Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:25 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ところで、兄のほうはどうだったでしょう。彼は、その日も畑で働いていました。家に戻ってみると、何やら楽しげな踊りの音楽が聞こえます。
  • 新标点和合本 - 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远时,听见奏乐跳舞的声音,
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远时,听见奏乐跳舞的声音,
  • 当代译本 - “那时,大儿子正在田间。他回来还没到门口,就听见家里传出奏乐跳舞的声音。
  • 圣经新译本 - “那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音,
  • 中文标准译本 - “那时,大儿子正在田里。当他往回走,快到家的时候,听见音乐和跳舞的声音,
  • 现代标点和合本 - 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
  • 和合本(拼音版) - 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音,
  • New International Version - “Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
  • New International Reader's Version - “The older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
  • English Standard Version - “Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • New Living Translation - “Meanwhile, the older son was in the fields working. When he returned home, he heard music and dancing in the house,
  • The Message - “All this time his older son was out in the field. When the day’s work was done he came in. As he approached the house, he heard the music and dancing. Calling over one of the houseboys, he asked what was going on. He told him, ‘Your brother came home. Your father has ordered a feast—barbecued beef!—because he has him home safe and sound.’
  • Christian Standard Bible - “Now his older son was in the field; as he came near the house, he heard music and dancing.
  • New American Standard Bible - “Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
  • New King James Version - “Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • Amplified Bible - “Now his older son was in the field; and when he returned and approached the house, he heard music and dancing.
  • American Standard Version - Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
  • King James Version - Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
  • New English Translation - “Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
  • World English Bible - “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
  • 新標點和合本 - 那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠時,聽見奏樂跳舞的聲音,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠時,聽見奏樂跳舞的聲音,
  • 當代譯本 - 「那時,大兒子正在田間。他回來還沒到門口,就聽見家裡傳出奏樂跳舞的聲音。
  • 聖經新譯本 - “那時,大兒子正在田裡。他回來離家不遠的時候,聽見音樂跳舞的聲音,
  • 呂振中譯本 - 那時大兒子正在田地裏。他來,走近了家的時候,聽見音樂和舞蹈 的聲音 ;
  • 中文標準譯本 - 「那時,大兒子正在田裡。當他往回走,快到家的時候,聽見音樂和跳舞的聲音,
  • 現代標點和合本 - 那時,大兒子正在田裡。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
  • 文理和合譯本 - 適長子自田歸、將及室、聞樂舞、
  • 文理委辦譯本 - 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時長子在田、歸、將及家、聞樂與跳舞聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方宴、長子自田間歸、將及門、聞歌舞聲、
  • Nueva Versión Internacional - »Mientras tanto, el hijo mayor estaba en el campo. Al volver, cuando se acercó a la casa, oyó la música del baile.
  • 현대인의 성경 - “한편 밭에 나갔던 큰 아들은 돌아오다가 집 근처에 왔을 때 풍악 소리와 춤추는 소리를 듣고
  • Новый Русский Перевод - А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
  • Восточный перевод - А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, le fils aîné travaillait aux champs. Sur le chemin du retour, quand il arriva près de la maison, il entendit de la musique et des danses.
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ; καὶ ὡς ἐρχόμενος, ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν.
