Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 天地废去比律法的一点一画落空还要容易。
  • 新标点和合本 - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天地废去比律法的一点一画落空还要容易。
  • 当代译本 - 然而,就是天地都消失,律法的一点一划也不会失效。
  • 圣经新译本 - 天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。
  • 中文标准译本 - 天地的消逝,也比律法的一笔一画 落空更容易呢!
  • 现代标点和合本 - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
  • 和合本(拼音版) - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
  • New International Version - It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
  • New International Reader's Version - It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest part of a letter to drop out of the Law.
  • English Standard Version - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one dot of the Law to become void.
  • New Living Translation - But that doesn’t mean that the law has lost its force. It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest point of God’s law to be overturned.
  • Christian Standard Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter in the law to drop out.
  • New American Standard Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.
  • New King James Version - And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.
  • Amplified Bible - Yet it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a letter of the Law to fail and become void.
  • American Standard Version - But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
  • King James Version - And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
  • New English Translation - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a letter in the law to become void.
  • World English Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.
  • 新標點和合本 - 天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天地廢去比律法的一點一畫落空還要容易。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天地廢去比律法的一點一畫落空還要容易。
  • 當代譯本 - 然而,就是天地都消失,律法的一點一劃也不會失效。
  • 聖經新譯本 - 天地過去,要比律法的一點一畫失效還容易呢。
  • 呂振中譯本 - 然而天地之過去,比律法一鈎之廢墮還容易呢!
  • 中文標準譯本 - 天地的消逝,也比律法的一筆一畫 落空更容易呢!
  • 現代標點和合本 - 天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
  • 文理和合譯本 - 然天地之逝、較律一畫之隕尤易也、
  • 文理委辦譯本 - 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天地之廢、較律法一畫之廢猶易也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、律法一成不變、天地可逝、律中無一點一畫可廢也。
  • Nueva Versión Internacional - Es más fácil que desaparezcan el cielo y la tierra que caiga una sola tilde de la ley.
  • 현대인의 성경 - 그러나 율법의 작은 점 하나가 떨어져 나가는 것보다 하늘과 땅이 없어지는 것이 더 쉬울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Закона пропадет хотя бы одна черточка!
  • Восточный перевод - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il serait plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un trait de lettre de la Loi.
  • リビングバイブル - しかし、律法の一つでも効力を失ったわけではありません。たとえ天地が滅びようと、律法はびくともしないのです。
  • Nestle Aland 28 - εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν.
  • Nova Versão Internacional - É mais fácil os céus e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
  • Hoffnung für alle - Doch denkt daran: Eher vergehen Himmel und Erde, als dass auch nur ein Strichlein vom Gesetz Gottes ungültig wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, dù trời đất tiêu tan, không một chi tiết nào trong luật pháp bị mất hiệu lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าและดินจะหายไป ยังง่ายกว่าสักจุดหนึ่งในหนังสือบทบัญญัติจะตกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สวรรค์​และ​โลก​จะ​สูญ​ไป​ง่าย​เสีย​ยิ่ง​กว่า​ที่​กฎ​บัญญัติ​จุด​หนึ่ง​จะ​ถูก​ตัด​ออก​ไป
交叉引用
  • 启示录 21:1 - 我又看见一个新天新地,因为先前的天和先前的地已经过去了,海也不再有了。
  • 启示录 21:4 - 神要擦去他们一切的眼泪; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭号、痛苦, 因为先前的事都过去了。”
  • 彼得后书 3:10 - 但主的日子要像贼一样来到;那日,天必在轰然一声中消失,天体都要被烈火熔化,地和地上的万物都要烧尽 。
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和那坐在上面的;天和地都从他面前逃避,再也找不到它们的位置了。
  • 诗篇 102:25 - 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 诗篇 102:26 - 天地都会消灭,你却长存; 天地都会像外衣渐渐旧了。 你要将天地如内衣更换, 天地就都改变了。
  • 诗篇 102:27 - 惟有你永不改变, 你的年数没有穷尽。
  • 以赛亚书 51:6 - 你们要向天举目, 观看下面的地; 天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐破旧; 其上的居民也要如此 死亡。 惟有我的救恩永远长存, 我的公义也不废掉。
  • 罗马书 3:31 - 这样,我们藉着信废了律法吗?绝对不是!更是巩固律法。
  • 彼得前书 1:25 - 惟有主的道永远常存。” 这话就是传给你们的福音。
  • 以赛亚书 40:8 - 草必枯干,花必凋谢, 惟有我们 神的话永远立定。
  • 路加福音 21:33 - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
  • 马太福音 5:18 - 我实在告诉你们,就是到天地都废去,律法的一点一画也不能废去,直到一切都实现。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 天地废去比律法的一点一画落空还要容易。
  • 新标点和合本 - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天地废去比律法的一点一画落空还要容易。
  • 当代译本 - 然而,就是天地都消失,律法的一点一划也不会失效。
  • 圣经新译本 - 天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。
  • 中文标准译本 - 天地的消逝,也比律法的一笔一画 落空更容易呢!
