逐节对照
- Nueva Versión Internacional - »“Hijo mío —le dijo su padre—, tú siempre estás conmigo, y todo lo que tengo es tuyo.
- 新标点和合本 - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
- 和合本2010(神版-简体) - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
- 当代译本 - “父亲对他说,‘孩子啊!你一直在我身边,我所有的一切都是你的。
- 圣经新译本 - 父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
- 中文标准译本 - “父亲对他说:‘孩子啊,你一直与我在一起,我的一切都是你的。
- 现代标点和合本 - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的。
- 和合本(拼音版) - 父亲对他说:‘儿啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的;
- New International Version - “ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours.
- New International Reader's Version - “ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me. Everything I have is yours.
- English Standard Version - And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
- New Living Translation - “His father said to him, ‘Look, dear son, you have always stayed by me, and everything I have is yours.
- The Message - “His father said, ‘Son, you don’t understand. You’re with me all the time, and everything that is mine is yours—but this is a wonderful time, and we had to celebrate. This brother of yours was dead, and he’s alive! He was lost, and he’s found!’”
- Christian Standard Bible - “‘Son,’ he said to him, ‘you are always with me, and everything I have is yours.
- New American Standard Bible - And he said to him, ‘Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.
- New King James Version - “And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
- Amplified Bible - The father said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
- American Standard Version - And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
- King James Version - And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
- New English Translation - Then the father said to him, ‘Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.
- World English Bible - “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
- 新標點和合本 - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
- 當代譯本 - 「父親對他說,『孩子啊!你一直在我身邊,我所有的一切都是你的。
- 聖經新譯本 - 父親對他說:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
- 呂振中譯本 - 父親對他說:「孩子,你始終跟我在一起,我的一切都是你的。
- 中文標準譯本 - 「父親對他說:『孩子啊,你一直與我在一起,我的一切都是你的。
- 現代標點和合本 - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的。
- 文理和合譯本 - 父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、
- 文理委辦譯本 - 父曰、子常偕我、我所有者、皆為爾有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父曰、吾子、爾常偕我、我所有者、皆為爾有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父曰:「兒乎、汝常與予偕、予之所有、皆汝之所有也。 汝弟則死而復生、失而復得、故宜歡忻鼓舞、而慶祝之。」』
- 현대인의 성경 - 그래서 아버지가 대답하였다. ‘얘야, 너는 항상 나와 함께 있으니 내가 가진 모든 것이 다 네 것이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и все, что у меня есть, – все твое.
- Восточный перевод - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
- La Bible du Semeur 2015 - – Mon enfant, lui dit le père, tu es constamment avec moi, et tous mes biens sont à toi ;
- リビングバイブル - すると、父親は言いました。『いいか、よく聞きなさい。おまえはいつだって、私のそばにいたではないか。私のものは全部おまえのものだ。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - “Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
- Hoffnung für alle - Sein Vater redete ihm zu: ›Mein Sohn, du bist immer bei mir gewesen. Alles, was ich habe, gehört auch dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người cha đáp: ‘Con ơi, con luôn luôn ở cạnh cha, tất cả tài sản của cha là của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บิดากล่าวว่า ‘ลูกเอ๋ย เจ้าอยู่กับพ่อตลอดมา และทุกสิ่งที่พ่อมีก็เป็นของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พ่อจึงตอบว่า ‘ลูกเอ๋ย เจ้าอยู่กับพ่อเสมอ ทุกสิ่งที่เป็นของพ่อก็เสมือนเป็นของเจ้า
交叉引用
- Romanos 11:35 - «¿Quién le ha dado primero a Dios, para que luego Dios le pague?»
- Lucas 19:22 - El rey le contestó: “Siervo malo, con tus propias palabras te voy a juzgar. ¿Así que sabías que soy muy exigente, que tomo lo que no deposité y cosecho lo que no sembré?
- Lucas 19:23 - Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, para que al regresar pudiera reclamar los intereses?”
- Mateo 20:13 - Pero él le contestó a uno de ellos: “Amigo, no estoy cometiendo ninguna injusticia contigo. ¿Acaso no aceptaste trabajar por esa paga?
- Mateo 20:14 - Tómala y vete. Quiero darle al último obrero contratado lo mismo que te di a ti.
- Mateo 20:15 - ¿Es que no tengo derecho a hacer lo que quiera con mi dinero? ¿O te da envidia de que yo sea generoso?”
- Mateo 20:16 - »Así que los últimos serán primeros, y los primeros, últimos».
- Romanos 11:1 - Por lo tanto, pregunto: ¿Acaso rechazó Dios a su pueblo? ¡De ninguna manera! Yo mismo soy israelita, descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.
- Marcos 7:27 - —Deja que primero se sacien los hijos —replicó Jesús—, porque no está bien quitarles el pan a los hijos y echárselo a los perros.
- Marcos 7:28 - —Sí, Señor —respondió la mujer—, pero hasta los perros comen debajo de la mesa las migajas que dejan los hijos.
- Romanos 9:4 - el pueblo de Israel. De ellos son la adopción como hijos, la gloria divina, los pactos, la ley, el privilegio de adorar a Dios y el de contar con sus promesas.