Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:2 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So the rich man told him to come in. He asked him, ‘What is this I hear about you? Tell me exactly how you have handled what I own. You can’t be my manager any longer.’
  • 新标点和合本 - 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人叫他来,对他说:‘我听到了,你做的是什么事?把你所经管的交代清楚,你不能再作我的管家了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人叫他来,对他说:‘我听到了,你做的是什么事?把你所经管的交代清楚,你不能再作我的管家了。’
  • 当代译本 - 财主便把管家召来,对他说,‘听说你浪费我的财物,到底是怎么回事?把帐目交代清楚,你不能再当管家了。’
  • 圣经新译本 - 主人把他叫来,对他说:‘我听见关于你的是怎么一回事呢?把你管理的帐目交代清楚,因为你不能再作管家了。’
  • 中文标准译本 - 财主就把管家叫来,对他说:‘我听到有关你的事,到底是什么?把你所管理的做出交代,因为你不能再当管家了。’
  • 现代标点和合本 - 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再做我的管家。’
  • 和合本(拼音版) - 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
  • New International Version - So he called him in and asked him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.’
  • English Standard Version - And he called him and said to him, ‘What is this that I hear about you? Turn in the account of your management, for you can no longer be manager.’
  • New Living Translation - So the employer called him in and said, ‘What’s this I hear about you? Get your report in order, because you are going to be fired.’
  • Christian Standard Bible - So he called the manager in and asked, ‘What is this I hear about you? Give an account of your management, because you can no longer be my manager.’
  • New American Standard Bible - And he summoned him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’
  • New King James Version - So he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’
  • Amplified Bible - So he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an accounting of your management [of my affairs], for you can no longer be [my] manager.’
  • American Standard Version - And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
  • King James Version - And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
  • New English Translation - So he called the manager in and said to him, ‘What is this I hear about you? Turn in the account of your administration, because you can no longer be my manager.’
  • World English Bible - He called him, and said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’
  • 新標點和合本 - 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
  • 當代譯本 - 財主便把管家召來,對他說,『聽說你浪費我的財物,到底是怎麼回事?把帳目交代清楚,你不能再當管家了。』
  • 聖經新譯本 - 主人把他叫來,對他說:‘我聽見關於你的是怎麼一回事呢?把你管理的帳目交代清楚,因為你不能再作管家了。’
  • 呂振中譯本 - 主人就叫管家來,對他說:「我所聽見關於你的這件事、怎麼樣啊?把你的管家職事交代明白吧;你不能再作管家了。」
  • 中文標準譯本 - 財主就把管家叫來,對他說:『我聽到有關你的事,到底是什麼?把你所管理的做出交代,因為你不能再當管家了。』
  • 現代標點和合本 - 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再做我的管家。』
  • 文理和合譯本 - 主呼之曰、我聞言及爾者何耶、陳述爾職、蓋爾不得仍為家宰也、
  • 文理委辦譯本 - 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍為操會者矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人乃呼之曰、我聞人訴爾如此、何也、可出會計簿藉、爾不得仍為司事者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主召之曰:「聞人言爾、何竟至此、茲後解雇、其速交代、毋掌吾家。」
  • Nueva Versión Internacional - Así que lo mandó a llamar y le dijo: “¿Qué es esto que me dicen de ti? Rinde cuentas de tu administración, porque ya no puedes seguir en tu puesto”.
  • 현대인의 성경 - 그를 불러 물었다. ‘내가 너에 대해서 들은 소문이 도대체 어떻게 된 것이냐? 더 이상 내가 너에게 재산을 맡길 수 없으니 지금까지 네가 맡아 하던 일을 다 정리하라.’
  • Новый Русский Перевод - Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчет о своем управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».
  • Восточный перевод - Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчёт о своём управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчёт о своём управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчёт о своём управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le maître le fit appeler et lui dit : « Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ? Remets-moi les comptes de ta gestion, car tu ne continueras pas à gérer mes affaires. »
  • リビングバイブル - さっそく金持ちは彼を呼びつけて、言いました。『帳簿をごまかしているという、もっぱらのうわさだ。なんということをしたのか。もう任せておけないから、やめてもらおう。報告書を出しなさい。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνήσας αὐτὸν, εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
  • Hoffnung für alle - stellte er ihn zur Rede: ›Was muss ich von dir hören? Bring mir deine Abrechnung! Du bist entlassen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ liền gọi quản gia đến bảo: ‘Anh làm gì tôi biết hết! Vậy phải lo kết toán sổ sách, vì anh bị sa thải.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกคนนั้นมา ถามว่า ‘จะว่าอย่างไรในสิ่งที่เราได้ยินมาเกี่ยวกับเจ้า? จงส่งบัญชีที่เจ้าดูแลมา เพราะเจ้าจะเป็นผู้ดูแลไม่ได้อีกต่อไป’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​เรียก​ตัว​มา​ถาม​ว่า ‘เรื่อง​ที่​เรา​ได้ยิน​เกี่ยว​กับ​เจ้า​นั้น​เป็น​อย่างไร จง​ส่ง​บัญชี​ที่​เจ้า​ดูแล​ผล​ประโยชน์​อยู่​คืน​มา เพราะ​ว่า​เรา​จะ​ไม่​ให้​เจ้า​ทำ​อีก​แล้ว’
交叉引用
  • 1 Corinthians 4:2 - Those who have been given a trust must prove that they are faithful.
