逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “那時,大兒子正在田裡。及至他回來,離家不遠,就聽到樂隊和歌舞的聲音,
  • 新标点和合本 - 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远时,听见奏乐跳舞的声音,
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远时,听见奏乐跳舞的声音,
  • 当代译本 - “那时,大儿子正在田间。他回来还没到门口,就听见家里传出奏乐跳舞的声音。
  • 圣经新译本 - “那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音,
  • 中文标准译本 - “那时,大儿子正在田里。当他往回走,快到家的时候,听见音乐和跳舞的声音,
  • 现代标点和合本 - 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
  • 和合本(拼音版) - 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音,
  • New International Version - “Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
  • New International Reader's Version - “The older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
  • English Standard Version - “Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • New Living Translation - “Meanwhile, the older son was in the fields working. When he returned home, he heard music and dancing in the house,
  • The Message - “All this time his older son was out in the field. When the day’s work was done he came in. As he approached the house, he heard the music and dancing. Calling over one of the houseboys, he asked what was going on. He told him, ‘Your brother came home. Your father has ordered a feast—barbecued beef!—because he has him home safe and sound.’
  • Christian Standard Bible - “Now his older son was in the field; as he came near the house, he heard music and dancing.
  • New American Standard Bible - “Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
  • New King James Version - “Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • Amplified Bible - “Now his older son was in the field; and when he returned and approached the house, he heard music and dancing.
  • American Standard Version - Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
  • King James Version - Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
  • New English Translation - “Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
  • World English Bible - “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
  • 新標點和合本 - 那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠時,聽見奏樂跳舞的聲音,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠時,聽見奏樂跳舞的聲音,
  • 當代譯本 - 「那時,大兒子正在田間。他回來還沒到門口,就聽見家裡傳出奏樂跳舞的聲音。
  • 聖經新譯本 - “那時,大兒子正在田裡。他回來離家不遠的時候,聽見音樂跳舞的聲音,
  • 呂振中譯本 - 那時大兒子正在田地裏。他來,走近了家的時候,聽見音樂和舞蹈 的聲音 ;
  • 中文標準譯本 - 「那時,大兒子正在田裡。當他往回走,快到家的時候,聽見音樂和跳舞的聲音,
  • 現代標點和合本 - 那時,大兒子正在田裡。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
  • 文理和合譯本 - 適長子自田歸、將及室、聞樂舞、
  • 文理委辦譯本 - 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時長子在田、歸、將及家、聞樂與跳舞聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方宴、長子自田間歸、將及門、聞歌舞聲、
  • Nueva Versión Internacional - »Mientras tanto, el hijo mayor estaba en el campo. Al volver, cuando se acercó a la casa, oyó la música del baile.
  • 현대인의 성경 - “한편 밭에 나갔던 큰 아들은 돌아오다가 집 근처에 왔을 때 풍악 소리와 춤추는 소리를 듣고
  • Новый Русский Перевод - А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
  • Восточный перевод - А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, le fils aîné travaillait aux champs. Sur le chemin du retour, quand il arriva près de la maison, il entendit de la musique et des danses.
  • リビングバイブル - ところで、兄のほうはどうだったでしょう。彼は、その日も畑で働いていました。家に戻ってみると、何やら楽しげな踊りの音楽が聞こえます。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ; καὶ ὡς ἐρχόμενος, ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν.
  • Nova Versão Internacional - “Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen war der ältere Sohn nach Hause gekommen. Er hatte auf dem Feld gearbeitet und hörte schon von weitem die Tanzmusik.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người con cả đang làm việc ngoài đồng. Về gần đến nhà, nghe tiếng đàn nhạc và nhảy múa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฝ่ายบุตรคนโตอยู่ที่ทุ่งนา เมื่อกลับมาใกล้ถึงบ้าน เขาได้ยินเสียงดนตรีและเสียงเต้นรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​ลูก​ชาย​คน​โต​ยัง​อยู่​ใน​ทุ่ง เมื่อ​เขา​เข้า​มา​ใกล้​บ้าน​ก็​ได้ยิน​เสียง​ดนตรี​และ​เต้นรำ​ใน​งาน
  • Thai KJV - ฝ่ายบุตรคนใหญ่นั้นกำลังอยู่ที่ทุ่งนา เมื่อเขากลับมาใกล้บ้านแล้วก็ได้ยินเสียงมโหรีและเต้นรำ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ลูกชาย​คนโต​ที่​ทำงาน​อยู่​ใน​ทุ่ง​กลับ​มา​ใกล้​จะ​ถึง​บ้าน เขา​ได้ยิน​เสียง​ร้องรำ​ทำเพลง​กัน
  • onav - وَكَانَ ابْنُهُ الأَكْبَرُ فِي الْحَقْلِ. فَلَمَّا جَاءَ وَاقْتَرَبَ مِنَ الْبَيْتِ، سَمِعَ مُوسِيقَى وَرَقْصاً.
交叉引用
  • 詩篇 149:3 - 願他們用舞蹈讚美他的名, 擊鼓彈琴歌頌他!
  • 傳道書 3:4 - 哀哭有時,歡笑有時; 悲慟有時,雀躍有時;
  • 詩篇 126:1 - 當耶和華使被擄的人回歸錫安的時候, 我們恍​如做夢的人。
  • 出埃及記 15:20 - 女先知米莉安,亞倫的姐姐拿起手鼓,所有婦女跟著她出來,擊鼓跳舞。
  • 撒母耳記下 6:14 - 大衛束著細麻布的以弗得,在耶和華面前盡情跳舞。
  • 耶利米書 31:4 - 少女以色列啊, 我要再一次建立你,你就會被建立。 你要再一次拿起鈴鼓, 出去和那些歡樂的人一同跳舞。
  • 詩篇 30:11 - 你已把我的哀哭,變為跳舞; 使我脫去粗毛布,以喜樂束腰。
  • 路加福音 7:32 - 他們好像孩子坐在集市上,彼此呼叫,說: ‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞; 我們唱哀歌,你們卻不哀哭。’
  • 路加福音 15:11 - 耶穌又說:“某人有兩個兒子。
  • 路加福音 15:12 - 小兒子對父親說:‘父親,請把我應得的那份家產給我。’父親就把財產給他們分開了。
  • 詩篇 150:4 - 用鈴鼓和舞蹈讚美他! 用管弦樂讚美他!
逐节对照交叉引用