  • Nova Versão Internacional - “Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen war der ältere Sohn nach Hause gekommen. Er hatte auf dem Feld gearbeitet und hörte schon von weitem die Tanzmusik.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người con cả đang làm việc ngoài đồng. Về gần đến nhà, nghe tiếng đàn nhạc và nhảy múa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฝ่ายบุตรคนโตอยู่ที่ทุ่งนา เมื่อกลับมาใกล้ถึงบ้าน เขาได้ยินเสียงดนตรีและเสียงเต้นรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​ลูก​ชาย​คน​โต​ยัง​อยู่​ใน​ทุ่ง เมื่อ​เขา​เข้า​มา​ใกล้​บ้าน​ก็​ได้ยิน​เสียง​ดนตรี​และ​เต้นรำ​ใน​งาน
交叉引用
  • 詩篇 149:3 - タンバリンと竪琴の伴奏で、 踊りながら神の御名をほめたたえなさい。
  • 伝道者の書 3:4 - 泣く時、笑う時、悲しむ時、踊る時、
  • 詩篇 126:1 - 主が、捕虜となっていた人々を エルサレムへ連れ戻された時、 私たちは、まるで夢でも見ているようでした。
  • 出エジプト記 15:20 - アロンの姉で女預言者のミリヤムが、タンバリンを手に、女たちの先頭に立って踊り始めました。
  • サムエル記Ⅱ 6:14 - ダビデは、主の前で力の限り踊りました。彼は祭司の服をまとっていました。
  • エレミヤ書 31:4 - イスラエルのおとめよ。 わたしは、おまえの国を再建する。 おまえは以前のように幸せになり、 タンバリンをたたいて陽気に踊る。
  • 詩篇 30:11 - すると、神は嘆きを喜びに変え、喪服を脱がせて、 きらびやかな晴れ着を着せてくださいました。
  • ルカの福音書 7:32 - まるで遊び友達に文句を言っている子どものようです。『結婚式ごっこをしようって言ったのに、ちっともうれしがってくれないし、それで葬式ごっこにしたら、今度はぜんぜん悲しがってくれない』と嘆くのです。
  • ルカの福音書 15:11 - イエスはもっとよく説明しようと、また別のたとえも話されました。「ある人に息子が二人いました。
  • ルカの福音書 15:12 - ある日、弟のほうが出し抜けに、『お父さん。あなたが亡くなってからでなく、今すぐ財産の分け前がほしいんです』と言いだしたのです。それで父親は、二人にそれぞれ財産を分けてやりました。
  • 詩篇 150:4 - タンバリンを打ち、神をほめたたえましょう。 弦楽器と笛で神をほめたたえましょう。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ところで、兄のほうはどうだったでしょう。彼は、その日も畑で働いていました。家に戻ってみると、何やら楽しげな踊りの音楽が聞こえます。
  • 新标点和合本 - 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远时,听见奏乐跳舞的声音,
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远时,听见奏乐跳舞的声音,
  • 当代译本 - “那时,大儿子正在田间。他回来还没到门口,就听见家里传出奏乐跳舞的声音。
  • 圣经新译本 - “那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音,
  • 中文标准译本 - “那时,大儿子正在田里。当他往回走,快到家的时候,听见音乐和跳舞的声音,
  • 现代标点和合本 - 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
  • 和合本(拼音版) - 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音,
  • New International Version - “Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
  • New International Reader's Version - “The older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
  • English Standard Version - “Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • New Living Translation - “Meanwhile, the older son was in the fields working. When he returned home, he heard music and dancing in the house,
  • The Message - “All this time his older son was out in the field. When the day’s work was done he came in. As he approached the house, he heard the music and dancing. Calling over one of the houseboys, he asked what was going on. He told him, ‘Your brother came home. Your father has ordered a feast—barbecued beef!—because he has him home safe and sound.’
  • Christian Standard Bible - “Now his older son was in the field; as he came near the house, he heard music and dancing.
  • New American Standard Bible - “Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
  • New King James Version - “Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • Amplified Bible - “Now his older son was in the field; and when he returned and approached the house, he heard music and dancing.