  • Romans 14:12 - So we will all have to explain to God the things we have done.
  • Genesis 4:9 - Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” Cain replied. “Am I supposed to take care of my brother?”
  • Genesis 4:10 - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood is crying out to me from the ground.
  • 1 Peter 4:5 - But they will have to explain their actions to God. He is ready to judge those who are alive and those who are dead.
  • 2 Corinthians 5:10 - We must all stand in front of Christ to be judged. Each one of us will be judged for what we do while in our bodies. We’ll be judged for the good things and the bad things. Then each of us will receive what we are supposed to get.
  • 1 Timothy 5:24 - The sins of some people are easy to see. They are already being judged. Others will be judged later.
  • Genesis 3:9 - But the Lord God called out to the man. “Where are you?” he asked.
  • Genesis 3:10 - “I heard you in the garden,” the man answered. “I was afraid, because I was naked. So I hid.”
  • Genesis 3:11 - The Lord God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten fruit from the tree I commanded you not to eat from?”
  • 1 Timothy 4:14 - Don’t fail to use the gift the Holy Spirit gave you. He gave it to you through a prophecy from God. It was given when the elders placed their hands on you.
  • Luke 19:21 - I was afraid of you. You are a hard man. You take out what you did not put in. You harvest what you did not plant.’
  • Luke 19:22 - “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you evil slave! So you knew that I am a hard man? You knew that I take out what I did not put in? You knew that I harvest what I did not plant?
  • Luke 19:23 - Then why didn’t you put my money in the bank? When I came back, I could have collected it with interest.’
  • Luke 19:24 - “Then he said to those standing by, ‘Take his money away from him. Give it to the one who has ten times as much.’
  • Luke 19:25 - “ ‘Sir,’ they said, ‘he already has ten times as much!’
  • Luke 19:26 - “He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more. But here is what will happen to anyone who has nothing. Even what they have will be taken away from them.
  • Matthew 12:36 - But here is what I tell you. On judgment day, everyone will have to account for every empty word they have spoken.
  • 1 Corinthians 4:5 - So don’t judge anything before the appointed time. Wait until the Lord returns. He will bring to light what is hidden in the dark. He will show the real reasons why people do what they do. At that time each person will receive their praise from God.
  • Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You foolish man! Tonight I will take your life away from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
  • Revelation 20:12 - I saw the dead, great and small, standing in front of the throne. Books were opened. Then another book was opened. It was the book of life. The dead were judged by what they had done. The things they had done were written in the books.
  • 1 Corinthians 1:11 - My brothers and sisters, I have been told you are arguing with one another. Some people from Chloe’s house have told me this.
  • Luke 12:42 - The Lord answered, “Suppose a master puts one of his servants in charge of his other servants. The servant’s job is to give them the food they are to receive at the right time. The master wants a faithful and wise manager for this.
  • Genesis 18:20 - The Lord also said, “The cries against Sodom and Gomorrah are very great. Their sin is so bad
  • Genesis 18:21 - that I will go down and see for myself. I want to see if what they have done is as bad as the cries that have reached me. If it is not, then I will know.”
  • Ecclesiastes 11:9 - You young people, be happy while you are still young. Let your heart be joyful while you are still strong. Do what your heart tells you to do. Go after what your eyes look at. But I want you to know that God will judge you for everything you do.
  • Ecclesiastes 11:10 - So drive worry out of your heart. Get rid of all your troubles. Being young and strong doesn’t have any meaning.
  • Ecclesiastes 12:14 - God will judge everything people do. That includes everything they try to hide. He’ll judge everything, whether it’s good or evil.
  • 1 Peter 4:10 - God’s gifts of grace come in many forms. Each of you has received a gift in order to serve others. You should use it faithfully.
  • 1 Samuel 2:23 - So Eli said to his sons, “Why are you doing these things? All the people are telling me about the evil things you are doing.
