Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「同樣,哪一個婦人有十塊錢 ,若失落一塊,不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着呢?
  • 新标点和合本 - “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “同样,哪一个妇人有十块钱 ,若失落一块,不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “同样,哪一个妇人有十块钱 ,若失落一块,不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
  • 当代译本 - “又比如一个妇人有十块钱,弄丢了一块,难道她不点亮灯,打扫房子,仔细寻找一直到找着为止吗?
  • 圣经新译本 - “或是一个女人,有十个银币(“银币”原文作“拉克玛”,一个“拉克玛”相当于一天的工资),失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
  • 中文标准译本 - “或者,如果一个妇人有十个银币 ,丢失了一个,难道她不点上油灯,打扫屋子,仔细寻找,直到找到了它吗?
  • 现代标点和合本 - “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
  • 和合本(拼音版) - “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
  • New International Version - “Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
  • New International Reader's Version - “Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Won’t she light a lamp and sweep the house? Won’t she search carefully until she finds the coin?
  • English Standard Version - “Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?
  • New Living Translation - “Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Won’t she light a lamp and sweep the entire house and search carefully until she finds it?
  • The Message - “Or imagine a woman who has ten coins and loses one. Won’t she light a lamp and scour the house, looking in every nook and cranny until she finds it? And when she finds it you can be sure she’ll call her friends and neighbors: ‘Celebrate with me! I found my lost coin!’ Count on it—that’s the kind of party God’s angels throw every time one lost soul turns to God.”
  • Christian Standard Bible - “Or what woman who has ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
  • New American Standard Bible - “Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
  • New King James Version - “Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
  • Amplified Bible - “Or what woman, if she has ten silver coins [each one equal to a day’s wages] and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
  • American Standard Version - Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
  • King James Version - Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
  • New English Translation - “Or what woman, if she has ten silver coins and loses one of them, does not light a lamp, sweep the house, and search thoroughly until she finds it?
  • World English Bible - Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
  • 新標點和合本 - 「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「同樣,哪一個婦人有十塊錢 ,若失落一塊,不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着呢?
  • 當代譯本 - 「又比如一個婦人有十塊錢,弄丟了一塊,難道她不點亮燈,打掃房子,仔細尋找一直到找著為止嗎?
  • 聖經新譯本 - “或是一個女人,有十個銀幣(“銀幣”原文作“拉克瑪”,一個“拉克瑪”相當於一天的工資),失去一個,哪能不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢?
  • 呂振中譯本 - 『或是甚麼婦人有十個「日工錢」幣 ,若失掉了一個,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着呢?
  • 中文標準譯本 - 「或者,如果一個婦人有十個銀幣 ,丟失了一個,難道她不點上油燈,打掃屋子,仔細尋找,直到找到了它嗎?
  • 現代標點和合本 - 「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著嗎?
  • 文理和合譯本 - 或婦有銀錢十、而亡其一、豈不燃燈掃室、勤而覓之、至於獲乎、
  • 文理委辦譯本 - 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於得乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再如婦人、有銀錢十而落其一、焉有不燃燈掃室、爬羅剔抉以覓之者乎?
  • Nueva Versión Internacional - »O supongamos que una mujer tiene diez monedas de plata y pierde una. ¿No enciende una lámpara, barre la casa y busca con cuidado hasta encontrarla?
  • 현대인의 성경 - “또 어떤 여자에게 열 드라크마가 있는데 그 중에 하나를 잃으면 등불을 켜 가지고 집 안을 쓸며 그것을 열심히 찾지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжет свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдет ее?
  • Восточный перевод - – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou bien, supposez qu’une femme ait dix pièces d’argent et qu’elle en perde une, ne s’empressera-t-elle pas d’allumer une lampe, de balayer sa maison et de chercher soigneusement dans tous les recoins jusqu’à ce qu’elle ait retrouvé sa pièce ?
  • リビングバイブル - 別のたとえで話してみましょう。女が銀貨を十枚持っていて、もし一枚なくしてしまったら、女はランプをつけ、家の中をすみからすみまで掃除して、その一枚を見つけるまで、必死で捜し回るでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?
  • Nova Versão Internacional - “Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
  • Hoffnung für alle - Oder nehmt ein anderes Beispiel: Eine Frau hat zehn Silbermünzen gespart. Eines Tages verliert sie eine davon. Sofort zündet sie eine Lampe an, stellt das ganze Haus auf den Kopf und sucht in allen Ecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bà kia có mười đồng bạc quý, nhỡ đánh mất một đồng, lẽ nào bà không thắp đèn, quét nhà, kiếm cho ra đồng bạc hay sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หรือสมมุติว่าหญิงคนหนึ่งมีเหรียญเงินสิบเหรียญ และหายไปเหรียญหนึ่ง หญิงนั้นจะไม่จุดตะเกียงกวาดเรือนและค้นหาอย่างถี่ถ้วนจนกว่าจะพบหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​สมมุติ​ว่า หญิง​คน​หนึ่ง​มี​เหรียญ​เงิน​อยู่ 10 เหรียญ แล้ว​เหรียญ​หนึ่ง​หาย​ไป เธอ​จะ​จุด​ตะเกียง กวาด​บ้าน​และ​ค้นหา​อย่าง​ละเอียด​จน​กว่า​เธอ​จะ​พบ​มิ​ใช่​หรือ
交叉引用
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 約翰福音 11:52 - 他不但替這民族死,還要把 神四散的兒女都聚集起來,合成一羣。
  • 約翰福音 10:16 - 我另外有羊,不屬這圈裏的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人。
  • 以西結書 34:12 - 牧人在羊羣四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散在各處,我要從那裏救回牠們。
  • 路加福音 19:10 - 人子來是要尋找和拯救失喪的人。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「同樣,哪一個婦人有十塊錢 ,若失落一塊,不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着呢?