  • American Standard Version - Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
  • King James Version - Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
  • New English Translation - “Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
  • World English Bible - “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
  • 新標點和合本 - 那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠時,聽見奏樂跳舞的聲音,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠時,聽見奏樂跳舞的聲音,
  • 當代譯本 - 「那時,大兒子正在田間。他回來還沒到門口,就聽見家裡傳出奏樂跳舞的聲音。
  • 聖經新譯本 - “那時,大兒子正在田裡。他回來離家不遠的時候,聽見音樂跳舞的聲音,
  • 呂振中譯本 - 那時大兒子正在田地裏。他來,走近了家的時候,聽見音樂和舞蹈 的聲音 ;
  • 中文標準譯本 - 「那時,大兒子正在田裡。當他往回走,快到家的時候,聽見音樂和跳舞的聲音,
  • 現代標點和合本 - 那時,大兒子正在田裡。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
  • 文理和合譯本 - 適長子自田歸、將及室、聞樂舞、
  • 文理委辦譯本 - 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時長子在田、歸、將及家、聞樂與跳舞聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方宴、長子自田間歸、將及門、聞歌舞聲、
  • Nueva Versión Internacional - »Mientras tanto, el hijo mayor estaba en el campo. Al volver, cuando se acercó a la casa, oyó la música del baile.
  • 현대인의 성경 - “한편 밭에 나갔던 큰 아들은 돌아오다가 집 근처에 왔을 때 풍악 소리와 춤추는 소리를 듣고
  • Новый Русский Перевод - А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
  • Восточный перевод - А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, le fils aîné travaillait aux champs. Sur le chemin du retour, quand il arriva près de la maison, il entendit de la musique et des danses.
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ; καὶ ὡς ἐρχόμενος, ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν.
  • Nova Versão Internacional - “Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen war der ältere Sohn nach Hause gekommen. Er hatte auf dem Feld gearbeitet und hörte schon von weitem die Tanzmusik.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người con cả đang làm việc ngoài đồng. Về gần đến nhà, nghe tiếng đàn nhạc và nhảy múa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฝ่ายบุตรคนโตอยู่ที่ทุ่งนา เมื่อกลับมาใกล้ถึงบ้าน เขาได้ยินเสียงดนตรีและเสียงเต้นรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​ลูก​ชาย​คน​โต​ยัง​อยู่​ใน​ทุ่ง เมื่อ​เขา​เข้า​มา​ใกล้​บ้าน​ก็​ได้ยิน​เสียง​ดนตรี​และ​เต้นรำ​ใน​งาน
  • 詩篇 149:3 - タンバリンと竪琴の伴奏で、 踊りながら神の御名をほめたたえなさい。
  • 伝道者の書 3:4 - 泣く時、笑う時、悲しむ時、踊る時、
  • 詩篇 126:1 - 主が、捕虜となっていた人々を エルサレムへ連れ戻された時、 私たちは、まるで夢でも見ているようでした。
  • 出エジプト記 15:20 - アロンの姉で女預言者のミリヤムが、タンバリンを手に、女たちの先頭に立って踊り始めました。
  • サムエル記Ⅱ 6:14 - ダビデは、主の前で力の限り踊りました。彼は祭司の服をまとっていました。
  • エレミヤ書 31:4 - イスラエルのおとめよ。 わたしは、おまえの国を再建する。 おまえは以前のように幸せになり、 タンバリンをたたいて陽気に踊る。
  • 詩篇 30:11 - すると、神は嘆きを喜びに変え、喪服を脱がせて、 きらびやかな晴れ着を着せてくださいました。
  • ルカの福音書 7:32 - まるで遊び友達に文句を言っている子どものようです。『結婚式ごっこをしようって言ったのに、ちっともうれしがってくれないし、それで葬式ごっこにしたら、今度はぜんぜん悲しがってくれない』と嘆くのです。
  • ルカの福音書 15:11 - イエスはもっとよく説明しようと、また別のたとえも話されました。「ある人に息子が二人いました。
  • ルカの福音書 15:12 - ある日、弟のほうが出し抜けに、『お父さん。あなたが亡くなってからでなく、今すぐ財産の分け前がほしいんです』と言いだしたのです。それで父親は、二人にそれぞれ財産を分けてやりました。
  • 詩篇 150:4 - タンバリンを打ち、神をほめたたえましょう。 弦楽器と笛で神をほめたたえましょう。
圣经
资源
计划
奉献