逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕曰:「汝弟返矣、」乃父以其無恙而歸、為宰一肥犢。
- 新标点和合本 - 仆人说:‘你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 僮仆对他说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 僮仆对他说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
- 当代译本 - “奴仆回答说,‘你弟弟回来了!你父亲因他安然无恙地回来,特地宰了那头肥牛犊。’
- 圣经新译本 - 仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’
- 中文标准译本 - 仆人对他说:‘你弟弟 回来了。你父亲因他平安无恙地回来,就宰杀了那只养肥的牛犊。’
- 现代标点和合本 - 仆人说:‘你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
- 和合本(拼音版) - 仆人说:‘你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
- New International Version - ‘Your brother has come,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’
- New International Reader's Version - ‘Your brother has come home,’ the servant replied. ‘Your father has killed the fattest calf. He has done this because your brother is back safe and sound.’
- English Standard Version - And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.’
- New Living Translation - ‘Your brother is back,’ he was told, ‘and your father has killed the fattened calf. We are celebrating because of his safe return.’
- Christian Standard Bible - ‘Your brother is here,’ he told him, ‘and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.’
- New American Standard Bible - And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has slaughtered the fattened calf because he has received him back safe and sound.’
- New King James Version - And he said to him, ‘Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’
- Amplified Bible - And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.’
- American Standard Version - And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
- King James Version - And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
- New English Translation - The slave replied, ‘Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.’
- World English Bible - He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
- 新標點和合本 - 僕人說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僮僕對他說:『你弟弟回來了,你父親因為他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 僮僕對他說:『你弟弟回來了,你父親因為他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』
- 當代譯本 - 「奴僕回答說,『你弟弟回來了!你父親因他安然無恙地回來,特地宰了那頭肥牛犢。』
- 聖經新譯本 - 僕人說:‘你弟弟回來了,你父親因為他平安無恙地回來,就宰了肥牛犢。’
- 呂振中譯本 - 僮對他說:「你弟弟來了;你父親因接他安健的回來,把那隻肥牛犢宰了。」
- 中文標準譯本 - 僕人對他說:『你弟弟 回來了。你父親因他平安無恙地回來,就宰殺了那隻養肥的牛犢。』
- 現代標點和合本 - 僕人說:『你兄弟來了,你父親因為得他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』
- 文理和合譯本 - 對曰、爾弟歸、爾父宰肥犢、為其無恙而復得之也、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕曰、爾弟歸、爾父已宰肥犢、為其無恙而復得也、
- Nueva Versión Internacional - “Ha llegado tu hermano —le respondió—, y tu papá ha matado el ternero más gordo porque ha recobrado a su hijo sano y salvo”.
- 현대인의 성경 - 이때 그 종은 ‘당신의 동생이 돌아왔습니다. 그래서 주인께서는 건강한 모습으로 돌아온 그를 다시 맞아들이게 되었다고 살진 송아지를 잡았습니다’ 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - «Твой брат пришел, – ответил ему тот, – и твой отец зарезал откормленного теленка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».
- Восточный перевод - «Твой брат пришёл, – ответил ему тот, – и твой отец зарезал откормленного телёнка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Твой брат пришёл, – ответил ему тот, – и твой отец зарезал откормленного телёнка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Твой брат пришёл, – ответил ему тот, – и твой отец зарезал откормленного телёнка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».
- La Bible du Semeur 2015 - Le garçon lui répondit : « C’est ton frère qui est de retour. Ton père a tué le veau gras en son honneur parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf. »
- リビングバイブル - 『弟さんが帰って来られたのです。だんな様は、たいへんなお喜びで、肥えた子牛を料理し、ご無事を祝う宴会を開いておられるのです』というのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
- Nova Versão Internacional - Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
- Hoffnung für alle - ›Dein Bruder ist wieder da‹, antwortete er ihm. ›Und dein Vater freut sich sehr, dass er ihn wohlbehalten wiederhat. Deshalb hat er das Mastkalb schlachten lassen, und jetzt feiern sie ein großes Fest.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ báo: ‘Em cậu mới về, bình an khỏe mạnh, cha cậu vui mừng cho giết bò con béo mở tiệc liên hoan.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้ตอบว่า ‘น้องชายของท่านกลับมาแล้ว บิดาของท่านจึงให้ฆ่าลูกวัวขุน เพราะท่านได้เขากลับมาโดยสวัสดิภาพ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า ‘น้องชายได้กลับมาแล้ว พ่อของท่านได้ฆ่าลูกโคอ้วน เพราะว่าท่านได้ตัวเขากลับมาอย่างปลอดภัย’
交叉引用
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞 遂往、入其室、手按之曰:『兄弟 掃羅 、途中顯爾前者、主耶穌也,主遣吾至、使爾復明而受聖神。』
- 路加福音 15:30 - 而此子狎妓耗財、返則宰肥犢以享之!」
- 使徒行傳 22:13 - 渠來見予、立於側而語予曰:「兄弟 掃羅 !復汝視力!」予即仰而見之;
- 腓利門書 1:16 - 且昔為家奴、今為兄弟、豈不更美;此在予猶然、況在爾等本屬一家、今又共宗一主、愈當相親相愛矣。