้ลาซารัสไปเตือนเขา เพื่อว่าพวกเขาจะได้ไม่ต้องมาที่ทรมานนี้ด้วย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อตักเตือนน้องชายอีก 5 คน พวกเขาจะได้ไม่ต้องมาทรมานในที่นี้ด้วย’
交叉引用
- 詩篇 49:12 - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
- 詩篇 49:13 - 他們所行之道本為自己的愚昧, 後來的人卻還佩服他們的話語。(細拉)
- 使徒行傳 2:40 - 彼得還用更多別的話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
- 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
- 使徒行傳 20:23 - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。