  • 新标点和合本 - “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “同样,哪一个妇人有十块钱 ,若失落一块,不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “同样,哪一个妇人有十块钱 ,若失落一块,不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
  • 当代译本 - “又比如一个妇人有十块钱,弄丢了一块,难道她不点亮灯,打扫房子,仔细寻找一直到找着为止吗?
  • 圣经新译本 - “或是一个女人,有十个银币(“银币”原文作“拉克玛”,一个“拉克玛”相当于一天的工资),失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
  • 中文标准译本 - “或者,如果一个妇人有十个银币 ,丢失了一个,难道她不点上油灯,打扫屋子,仔细寻找,直到找到了它吗?
  • 现代标点和合本 - “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
  • 和合本(拼音版) - “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
  • New International Version - “Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
  • New International Reader's Version - “Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Won’t she light a lamp and sweep the house? Won’t she search carefully until she finds the coin?
  • English Standard Version - “Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?
  • New Living Translation - “Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Won’t she light a lamp and sweep the entire house and search carefully until she finds it?
  • The Message - “Or imagine a woman who has ten coins and loses one. Won’t she light a lamp and scour the house, looking in every nook and cranny until she finds it? And when she finds it you can be sure she’ll call her friends and neighbors: ‘Celebrate with me! I found my lost coin!’ Count on it—that’s the kind of party God’s angels throw every time one lost soul turns to God.”
  • Christian Standard Bible - “Or what woman who has ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
  • New American Standard Bible - “Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
  • New King James Version - “Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
  • Amplified Bible - “Or what woman, if she has ten silver coins [each one equal to a day’s wages] and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
  • American Standard Version - Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
  • King James Version - Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
  • New English Translation - “Or what woman, if she has ten silver coins and loses one of them, does not light a lamp, sweep the house, and search thoroughly until she finds it?
  • World English Bible - Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
  • 新標點和合本 - 「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「同樣,哪一個婦人有十塊錢 ,若失落一塊,不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着呢?
  • 當代譯本 - 「又比如一個婦人有十塊錢,弄丟了一塊,難道她不點亮燈,打掃房子,仔細尋找一直到找著為止嗎?
  • 聖經新譯本 - “或是一個女人,有十個銀幣(“銀幣”原文作“拉克瑪”,一個“拉克瑪”相當於一天的工資),失去一個,哪能不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢?
  • 呂振中譯本 - 『或是甚麼婦人有十個「日工錢」幣 ,若失掉了一個,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着呢?
  • 中文標準譯本 - 「或者,如果一個婦人有十個銀幣 ,丟失了一個,難道她不點上油燈,打掃屋子,仔細尋找,直到找到了它嗎?
  • 現代標點和合本 - 「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著嗎?
  • 文理和合譯本 - 或婦有銀錢十、而亡其一、豈不燃燈掃室、勤而覓之、至於獲乎、
  • 文理委辦譯本 - 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於得乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再如婦人、有銀錢十而落其一、焉有不燃燈掃室、爬羅剔抉以覓之者乎?
  • Nueva Versión Internacional - »O supongamos que una mujer tiene diez monedas de plata y pierde una. ¿No enciende una lámpara, barre la casa y busca con cuidado hasta encontrarla?
  • 현대인의 성경 - “또 어떤 여자에게 열 드라크마가 있는데 그 중에 하나를 잃으면 등불을 켜 가지고 집 안을 쓸며 그것을 열심히 찾지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжет свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдет ее?
  • Восточный перевод - – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou bien, supposez qu’une femme ait dix pièces d’argent et qu’elle en perde une, ne s’empressera-t-elle pas d’allumer une lampe, de balayer sa maison et de chercher soigneusement dans tous les recoins jusqu’à ce qu’elle ait retrouvé sa pièce ?
  • リビングバイブル - 別のたとえで話してみましょう。女が銀貨を十枚持っていて、もし一枚なくしてしまったら、女はランプをつけ、家の中をすみからすみまで掃除して、その一枚を見つけるまで、必死で捜し回るでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?
  • Nova Versão Internacional - “Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
  • Hoffnung für alle - Oder nehmt ein anderes Beispiel: Eine Frau hat zehn Silbermünzen gespart. Eines Tages verliert sie eine davon. Sofort zündet sie eine Lampe an, stellt das ganze Haus auf den Kopf und sucht in allen Ecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bà kia có mười đồng bạc quý, nhỡ đánh mất một đồng, lẽ nào bà không thắp đèn, quét nhà, kiếm cho ra đồng bạc hay sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หรือสมมุติว่าหญิงคนหนึ่งมีเหรียญเงินสิบเหรียญ และหายไปเหรียญหนึ่ง หญิงนั้นจะไม่จุดตะเกียงกวาดเรือนและค้นหาอย่างถี่ถ้วนจนกว่าจะพบหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​สมมุติ​ว่า หญิง​คน​หนึ่ง​มี​เหรียญ​เงิน​อยู่ 10 เหรียญ แล้ว​เหรียญ​หนึ่ง​หาย​ไป เธอ​จะ​จุด​ตะเกียง กวาด​บ้าน​และ​ค้นหา​อย่าง​ละเอียด​จน​กว่า​เธอ​จะ​พบ​มิ​ใช่​หรือ
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 約翰福音 11:52 - 他不但替這民族死,還要把 神四散的兒女都聚集起來,合成一羣。
  • 約翰福音 10:16 - 我另外有羊,不屬這圈裏的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人。
  • 以西結書 34:12 - 牧人在羊羣四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散在各處,我要從那裏救回牠們。
  • 路加福音 19:10 - 人子來是要尋找和拯救失喪的人。」
圣经
资源
计划
奉献