  • 1 Samuel 2:24 - No, my sons. The report I hear isn’t good. And it’s spreading among the Lord’s people.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So the rich man told him to come in. He asked him, ‘What is this I hear about you? Tell me exactly how you have handled what I own. You can’t be my manager any longer.’
  • 新标点和合本 - 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人叫他来,对他说:‘我听到了,你做的是什么事?把你所经管的交代清楚,你不能再作我的管家了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人叫他来,对他说:‘我听到了,你做的是什么事?把你所经管的交代清楚,你不能再作我的管家了。’
  • 当代译本 - 财主便把管家召来,对他说,‘听说你浪费我的财物,到底是怎么回事?把帐目交代清楚,你不能再当管家了。’
  • 圣经新译本 - 主人把他叫来,对他说:‘我听见关于你的是怎么一回事呢?把你管理的帐目交代清楚,因为你不能再作管家了。’
  • 中文标准译本 - 财主就把管家叫来,对他说:‘我听到有关你的事,到底是什么?把你所管理的做出交代,因为你不能再当管家了。’
  • 现代标点和合本 - 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再做我的管家。’
  • 和合本(拼音版) - 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
  • New International Version - So he called him in and asked him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.’
  • English Standard Version - And he called him and said to him, ‘What is this that I hear about you? Turn in the account of your management, for you can no longer be manager.’
  • New Living Translation - So the employer called him in and said, ‘What’s this I hear about you? Get your report in order, because you are going to be fired.’
  • Christian Standard Bible - So he called the manager in and asked, ‘What is this I hear about you? Give an account of your management, because you can no longer be my manager.’
  • New American Standard Bible - And he summoned him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’
  • New King James Version - So he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’
  • Amplified Bible - So he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an accounting of your management [of my affairs], for you can no longer be [my] manager.’
  • American Standard Version - And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
  • King James Version - And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
  • New English Translation - So he called the manager in and said to him, ‘What is this I hear about you? Turn in the account of your administration, because you can no longer be my manager.’
  • World English Bible - He called him, and said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’
  • 新標點和合本 - 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
  • 當代譯本 - 財主便把管家召來,對他說,『聽說你浪費我的財物,到底是怎麼回事?把帳目交代清楚,你不能再當管家了。』
  • 聖經新譯本 - 主人把他叫來,對他說:‘我聽見關於你的是怎麼一回事呢?把你管理的帳目交代清楚,因為你不能再作管家了。’
  • 呂振中譯本 - 主人就叫管家來,對他說:「我所聽見關於你的這件事、怎麼樣啊?把你的管家職事交代明白吧;你不能再作管家了。」
  • 中文標準譯本 - 財主就把管家叫來,對他說:『我聽到有關你的事,到底是什麼?把你所管理的做出交代,因為你不能再當管家了。』
  • 現代標點和合本 - 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再做我的管家。』
  • 文理和合譯本 - 主呼之曰、我聞言及爾者何耶、陳述爾職、蓋爾不得仍為家宰也、
  • 文理委辦譯本 - 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍為操會者矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人乃呼之曰、我聞人訴爾如此、何也、可出會計簿藉、爾不得仍為司事者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主召之曰:「聞人言爾、何竟至此、茲後解雇、其速交代、毋掌吾家。」
  • Nueva Versión Internacional - Así que lo mandó a llamar y le dijo: “¿Qué es esto que me dicen de ti? Rinde cuentas de tu administración, porque ya no puedes seguir en tu puesto”.
  • 현대인의 성경 - 그를 불러 물었다. ‘내가 너에 대해서 들은 소문이 도대체 어떻게 된 것이냐? 더 이상 내가 너에게 재산을 맡길 수 없으니 지금까지 네가 맡아 하던 일을 다 정리하라.’
  • Новый Русский Перевод - Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчет о своем управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».
  • Восточный перевод - Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчёт о своём управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчёт о своём управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчёт о своём управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le maître le fit appeler et lui dit : « Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ? Remets-moi les comptes de ta gestion, car tu ne continueras pas à gérer mes affaires. »
  • リビングバイブル - さっそく金持ちは彼を呼びつけて、言いました。『帳簿をごまかしているという、もっぱらのうわさだ。なんということをしたのか。もう任せておけないから、やめてもらおう。報告書を出しなさい。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνήσας αὐτὸν, εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
  • Hoffnung für alle - stellte er ihn zur Rede: ›Was muss ich von dir hören? Bring mir deine Abrechnung! Du bist entlassen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ liền gọi quản gia đến bảo: ‘Anh làm gì tôi biết hết! Vậy phải lo kết toán sổ sách, vì anh bị sa thải.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกคนนั้นมา ถามว่า ‘จะว่าอย่างไรในสิ่งที่เราได้ยินมาเกี่ยวกับเจ้า? จงส่งบัญชีที่เจ้าดูแลมา เพราะเจ้าจะเป็นผู้ดูแลไม่ได้อีกต่อไป’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​เรียก​ตัว​มา​ถาม​ว่า ‘เรื่อง​ที่​เรา​ได้ยิน​เกี่ยว​กับ​เจ้า​นั้น​เป็น​อย่างไร จง​ส่ง​บัญชี​ที่​เจ้า​ดูแล​ผล​ประโยชน์​อยู่​คืน​มา เพราะ​ว่า​เรา​จะ​ไม่​ให้​เจ้า​ทำ​อีก​แล้ว’
  • 1 Corinthians 4:2 - Those who have been given a trust must prove that they are faithful.
