逐节对照
- 和合本(拼音版) - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 新标点和合本 - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 和合本2010(神版-简体) - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 当代译本 - 耶稣又说:“有个财主天天衣着华丽,生活奢侈。
- 圣经新译本 - “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
- 中文标准译本 - “有一个财主,身穿紫色袍子和细麻衣,天天奢华宴乐。
- 现代标点和合本 - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- New International Version - “There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
- New International Reader's Version - “Once there was a rich man. He was dressed in purple cloth and fine linen. He lived an easy life every day.
- English Standard Version - “There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
- New Living Translation - Jesus said, “There was a certain rich man who was splendidly clothed in purple and fine linen and who lived each day in luxury.
- The Message - “There once was a rich man, expensively dressed in the latest fashions, wasting his days in conspicuous consumption. A poor man named Lazarus, covered with sores, had been dumped on his doorstep. All he lived for was to get a meal from scraps off the rich man’s table. His best friends were the dogs who came and licked his sores.
- Christian Standard Bible - “There was a rich man who would dress in purple and fine linen, feasting lavishly every day.
- New American Standard Bible - “Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, enjoying himself in splendor every day.
- New King James Version - “There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.
- Amplified Bible - “Now there was a certain rich man who was habitually dressed in expensive purple and fine linen, and celebrated and lived joyously in splendor every day.
- American Standard Version - Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
- King James Version - There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
- New English Translation - “There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
- World English Bible - “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
- 新標點和合本 - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 當代譯本 - 耶穌又說:「有個財主天天衣著華麗,生活奢侈。
- 聖經新譯本 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
- 呂振中譯本 - 『有一個財主素常穿着紫 色袍 和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 中文標準譯本 - 「有一個財主,身穿紫色袍子和細麻衣,天天奢華宴樂。
- 現代標點和合本 - 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 文理和合譯本 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
- 文理委辦譯本 - 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有一富翁、衣紫披紗、日事飲食宴樂;
- Nueva Versión Internacional - »Había un hombre rico que se vestía lujosamente y daba espléndidos banquetes todos los días.
- 현대인의 성경 - “한 부자가 있었다. 그는 값진 옷을 입고 날마다 즐기며 호화스럽게 살았다.
- Новый Русский Перевод - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- Восточный перевод - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait un homme riche, toujours vêtu d’habits coûteux et raffinés . Sa vie n’était chaque jour que festins et plaisirs.
- リビングバイブル - イエスは話を続けられました。「ある金持ちがいました。きらびやかな服を着、ぜいたく三昧の暮らしでした。
- Nestle Aland 28 - Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
- Nova Versão Internacional - “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
- Hoffnung für alle - »Da lebte einmal ein reicher Mann«, erzählte Jesus. »Er war immer sehr vornehm gekleidet und konnte sich Tag für Tag jeden Luxus und jedes Vergnügen leisten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Có một người giàu hằng ngày sống xa hoa trên nhung lụa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งสวมชุดสีม่วงและผ้าลินินเนื้อดี ใช้ชีวิตอย่างหรูหราทุกวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งมีคนมั่งมีผู้หนึ่งนุ่งห่มด้วยผ้าสีม่วงและผ้าป่านเนื้อดีและใช้ชีวิตอย่างหรูหราทุกวัน
交叉引用
- 诗篇 73:3 - 我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。
- 诗篇 73:4 - 他们死的时候没有疼痛, 他们的力气却也壮实。
- 诗篇 73:5 - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
- 诗篇 73:6 - 所以,骄傲如链子戴在他们的项上, 强暴像衣裳遮住他们的身体。
- 诗篇 73:7 - 他们的眼睛因体胖而凸出, 他们所得的过于心里所想的。
- 启示录 17:4 - 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。
- 路加福音 18:24 - 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!
- 路加福音 18:25 - 骆驼穿过针的眼比财主进上帝的国还容易呢!”
- 以西结书 16:13 - 这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣;吃的是细面、蜂蜜并油。你也极其美貌,发达到王后的尊荣。
- 启示录 18:16 - 说: “哀哉,哀哉,这大城啊! 素常穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 又用金子、宝石和珍珠为妆饰。
- 启示录 18:7 - 她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也当叫她照样痛苦悲哀, 因她心里说: ‘我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 决不至于悲哀。’
- 约伯记 21:11 - 他们打发小孩子出去,多如羊群, 他们的儿女踊跃跳舞。
- 约伯记 21:12 - 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
- 约伯记 21:13 - 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。
- 约伯记 21:14 - 他们对上帝说:‘离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
- 约伯记 21:15 - 全能者是谁,我们何必侍奉他呢? 求告他有什么益处呢?’
- 路加福音 12:16 - 就用比喻对他们说:“有一个财主,田产丰盛,
- 路加福音 12:17 - 自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’
- 路加福音 12:18 - 又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
- 路加福音 12:19 - 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
- 路加福音 12:20 - 上帝却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’
- 路加福音 12:21 - 凡为自己积财,在上帝面前却不富足的,也是这样。”
- 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
- 士师记 8:26 - 基甸所要出来的金耳环,重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王所戴的月环、耳坠,和所穿的紫色衣服,并骆驼项上的金链子。
- 阿摩司书 6:4 - 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚里的牛犊。
- 阿摩司书 6:5 - 弹琴鼓瑟唱消闲的歌曲, 为自己制造乐器,如同大卫所造的。
- 阿摩司书 6:6 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 却不为约瑟的苦难担忧。
- 路加福音 15:13 - 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
- 雅各书 5:1 - 嗐!你们这些富足人哪,应当哭泣、号啕,因为将有苦难临到你们身上。
- 雅各书 5:2 - 你们的财物坏了,衣服也被虫子咬了。
- 雅各书 5:3 - 你们的金银都长了锈,那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱财。
- 雅各书 5:4 - 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫;并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
- 雅各书 5:5 - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
- 马可福音 15:20 - 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
- 以斯帖记 8:15 - 末底改穿着蓝色、白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来。书珊城的人民都欢呼快乐。
- 马可福音 15:17 - 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
- 以西结书 27:7 - 你的篷帆是用埃及绣花细麻布作的, 可以作你的大旗; 你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布作的。
- 以西结书 16:49 - 看哪,你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。