逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но когда этот твой сын, который растратил твое имущество с блудницами, пришел домой, ты зарезал для него откормленного теленка!»
- 新标点和合本 - 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。’
- 和合本2010(神版-简体) - 但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。’
- 当代译本 - 但你这个儿子在娼妓身上耗尽家财,一回来,你倒为他宰了肥牛犊!’
- 圣经新译本 - 但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
- 中文标准译本 - 而你这个儿子,这个与妓女们一起吞尽了你财产的,他一来了,你就为他宰杀了养肥的牛犊!’
- 现代标点和合本 - 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊!’
- 和合本(拼音版) - 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
- New International Version - But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’
- New International Reader's Version - But this son of yours wasted your money with some prostitutes. Now he comes home. And for him you kill the fattest calf!’
- English Standard Version - But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
- New Living Translation - Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes, you celebrate by killing the fattened calf!’
- Christian Standard Bible - But when this son of yours came, who has devoured your assets with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
- New American Standard Bible - but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
- New King James Version - But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’
- Amplified Bible - but when this [other] son of yours arrived, who has devoured your estate with immoral women, you slaughtered that fattened calf for him!’
- American Standard Version - but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
- King James Version - But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
- New English Translation - But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
- World English Bible - But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
- 新標點和合本 - 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
- 當代譯本 - 但你這個兒子在娼妓身上耗盡家財,一回來,你倒為他宰了肥牛犢!』
- 聖經新譯本 - 但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!’
- 呂振中譯本 - 但你這個兒子、這同妓女喫盡了你給的養生之資的、一來,你倒為他宰了那隻肥牛犢!」
- 中文標準譯本 - 而你這個兒子,這個與妓女們一起吞盡了你財產的,他一來了,你就為他宰殺了養肥的牛犢!』
- 現代標點和合本 - 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢!』
- 文理和合譯本 - 惟爾此子、狎妓盡耗爾產、彼至、乃為之宰肥犢也、
- 文理委辦譯本 - 而此子狎妓、盡耗父業、乃至、則為之宰肥犢也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟此子宿娼狎妓、盡耗父業、既至、則為之宰肥犢也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而此子狎妓耗財、返則宰肥犢以享之!」
- Nueva Versión Internacional - ¡Pero ahora llega ese hijo tuyo, que ha despilfarrado tu fortuna con prostitutas, y tú mandas matar en su honor el ternero más gordo!”
- 현대인의 성경 - 그런데 창녀들과 놀아나다 아버지의 재산을 다 없애 버린 동생이 돌아왔다고 아버지는 살진 송아지까지 잡으셨습니다.’
- Восточный перевод - Но когда этот твой сын, который растратил твоё имущество с блудницами, пришёл домой, ты зарезал для него откормленного телёнка!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда этот твой сын, который растратил твоё имущество с блудницами, пришёл домой, ты зарезал для него откормленного телёнка!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда этот твой сын, который растратил твоё имущество с блудницами, пришёл домой, ты зарезал для него откормленного телёнка!»
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand celui-là revient, “ton fils” qui a mangé ta fortune avec des prostituées, pour lui, tu tues le veau gras !
- リビングバイブル - ところが、遊女におぼれてあなたのお金を使い果たした弟のためには、最上の子牛を料理して、お祭り騒ぎをするのですか。』
- Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον!
- Nova Versão Internacional - Mas quando volta para casa esse teu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele!’
- Hoffnung für alle - Und jetzt, wo dein Sohn zurückkommt, der dein Vermögen mit Huren durchgebracht hat, jetzt lässt du sogar das Mastkalb für ihn schlachten!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn con trai này của cha đã tiêu sạch tiền của cha với bọn điếm đĩ rồi trở về, cha lại làm thịt bò con béo ăn mừng!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อลูกคนนี้ของท่านกลับมาบ้านทั้งๆ ที่ได้ผลาญสมบัติของท่านหมดไปกับหญิงโสเภณี ท่านยังฆ่าลูกวัวขุนให้เขา!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อลูกชายของพ่อคนนี้เป็นคนที่ผลาญเงินทองไปกับหญิงแพศยาได้กลับมา ท่านก็ฆ่าลูกโคอ้วนเพื่อเขา’
交叉引用
- Луки 15:22 - Но отец сказал своим слугам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
- Луки 15:23 - Приведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
- Исход 32:11 - Но Моисей принялся умолять Господа, своего Бога: – Господи, – сказал он, – зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?
- Исход 32:7 - Тогда Господь сказал Моисею: – Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
- Луки 18:11 - Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
- Луки 15:32 - Но мы должны веселиться и радоваться, ведь твой брат был мертв и ожил, был потерян и нашелся!»
- Притчи 29:3 - Человек, любящий мудрость, приносит отцу радость, а приятель блудниц расточает богатство.
- Луки 15:12 - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
- Луки 15:13 - Через несколько дней младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.