  • Romans 14:12 - So we will all have to explain to God the things we have done.
  • Genesis 4:9 - Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” Cain replied. “Am I supposed to take care of my brother?”
  • Genesis 4:10 - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood is crying out to me from the ground.
  • 1 Peter 4:5 - But they will have to explain their actions to God. He is ready to judge those who are alive and those who are dead.
  • 2 Corinthians 5:10 - We must all stand in front of Christ to be judged. Each one of us will be judged for what we do while in our bodies. We’ll be judged for the good things and the bad things. Then each of us will receive what we are supposed to get.
  • 1 Timothy 5:24 - The sins of some people are easy to see. They are already being judged. Others will be judged later.
  • Genesis 3:9 - But the Lord God called out to the man. “Where are you?” he asked.
  • Genesis 3:10 - “I heard you in the garden,” the man answered. “I was afraid, because I was naked. So I hid.”
  • Genesis 3:11 - The Lord God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten fruit from the tree I commanded you not to eat from?”
  • 1 Timothy 4:14 - Don’t fail to use the gift the Holy Spirit gave you. He gave it to you through a prophecy from God. It was given when the elders placed their hands on you.
  • Luke 19:21 - I was afraid of you. You are a hard man. You take out what you did not put in. You harvest what you did not plant.’
  • Luke 19:22 - “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you evil slave! So you knew that I am a hard man? You knew that I take out what I did not put in? You knew that I harvest what I did not plant?
  • Luke 19:23 - Then why didn’t you put my money in the bank? When I came back, I could have collected it with interest.’
  • Luke 19:24 - “Then he said to those standing by, ‘Take his money away from him. Give it to the one who has ten times as much.’
  • Luke 19:25 - “ ‘Sir,’ they said, ‘he already has ten times as much!’
  • Luke 19:26 - “He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more. But here is what will happen to anyone who has nothing. Even what they have will be taken away from them.
  • Matthew 12:36 - But here is what I tell you. On judgment day, everyone will have to account for every empty word they have spoken.
  • 1 Corinthians 4:5 - So don’t judge anything before the appointed time. Wait until the Lord returns. He will bring to light what is hidden in the dark. He will show the real reasons why people do what they do. At that time each person will receive their praise from God.
  • Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You foolish man! Tonight I will take your life away from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
  • Revelation 20:12 - I saw the dead, great and small, standing in front of the throne. Books were opened. Then another book was opened. It was the book of life. The dead were judged by what they had done. The things they had done were written in the books.
  • 1 Corinthians 1:11 - My brothers and sisters, I have been told you are arguing with one another. Some people from Chloe’s house have told me this.
  • Luke 12:42 - The Lord answered, “Suppose a master puts one of his servants in charge of his other servants. The servant’s job is to give them the food they are to receive at the right time. The master wants a faithful and wise manager for this.
  • Genesis 18:20 - The Lord also said, “The cries against Sodom and Gomorrah are very great. Their sin is so bad
  • Genesis 18:21 - that I will go down and see for myself. I want to see if what they have done is as bad as the cries that have reached me. If it is not, then I will know.”
  • Ecclesiastes 11:9 - You young people, be happy while you are still young. Let your heart be joyful while you are still strong. Do what your heart tells you to do. Go after what your eyes look at. But I want you to know that God will judge you for everything you do.
  • Ecclesiastes 11:10 - So drive worry out of your heart. Get rid of all your troubles. Being young and strong doesn’t have any meaning.
  • Ecclesiastes 12:14 - God will judge everything people do. That includes everything they try to hide. He’ll judge everything, whether it’s good or evil.
  • 1 Peter 4:10 - God’s gifts of grace come in many forms. Each of you has received a gift in order to serve others. You should use it faithfully.
  • 1 Samuel 2:23 - So Eli said to his sons, “Why are you doing these things? All the people are telling me about the evil things you are doing.
  • 1 Samuel 2:24 - No, my sons. The report I hear isn’t good. And it’s spreading among the Lord’s people.
圣经
资源
计划
奉献