  • 现代标点和合本 - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
  • 和合本(拼音版) - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
  • New International Version - It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
  • New International Reader's Version - It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest part of a letter to drop out of the Law.
  • English Standard Version - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one dot of the Law to become void.
  • New Living Translation - But that doesn’t mean that the law has lost its force. It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest point of God’s law to be overturned.
  • Christian Standard Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter in the law to drop out.
  • New American Standard Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.
  • New King James Version - And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.
  • Amplified Bible - Yet it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a letter of the Law to fail and become void.
  • American Standard Version - But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
  • King James Version - And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
  • New English Translation - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a letter in the law to become void.
  • World English Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.
  • 新標點和合本 - 天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天地廢去比律法的一點一畫落空還要容易。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天地廢去比律法的一點一畫落空還要容易。
  • 當代譯本 - 然而,就是天地都消失,律法的一點一劃也不會失效。
  • 聖經新譯本 - 天地過去,要比律法的一點一畫失效還容易呢。
  • 呂振中譯本 - 然而天地之過去,比律法一鈎之廢墮還容易呢!
  • 中文標準譯本 - 天地的消逝,也比律法的一筆一畫 落空更容易呢!
  • 現代標點和合本 - 天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
  • 文理和合譯本 - 然天地之逝、較律一畫之隕尤易也、
  • 文理委辦譯本 - 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天地之廢、較律法一畫之廢猶易也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、律法一成不變、天地可逝、律中無一點一畫可廢也。
  • Nueva Versión Internacional - Es más fácil que desaparezcan el cielo y la tierra que caiga una sola tilde de la ley.
  • 현대인의 성경 - 그러나 율법의 작은 점 하나가 떨어져 나가는 것보다 하늘과 땅이 없어지는 것이 더 쉬울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Закона пропадет хотя бы одна черточка!
  • Восточный перевод - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il serait plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un trait de lettre de la Loi.
  • リビングバイブル - しかし、律法の一つでも効力を失ったわけではありません。たとえ天地が滅びようと、律法はびくともしないのです。
  • Nestle Aland 28 - εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν.
  • Nova Versão Internacional - É mais fácil os céus e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
  • Hoffnung für alle - Doch denkt daran: Eher vergehen Himmel und Erde, als dass auch nur ein Strichlein vom Gesetz Gottes ungültig wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, dù trời đất tiêu tan, không một chi tiết nào trong luật pháp bị mất hiệu lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าและดินจะหายไป ยังง่ายกว่าสักจุดหนึ่งในหนังสือบทบัญญัติจะตกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สวรรค์​และ​โลก​จะ​สูญ​ไป​ง่าย​เสีย​ยิ่ง​กว่า​ที่​กฎ​บัญญัติ​จุด​หนึ่ง​จะ​ถูก​ตัด​ออก​ไป
  • 启示录 21:1 - 我又看见一个新天新地,因为先前的天和先前的地已经过去了,海也不再有了。
  • 启示录 21:4 - 神要擦去他们一切的眼泪; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭号、痛苦, 因为先前的事都过去了。”
  • 彼得后书 3:10 - 但主的日子要像贼一样来到;那日,天必在轰然一声中消失,天体都要被烈火熔化,地和地上的万物都要烧尽 。
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和那坐在上面的;天和地都从他面前逃避,再也找不到它们的位置了。
  • 诗篇 102:25 - 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 诗篇 102:26 - 天地都会消灭,你却长存; 天地都会像外衣渐渐旧了。 你要将天地如内衣更换, 天地就都改变了。
  • 诗篇 102:27 - 惟有你永不改变, 你的年数没有穷尽。
  • 以赛亚书 51:6 - 你们要向天举目, 观看下面的地; 天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐破旧; 其上的居民也要如此 死亡。 惟有我的救恩永远长存, 我的公义也不废掉。
  • 罗马书 3:31 - 这样,我们藉着信废了律法吗?绝对不是!更是巩固律法。
  • 彼得前书 1:25 - 惟有主的道永远常存。” 这话就是传给你们的福音。
  • 以赛亚书 40:8 - 草必枯干,花必凋谢, 惟有我们 神的话永远立定。
  • 路加福音 21:33 - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
  • 马太福音 5:18 - 我实在告诉你们,就是到天地都废去,律法的一点一画也不能废去,直到一切都实现。
圣经
资源
计划
奉献